Lucas 24

Asery Tamusi karetary (CAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Irombo moro otare'matopo kurita pa'po me, kokoro 'ne imero mo'karon woryijan wyto'san moro Jesus unendopombo 'wa morokon tynikapy'san typoporamon otykon aro.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Moro unendopombo aputy topu epory'po i'waine tamima terapa.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Irombo itaka tywo'my'san mero, mo'ko Jopoto Jesus ekepy'po anepory'pa iwe'i'san.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 One wara pairo moro poko tywonumengarykon upijatokon. Moro jako 'ne oko wokyryjan wosenepo'san typotyramon wo'mynano ta.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Irombo mo'karon woryijan wety'ka'san wonsuma'san. Mo'karon okonokon wokyryjan wyka'san te i'waine: “O'tono'me ko mo'ko nurono mupijaton iromby'san ra'na?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ero po waty man! Nawomyi rapa! Onumengatoko rapa o'to ika'po poko moro Galilea po noro ta'ta,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 moro tyja'wangamon kari'na ainaka mo'ko kari'na ymuru yry man poko, moro iwory man poko, moro ijoruwanory kurita awomyry man poko rapa.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Irombo morokon aurangonymbo poko iwetuwaro'ma'san rapa.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Irombo tywerama'san mero, pa'poro morokon ekarity'san i'waine mo'karon ainapatoro itu'ponaka o'win Jesus nemeparykonymbo 'wa, pa'poro mo'karon amykon terapa 'wa enapa.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ekari'namon me kynatokon mo'ko Magdala pono Maria, mo'ko Johana, mo'ko Jakobus sano Maria, mo'karon a'sakarykon woryijan enapa.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mo'karon apojoma'san te mo'karon woryijan 'wa typo roten oty ekarityry ekano'satokon. Anamyika'paine iwe'i'san.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Mo'ko Petrus awomy'po te. Taka'ne imero ito'po moro Jesus unendopombo 'wa. Itaka tywonsuma'po mero, inoponykonymbo roten ene'san terapa i'wa. Iwerama'po rapa. Tywonumengary aro'po i'wa.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Moro kurita noro oko amykon Jesus nemeparykonymbo kyny'satokon amy Emaus tatynen aitopo'membo 'wa. Oruwa-kari'na stadion moro aitopo man Jerusalem wyino.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Mo'karon ro kynorupatokon pa'poro morokon o'kapy'san poko.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Moro iworuparykon jako ro, iwosauranakarykon jako, aseke Jesus wopy'po i'waine. Imaroine tytory a'mo'po i'wa.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Anukuty'pa te kynatokon, tanupu'to tywairykon ke.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Irombo ika'po i'waine: “Oty poko ko moju'po'saton ero awytorykon ta?” Iporopy'san. Iposi'ma Jesus 'wa iwo'poty'san.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Irombo o'win amy Kleopas tatynen 'wa ejuku'po: “Jerusalem etawary se'me o'wa, amoro roten anukuty'pa man oty wo'kapy'po erokon kurita Jerusalem po?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Ika'po i'waine: “Otypan oty?” Ika'san I'wa: “Mo'ko Nasaret pono Jesus epory'po oty kore, ran! Tamusi auran uku'ponenymbo mo'ko kynakon. Pana'pe kynakon tamamin ta, tauran ta Tamusi embata, pa'poro mo'karon ero ponokon kari'na apyimy embata enapa.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Mo'karon Tamusi pokonokon jopotorykon 'wa te, mo'karon na'na jopotorykon 'wa enapa takarama man iwopoto'me. Typokapo i'waine man wakapu poko.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Na'na te rypo moro i'wa Israel ymbokary po no'potyi. Erome te oruwa kurita terapa morokon otykon wo'kapy'san man.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Amykon na'na woryijatonon enapa te na'na enutano'poton. Kokoro 'ne imero moro Jesus unendopombo 'wa tyto tywaije mandon.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Ija'munumbo anepory'pa te tywaije mandon. Irombo no'ton rapa na'na 'wa. Amykon nuro ekari'namon kapu tanokon apojonano wosenepo'san ekari'ton enapa ty'waine.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Irombo amykon na'na a'sakarykon nytoton moro unendopombo 'wa. Mo'karon woryijan wyka'san wararo topoje i'waine man. Jesus anene'pa te tywaije mandon.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Irombo ika'po i'waine: “Tu'ja'nare kore mandon! Pa'poro morokon Tamusi auran uku'ponamon wyka'san anamyikaporo'pa mandon!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Mo'ko Mesias wota'karykary man kapyn tywaije nan, moro tykuranory taka tywo'myto'me?