3 João 1

Asery Tamusi karetary (CAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mo'ko uwapotombo ero kareta merojan mo'ko typynen Gajus, mo'ko iporo ro sipynaje inoro 'wa.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Typynen yja'sakary, iru'pa pa'poro ajemamyry nytonen. Amy pairo oty ajany'ko'pa nainen. Suku'sa irombo moro aja'kary wairy iru'pa.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Poto me irombo yjewa'potai amykon ka'sakarykon 'wa tywopy'san po moro iporo aino ta ajemamyry ekarityry poko. Iporo aino ta irombo ajemanjan.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Amy pairo oty yjewa'poro'pa man moro y'wa iporo aino ta mo'karon y'makon emamyry etary ko'po.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Typynen yja'sakary, tamyikapore awairy enepojan moro o'wa mo'karon aja'sakarykon epanopyry. Tyworonokon pairo mepano'san.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Moro ajekosano aipynano tamyikapo i'waine man mo'karon Tamusi na'nanopy'san apyimy embata. Moro o'wa Tamusi apokupe epanopyrykon iru'pa man, mo'ja ro itoto'ko'me.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Kristus upu'po me irombo tautykon tyno i'waine man, Tamusi wyino e'i'non wyino oty apyiry 'se'pa.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Mo'kopangon epanopyry ky'waine man, moro iporo aino aripa'to'me.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Amy kareta simeron mo'karon Tamusi na'nanopy'san 'wa. Mo'ko moro po jopoto me tywairy 'san Diotrefes te na'na anu'ku'pa man.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Iro ke ro ywopy'poto morokon emamingon poko, morokon na'na poko yja'wan me inekarityrykon otykon poko enapa yjauranatake. Itaka ro mo'karon ka'sakarykon ukutyry 'se'pa man. Mo'karon ukutyrykon 'sangon a'kotojan pairo. Kynimomaton mo'karon Tamusi na'nanopy'san apyimy wyino.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Typynen yja'sakary, yja'wan me aino kysu'kui. Iru'pa aino te u'kuko. Mo'ko iru'pyn me o'to aitoto Tamusi wyino man. Mo'ko yja'wan me o'to aitoto Tamusi anene'pa tywaije man.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Mo'ko Demetrius amyikapojaton pa'poro kari'na. Aseke pairo moro iporo aino kynamyikapojan. Na'na enapa kynamyikapojan. Iporo 'kuru moro na'na namyikapory wairy muku'sa.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Pyime noro rypo o'to ywykary 'se wa o'wa. Kareta tu'po te imerory 'se'pa o'wa wa.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ko'i terapa te ywopyry 'se o'wa wa. Irombo asembata kytorupatake.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Sara'me aiko. Mo'karon ka'sakarykon “Iru'pa aiko!” tyka'san aropojaton o'wa. Iwe'i'san me ro mo'karon ka'sakarykon 'wa “Iru'pa aiko!” ywyka'po ekari'ko.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.