Apocalipse 8

Asery Tamusi karetary (CAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Irombo mo'ko kapara'membo 'wa moro ijoko-to'imanory apyipotopo amboty'po mero, o'win juru ase'ra iwairy taro kapu ta ity'na'po.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Irombo mo'karon oko-to'imanokon apojonano, mo'karon Tamusi po'ponaka pyre mandon inaron ene'san y'wa. Ainakaine ro oko-to'ima kuti tangon yry'san.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Irombo amy terapa apojonano wopy'po. Ito'po moro Tamusi 'wa tymy apo'ny ekondaka, amy ika'mi'po kapy'po typoporamon tykoro'kamy je'ny maro. Ainaka ro pyime typoporamon tykoro'kamy yry'san. Morokon koro'kary ro i'wa kynakon Tamusi 'wano me mo'karon iwyinonokon woturupoto'kon maro, moro ika'mi'po kapy'po Tamusi 'wa tymy apo'ny, moro jopoto me Tamusi waitopo apo'ny po'ponaka man iro tu'po.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Irombo moro typoporamon tykoro'kamy e'kyiny awomy'po mo'karon Tamusi wyinonokon woturupoto'kon maro mo'ko apojonano ainary wyino Tamusi 'wa.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Morombo mero mo'ko apojonano 'wa moro typoporamon tykoro'kamy je'ny a'no'ka'po moro Tamusi 'wa tymy apo'ny pono wa'to ke. Irombo ema'po i'wa nono tu'ponaka. Irombo konomeru morywapoty'po. Kapekape ka'mutapoty'po. Tytyty we'i'po enapa.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Irombo mo'karon oko-to'imanokon apojonano mo'karon oko-to'imanokon kuti tangon ekosaine kynatokon inaron morokon kuti etory enejatokon terapa.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Mo'ko koromono apojonano 'wa moro tykutiry eto'po. Irombo konopo ja'nata'po wo'py'po wa'to maro. Mynu maro tywe'kaima kynatokon. Nono tu'ponaka ema'san. Moro nono joruwanorymbo amy koroty'po. Wewe joruwanorymbo amy koroty'po. Pa'poro itupu koroty'po enapa.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Irombo mo'ko ijokonory apojonano 'wa moro tykutiry eto'po. Irombo amy poto 'su tyka'muren wypy enekan ema'po parana taka. Irombo moro parana joruwanorymbo amy we'i'po mynu me.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Mo'karon asewara parana tanokon no'kan wota'sa'ka'san joruwanory y'maty'po. Morokon kurijara joruwanorymbo amy utapy'po enapa.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Irombo mo'ko ijoruwanory apojonano 'wa moro tykutiry eto'po. Irombo amy turi wara koro'toto poto 'su siriko woma'po kapu wyino. Iwoma'po morokon tapeinamon tuna joruwanorymbo amy taka, morokon tuna undykon taka enapa.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Moro siriko ety me man Ty'kakoren. Morokon tuna joruwanorymbo amy y'kakota'po. Pyime mo'karon tuna enynamonymbo y'maty'san, moro tuna yituna'po ke.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Irombo mo'ko ijokupa'enory apojonano 'wa moro tykutiry eto'po. Irombo moro weju joruwanorymbo amy any'ma'po moro nuno joruwanorymbo amy maro, morokon siriko joruwanorymbo amy maro enapa. Iwara pa'poro morokon joruwanorymbo amy ewa'rumamy'po. Kurita, koko enapa moro aweinano joruwanorymbo amy utapy'po.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Irombo amy apakani arirumyry ene'po y'wa moro kapu rary poko. Mo'ja imero ikary eta'po y'wa: “Je'tun pe pore kynaitan, je'tun pe pore kynaitan, je'tun pe pore kynaitan mo'karon nono tu'po amandonon 'wa, mo'karon inaronymbo ro oruwanokonymbo apojonano 'wa morokon tykutirykon etory jako.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.