1 Timóteo 5
Asery Tamusi karetary (CAR) vs ARA
1 Amy tam'po'ko poko apo'tun pe kyte'i. Ajumy wara te uruko. Mo'karon pyitonon enako apiryjan wara.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Mo'karon no'po'kokonymbo enako asano wara. Mo'karon amyijanon ajenaunan wara enako, ipyitamarykon ta.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Mo'karon inongepy'san eneko, omo'ma a'taine.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Ty'mene, typaryne pai amy inongepy'po a'ta te, mo'karon i'makon 'wa 'ne ka'tu, mo'karon ipajan 'wa enapa mo'karon tauty tanokon enery man. Morokon tynapo'i'san otykon y'petakamary i'waine man mo'karon inongepy'san uwapoto'san 'wa. Moro ro irombo Tamusi apokupe man.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Amy o'win upu'po aitoto inongepy'po Tamusi po kyno'po'san. Koko, kurita wara ro otykon poko Tamusi 'wa tywoturupory poko, tauranary poko roten man.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Mo'ko eserepekatoto woryi te nuro ro tyromo'se man.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Morokon otykon ro apyipoko mo'karon woryijan 'wa, takapore iwaito'ko'me.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Tomory anene'pa, amy tauty tano tomory 'ne ka'tu rapa anene'pa amy a'ta, moro Tamusi amyikanen me aino anukuty'pa tywairy enepojan. Amy Tamusi wyino e'ipyn ko'po yja'wan me man.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Amy Tamusi na'nanopy'san apyimy nenery me amy inongepy'po u'kuru man oruwa-kari'na siriko amono'ke e'i'pa a'ta, o'win wokyry pytymbo me a'ta,
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 iru'pyngon amaminano ka'nen me takare a'ta, pitanikon tuwaro'ma'poto i'wa, kari'na wopyry ewa'manen me iwe'i'poto, Tamusi wyinonokon pupuru ku'mity'poto i'wa, mo'karon awosin pe emamyrykon man inaron epanopy'poto i'wa, pa'poro iru'pyn amaminano poko iwo'mika'poto enapa.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Mo'karon inongepy'san amyijanon kysu'kui Tamusi na'nanopy'san nenery me. Wokyry sanory 'wa moro Kristus wyino roten tywairykon rupomangary jako irombo, tywaimyrykon 'se rapa kynaijaton.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Iwara ro a'wembono auranano ypojaton typokoine, moro koromo tamyikapore tywe'i'san any'ma'po ke ty'waine.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Itaka ro emamina'non me autokon wara ro tytopotyrykon poko kynemepanjaton. Emami'ma roten kapyn mandon. Tyworuparykon aropo'saton enapa te. Iko'po 'ne 'ne ta'sakarykon undymanamon me kynotyjaton. Aipo'non otykon ekari'saton.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Iro ke ro mo'karon inongepy'san amyijanon waimyry 'se rapa wa. Iwe'mekarykon 'se wa. Tautykon undymary 'se wa i'waine. Mo'ko kyjenono'namon eruwano'pory 'se'pa wa.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Amykon 'wa irombo moro iru'pyn oma tyno terapa man mo'ko Satan wena'po ta.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Amy Tamusi wyinono woryi omorykon me amykon inongepy'san a'ta, oro mo'ko woryi nepano'sen, enerykon 'wa mo'karon Tamusi na'nanopy'san apyimy emamyry awosinano'pory pona. Mo'karon Tamusi na'nanopy'san apyimy te mo'karon omo'non inongepy'san enen.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Mo'karon iru'pa oty undymanamon uwapoto'san ety awongary man poto me imero. Mo'karon Tamusi auran ekarityry poko, kari'na emepary poko enapa o'mikatonon ety awongary 'ne ka'tu rapa te man.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Moro Tamusi karetary irombo kynganon: “Mo'ko ipu'kato'me wonatopo tu'po eramapo'toto paka potamyry kapyn o'wa man.” Kynganon enapa: “Mo'ko amaminatoto 'wa moro tamamin epety apyiry man.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Amy uwapotombo emendotopo poko typo roten kyte'i. Oko, oruwa pai moro emendotopo amyikaponamon a'ta te, ipoko aiko.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Mo'karon yja'wan me aitonon e'mako pa'poro kari'na embata. Iwara mo'karon amykon terapa kynety'kata'ton enapa.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Tamusi embata, mo'ko Kristus Jesus embata, mo'karon kapu tanokon apojonano embata enapa kuruja, morokon otykon wara ro awaito'me. Ko'i 'ne a'wembono auranano kysyryi. Aseke anisanory 'wa ro rypo kytotaropoi.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Ko'i 'ne ajainary kysyryi amy kari'na tu'ponaka. Mo'karon amykon terapa weja'wangary a'sakary me kyte'i. Awekoroka'po po roten aiko.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Tuna roten noro kysenyryi. Winu te amy enyko moro ajuwembo poko, morokon pyimano aje'tun poko enapa.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Amykonymbo kari'na uwaporo morokon ija'wanykonymbo tone me imero kyny'san moro a'wembono auranano ytopo 'wa. Amykonymbo kari'na wekenanon te morokon ija'wanykonymbo.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Iwara enapa morokon iru'pyngon amaminano tone me imero man. Morokon yja'wangon amaminano ro rypo tywotunemyry upijan.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.