João 8

Asery Tamusi karetary (CAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus wyto'po te moro oleif paty wypy 'wa.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Irombo kokoro moro Tamusi auty 'wa rapa Jesus wopy'po. Pa'poro mo'karon kari'na kyno'satokon I'wa. Tywotandy'mo'po mero kynemepatokon.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Mo'karon Tamusi karetary uku'namon 'wa te, mo'karon Farise 'wa enapa amy woryi aro'po I'wa. I'wa taporitonone aino any'marymbo tapyije i'waine kynakon. Mo'ko woryi yry'po ro i'waine owarira'na.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Irombo ika'san Jesus 'wa: “Amepanen, mo'se woryi 'wa taporitonone aino any'marymbo apo'i na'na.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Mo'kopangon woryijan tu'ponaka topu papyry man ekari'san ky'waine mo'ko Moses moro omenano mero'po ta. Amoro te, o'to ko mykanon moro poko?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 U'kuto'me moro wara ika'san, amy emendoto'man epoto'me ty'waine.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Tywoturuporykon poko aikepy'pa iwe'i'san mero, awomy'po. Ika'po i'waine: “Mo'ko ija'wanypyn na'nen topu pa'nen itu'ponaka.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Tawejaku'po rapa iwe'i'po. Sakau ta oty merory a'mo'po rapa i'wa.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Moro auran eta'po mero ty'waine, o'win o'win pai ito'san. Mo'karon uwapoto'san na'nen wyto'san. Jesus no'po ko'wu i'waine mo'ko owarira'nanombo woryi maro roten.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Irombo Jesus awomy'po. Ika'po mo'ko woryi 'wa: “Woryi, oje ko nandon? Amy pairo a'wembono auranano anyry'pa ne'i apoko?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Mo'ko woryi wyka'po: “Uwa, Jopoto.” Irombo Jesus wyka'po: “Awu enapa a'wembono auranano anyry'pa wa apoko. I'tango. Erombo poro yja'wan me noro kyte'i.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jesus wyka'po rapa mo'karon kari'na 'wa: “Moro nono aweiry awu wa. Mo'ko ywena'po ta ytototo itopoty'pa noro kynaitan ewa'rumy ta. Amano aweiry te ekosa kynaitan.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Mo'karon Farise wyka'san te I'wa: “Aseke apoko oty mamyikapoja. Moro anamyikapory oty iporo waty man.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesus wyka'po eju'to'ko'me: “Aseke ypoko oty amyikapory se'me, moro ynamyikapory oty iporo man. Ojembo ywopy'po, oja ywytory enapa suku'sa. Amyjaron te ojembo ywopy'po, oja ywytory enapa anukuty'pa mandon.
14 Jesus respondeu:
15 Amyjaron kari'na emery me a'wembono auranano myjaton. Awu te amy pairo poko a'wembono auranano anyry'pa wa.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 A'wembono auranano yry jako ro rypo, moro ynyry a'wembono auranano iporo man. O'win upu'po irombo e'i'pa wa. Mo'ko yjemo'nenymbo jumynano te ymaro man.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Moro o'wanokon omenano karetary ta enapa tymero man oko kari'na namyikapory oty wairy iporo.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Awu aseke ypoko oty samyikapoja. Mo'ko yjemo'nenymbo jumynano enapa te ypoko oty amyikapojan.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Irombo mero ika'san I'wa: “Oje ko mo'ko ajumy nan?” Jesus wyka'po eju'to'ko'me: “Yjukuty'pa mandon. Mo'ko yjumy anukuty'pa enapa mandon. Yjukutyry jako rypo, mo'ko yjumy enapa muku'tory.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Moro wara aurana'po, moro pyrata ytopo po moro Tamusi auty ta kari'na emepary jako ty'wa. Anapo'i'pa te amy pairo we'i'po. Apyitopo jururu irombo itunda'pa na'nen kynakon.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jesus wyka'po rapa i'waine: “Wy'take. Kupita'ton. Oja'wanykon ta te aromo'ta'ton. Ywytotopo 'wa awopyrykon mupijaton amyjaron.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Mo'karon Simosu wyka'san: “Aseke ka'tu no'wotan? Kynganon irombo: ‘Ywytotopo 'wa awopyrykon mupijaton amyjaron.’ ”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jesus wyka'po i'waine: “Amyjaron po'po wyino mandon. Awu kawo wyino wa. Amyjaron ero nono wyino mandon. Awu ero nono wyino kapyn wa.
23 Jesus lhes disse:
24 Wykai o'waine: Oja'wanykon ta aromo'ta'ton. Inoro me ro ywairy anamyika'pa aja'taine irombo, oja'wanykon ta aromo'ta'ton.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ika'san Jesus 'wa: “Noky ko amoro man?” Ika'po i'waine: “Mo'ko penaro terapa ynekarity'po.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Pyime o'to apokoine ywykary taro wa. Pyime otykon poko apokoine a'wembono auranano yry taro wa. Mo'ko yjemo'nenymbo te iporo man. Moro iwyino yneta'po sekari'sa kari'na 'wa.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Mo'ko jumynano poko ty'waine auranary anukuty'pa iwe'i'san.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Jesus wyka'po i'waine: “Mo'ko kari'na ymuru awonga'po mero o'waine, muku'ta'ton inoro me ywairy, amy pairo oty anikapy'pa aseke ywairy, mo'ko jumynano 'wa yjemepa'po wara te yjauranary.