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Irombo pa'poro morokon Tamusi karetary ta morokon typoko imero'san ekarity'san i'wa i'waine. Moses po iwota'mo'po. Irombo mo'ja ro ito'po pa'poro mo'karon Tamusi auran uku'ponamonymbo 'wa.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Irombo tyse waty terapa moro itoto'kon aitopo 'wa itundarykon we'i'po. Mo'ko we'i'po amy mo'ja ro ytototo wara.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Iwyry'ka'po te i'waine itoto'me tymaroine. Ika'san: “Na'na ekosa aiko! Koine 'ne terapa man. Kyniko'manjan terapa.” Irombo imaroine ito'po ekosaine tywaito'me.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Irombo tywotunga'san mero tywendameto'ko'me, perere anumy'po i'wa. Tamusi ety awonga'po i'wa. Moro perere y'sakapoty'po i'wa. Irombo ekamy'po i'wa i'waine.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Moro jako 'ne enuta'san. Ukuty'po rapa i'waine. Tukuty'po mero te iwonekepy'po.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Irombo ase'wa ika'san: “Kyturu'san waty nasinakon moro oma ta korupary jako i'wa, morokon imero'san enepory jako i'wa!”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Irombo o'win wytory awomy'san. Iwerama'san Jerusalem 'wa rapa. Moro po ro mo'karon ainapatoro itu'ponaka o'win Jesus nemeparykonymbo wota'nanopy'san epory'san i'waine mo'karon ekosanokon maro.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Mo'karon wyka'san ro mo'karon Emaus wyino opy'san 'wa: “Iporo ro mo'ko Kyjopotorykon tawonje man. Simon 'wa tywosenepo man!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Irombo mo'karon Emaus wyino opy'san 'wa moro oty 'wa oma ta topory'san, moro one wara moro perere y'sakapotyry jako ty'waine ukuty'po ekarity'po.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Morokon otykon poko iworuparykon jako noro, typo roten aseke Jesus ira'naine kynakon.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ika'po i'waine: “Iru'pa ro rypo mandon?” Poto me iwety'ka'san. Tanarike imero iwe'i'san. Amy akatombo ja'ta ekanopy'po i'waine.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ika'po te i'waine: “O'tono'me ko mety'katon? O'tono'me ko moropangon onumengano mene'pojaton aturu'san taka?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 O'po'toko yjainary 'wa, ypupuru 'wa. Awu ro awu wa. Yja'mun apotoko, se, meneto'se me amy akatombo me kapyn ywairy. Amy akatombo kore ija'mu'ma man. Awu te tyja'mune wa.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Moro wara tykary akono mero morokon tainary, typupuru enepo'san i'wa i'waine.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ise'me te tawa'porykon ta anamyika'pa iwe'i'san. Enuta'san imero. Irombo Jesus wyka'po i'waine: “Tanapymy me amy ajekosaine nan?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Irombo amy woto kararaka'po punu'po ke upa'po i'waine.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Apo'i'po i'wa. Inenerykon mero ono'po i'wa.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ika'po i'waine: “Ajekosaine noro yja'ta, ero wara wykan o'waine: ‘Morokon Moses karetary ta, mo'karon Tamusi auran uku'ponamonymbo karetarykon ta, moro ware karetary ta enapa ypoko tymero man irokon wo'kapyry man.’ ”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Irombo enutano'po'san i'wa, morokon imero'san uku'to'me i'waine.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ika'po i'waine: “Iwara tymero man mo'ko Mesias wota'karykary, moro ijoruwanory kurita awomyry rapa mo'karon iromby'san wyino.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Jerusalem wyino pa'poro kari'na 'wa ety ta ero oka aripapyry man tymero enapa menejaton: Tamamyrykon u'mary man mo'karon kari'na 'wa, tyja'wanykonymbo kato'me Tamusi 'wa.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Erokon amyikaponamon me amyjaron mandon.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mo'ko yjumy wykatopombo semo'take otu'ponakaine. Amyjaron te aimomo'toko me Jerusalem po, ajondorykon 'wa ro kapu tano pori'tonano ke.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Irombo Jesus 'wa aro'san kurandonaka moro aitopo'membo Betania 'wa. Moro po ro tainary awonga'po i'wa kawonaka. Ikuranondo'san i'wa.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Moro ikuranondorykon jako noro, ito'po iwyinoine. Kapu taka awo'nuku'po.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Tywokunama'ma'san mero, Jerusalem 'wa rapa iwerama'san tawa'pore imero.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Irombo o'kapyn roten moro Tamusi auty ta Tamusi ety awongary poko iwe'i'san.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.