1 Pedro 4

Asery Tamusi karetary (CAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kristus tykota'ma man ero nono tu'po. Mo'ko wara ro o'waine enapa awonumengarykon arory man, awepori'tomato'ko'me. Mo'ko ero nono tu'po aikota'matoto irombo yja'wan me aino poko kynaike'san.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Kari'na nisanory me kapyn noro ero nono tu'po tamamyry 'se man, moro Tamusi nisanory me te.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Iporo terapa irombo mo'karon Tamusi wyino e'i'non nisanory tyka'se o'waine man. Yja'wangon omenano poko irombo, ja'munano nisanory poko, etyno poko, omeretopo uwano poko, tanymy enyry poko, Tamusi ninurija'mary me moro ikapy'san tamusi ety awongary poko enapa tywaije mandon.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Mo'karon Tamusi wyino e'i'non amy me ajepojaton, morokon nurijangon tynikapyrykon otykon anikapy'pa noro tymaroine awairykon ke. Iro ke ro ajetykon any'maton.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Morokon poko ro iwosaijomarykon kynaitan mo'ko iromby'san poko, nuronokon poko enapa a'wembono auranano yto'me taike'se terapa man inoro embata.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Mo'karon iromby'san 'wa enapa irombo moro iru'pyn oka takari'se man, Tamusi embata a'karykon emando'ko'me, kari'na embata moro ija'mungon poko a'wembono auranano yry'po se'me.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Pa'poro oty y'matyry tyse waty terapa man. Iro ke ro iru'pa onumengatoko. Tuwaro aitoko. Iwara ro Tamusi 'wa ajauranarykon taro maita'ton.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Ase'wa 'ne ka'tu aipynatoko imero. Moro aipynano irombo pyime yja'wan me kari'na nikapy'san otykon unenjan.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Aja'sakarykon wopyry ewa'matoko. Iwopyry poko ajeruwaton.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Morokon Tamusi wyino anapo'i'san otykon ke ase'wa opano'toko. Iwara morokon tameronokon o'waine Tamusi nyry otykon memaninano'ta'ton iru'pyn me.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Amy auranary jako, Tamusi auran ekari'nen. Amy 'wa ta'sakary epanopyry jako, moro Tamusi nyry pori'tonano ta nepano'nen. Iwara pa'poro oty ta Tamusi ety tawonga kynaitan Jesus Kristus poko. Mo'ko 'wano me ro kurano, pori'tonano enapa man, i'matypyn me imero. Iwara ro man.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Typynamon yja'sakarykon, kyte'narangapoton moro je'tun pan aju'kuto'kon ata'karykano 'wa. O'wanokon me kapyn moro ajeponamon oty wairy kysekano'ton.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Moro Kristus kota'ma'po wara akota'marykon poko te tawa'pore aitoko. Moro ikuranory wonepory jako enapa irombo tawa'pore maita'ton. Mewa'mata'ton.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Mo'ko Kristus ety poko ajejurukon jako, sara'me 'ne janon maita'ton. Mo'ko kurano Tamusi a'kary irombo otu'poine man.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Amy ara'nanokon wota'karykary jako, manaman me kapyn, kari'na wonen me kapyn, yja'wan oty ka'nen me kapyn, kari'na poko atamiromo'katoto me kapyn enapa nata'karykan.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Kristus wyinono me iwota'karykary jako te, epy'i'to'pa nainen. Tamusi ety awonga te.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Erome irombo mo'karon Tamusi auty tanokon poko moro a'wembono auranano yry wota'mory man. Kokosaine te iwota'mory jako, one wara ko mo'karon iru'pyn Tamusi ekapory anamyika'non naita'ton moro i'matyry po?
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Arombo uta'no wyino amy tamamboren unemyry jako, oty ko amy nendotopyn tyja'wangen epotan?
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Mo'karon Tamusi nisanory me ata'karykatonon 'wa enapa iro ke iru'pyn oty kapyry ta ta'karykon yry man mo'ko tamyikaporen tyka'namonymbo ainaka.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.