28 Então Jesus disse:
29 “Mo'ko yjemo'nenymbo ymaro man. O'win upu'po yno'pa man. Morokon apokupangon otykon irombo sika'sa mo'ja ro.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Pyime moro wara ikary etanamonymbo 'wa amyika'po.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Mo'karon tamyikary a'monamonymbo Simosu 'wa ika'po: “Mo'ja ro moro yjauran apyiry jako o'waine, iporo ro ynemeparykon me mandon.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Moro iporono muku'ta'ton. Moro iporono ro ajyta'ton aporemy'ma.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ika'san eju'to'me: “Abraham pajanymbo na'na man. Tywe'i'po poro taporemyne e'i'pa tywaije man na'na. One wara ko iro ke mykanon ‘Aporemy'ma maita'ton.’?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesus wyka'po eju'to'ko'me: “Ita'ro pore, pa'poro yja'wan me aitoto yja'wan me aino naporemyndo'po me man.
34 Jesus respondeu:
35 Mo'ko aporemyndo'po mo'ja ro auto ta e'i'pa kynaitan. Mo'ko ymunano te mo'ja ro moro po kynaitan.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Mo'ko ymunano 'wa aporemy'ma ajyry'sando, iporo ro aporemy'ma maita'ton.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Abraham pajanymbo me awairykon suku'sa. Ise'me ywory poko te mo'mikaton, yjauranymbo apyiry 'se'pa awairykon ke.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Mo'ko yjumy ekosa ynene'san otykon sekari'sa. Amyjaron enapa mo'ko ajumykon ekosa aneta'san otykon mika'saton.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ika'san eju'to'me: “Mo'ko Abraham na'na epy me man.” Jesus wyka'po i'waine: “Abraham pajanymbo me ro aja'taine rypo, iwara enapa maitory.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ywory poko te mo'mikaton, Tamusi wyino yneta'po iporono oty ekarityry se'me y'wa o'waine. Moro wara e'i'pa mo'ko Abraham tywaije man.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Mo'ko ajepykon wara te mandon.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesus wyka'po i'waine: “Ajumykon me ro Tamusi a'ta rypo, kypynatory. Tamusi wyino irombo tywo'se wa, ero po ywaito'me. Aseke opy'pa tywaije wa. Mo'ko 'wa te tomo'se wa.
42 Jesus disse:
43 O'tono'me ko yjauran anukuty'pa mandon? Yjauran etary upiry ke o'waine.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mo'ko ewa'rumy tamuru ajumykon me man. Mo'ko ajumykon nisanory kapyry 'se ro mandon. Penaro ro kari'na wonen me mo'ko tywaije man. Iporono oty wyino kapyn man. Iwyino kapyn enapa iporono oty man. Tonapitary jako, typo ro kynaurananon. Tonapiren noky irombo mo'ko man. Onapi jumy mo'ko man.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Awu te iporono oty sekari'sa. Iro ke ro yjamyika'pa mandon.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Noky ko ara'naine yju'ta amy yja'wan oty wairy ekarityry taro nan? Iporono oty ekarityry jako y'wa, o'tono'me ko yjamyika'pa mandon?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mo'ko Tamusi y'me Tamusi auran etanon. Amyjaron ko'wu etary 'se'pa mandon, Tamusi y'makon me kapyn awairykon ke.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Mo'karon Simosu wyka'san eju'to'me: “Iporo waty Samaria pono me, takyre enapa ajekari'san na'na?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesus wyka'po eju'to'ko'me: “Takyre e'i'pa wa. Mo'ko yjumy ety te sawongaje. Amyjaron te yjety anawonga'pa mandon.
49 Jesus respondeu:
50 Awu te aseke yjety awongary poko o'mika'pa wa. Mondo terapa man mo'ko moro poko o'mikatoto. A'wembono auranano ytan enapa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ita'ro pore, mo'ko yjauran kura'manen romo'no anene'pa roten kynaitan.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Irombo mero mo'karon Simosu wyka'san I'wa: “Erome te takyre ajukutyi na'na. Mo'ko Abraham tyromo'se man, mo'karon Tamusi auran uku'ponamon enapa. Ise'me amoro mykaje ‘Mo'ko yjauran kura'manen anepory'pa roten romo'no kynaitan.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Mo'ko na'na epy Abraham uwapotory me ka'tu man? Tyromo'se man. Mo'karon Tamusi auran uku'ponamonymbo enapa tyromo'se mandon. Noky me ko mokano'san?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesus wyka'po eju'to'ko'me: “Aseke yjety awongary jako y'wa, amy oty kapyn moro man. Mo'ko yjumy te yjety awonganen me man. Mo'ko ro mekari'saton atamusirykon me.
54 Jesus respondeu:
55 Anukuty'pa te mandon. Awu te suku'sa. Anukuty'pa ywairy ekarityry jako rypo y'wa, awaraine tonapire wairy. Suku'sa te. Moro auran sikura'maje.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Mo'ko ajepykon Abraham 'wa tawa'pore moro ywo'topo kurita tymomo'se man. Irombo ene'po mero tawa'pota man.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Mo'karon Simosu wyka'san I'wa: “Oko-kari'na itu'ponaka ainapatoro siriko e'i'pa na'nen mana. Irombo Abraham tone o'wa nan?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesus wyka'po i'waine: “Ita'ro pore, mo'ko Abraham uwapotory me wa.”
58 Jesus respondeu:
59 Irombo mero topu anumy'san i'waine, itu'ponaka emato'ko'me. Iwotunemy'po te. Moro Tamusi auty wyino ito'po.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.