Tiago 1
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARA
1 Wejrtc̈ha Santiaguqui. Wejrqui Yooz Ejpz̈, niz̈aza Jesucristo Jilirz̈ mantitacama okiñ z̈oñtc̈ha. Anc̈hucqui Israel wajtchiz z̈oñinacaqui tjapa nacionquin wichanzic̈ha. Anc̈hucaquin saludos apayz̈cuc̈ha tii cartiquiz.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Yoozquin criichi jilanaca, cullaquinaca, tii muntuquiz kaman tjapaman pruebanacaz̈ z̈ejlc̈ha. C̈hjulorami tsjii prueba tjonaquiz̈ niiqui, ancha cuntintuz̈ cjee.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Yoozquin tirapan kuzziz cjen, c̈hjul pruebanacami atipaquic̈ha. Niz̈aza Yoozquin juc'anti kuzziz cjisnaquic̈ha. Nekztan juc'anti Yoozquin tjurt'iñi kuzziz cjisnaquic̈ha.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Niz̈aza tirapan Yoozquin tjurt'aquiz̈ niiqui, Yooz irata ancha zuma kamañchiz cjisnaquic̈ha. Zuma lijitum z̈oñipan cjisnaquic̈ha.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Pruebanacaz̈ amquiz tjonaquiz̈ niiqui, nekztan am kuz turwayznaquiz̈ niiqui, Yoozquin juc'anti mayiza, Yooz jicz puntu zuma zizñi cjisjapami, niz̈aza nii pruebanaca atipzjapami. Yoozqui ancha zumac̈ha. Jakziltat mayizaja, jalla nii z̈oñz̈quiz Yoozqui zuma yanapasac̈ha. Niiz̈ okzñi kuzziz cjen, ana ujz̈cu yanapasac̈ha, pruebanaca atipsjapa.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Yoozquin mayizican tjapa kuztan mayizizpanc̈ha. Ana paysnakñi kuzziz mayiziz waquizic̈ha. Paysnakñi kuzziz cjesaz̈ niiqui, tjamiz̈ chjichta kjaz ljojkiz̈takaz cjesac̈ha, awizaqui Yoozquin kuzziz, awizazti ana Yoozquin kuzziz.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 — ausente —
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Jilanaca, cullaquinaca, yekjapa Yoozquin criichi z̈oñinaca porinacac̈ha. Nii z̈oñiqui Yoozquin criichiz̈ cjen, Yooz maati cjissic̈ha. Niz̈aza arajpachquin okaquic̈ha, walikaz kamzjapa. Jalla niz̈tiquiztan cuutintupanz̈ cjis waquizic̈ha.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Jakzilta Yoozquin criichi z̈oñit ricachuquiztan porilla cjisnasaz̈ niimi, cuntintupankaz cjis waquizic̈ha. Nii z̈oñiqui tirapan Yooz maatic̈ha. Tsjii pastuqui tsjii pacamakazza zuma pjajkjallchizqui. Nekztan niiz̈ pjajkjallaqui k'alaz̈ chooc̈ha. Pjajkjallaz̈takaz tsjii timpupankaz ricachu cjesac̈ha z̈oñiqui.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Tjuñiz̈ kjaki siyanaqui pastu pjajkjallanacaqui k'ala chooc̈ha. Nekztan nii pjajkjallanacaqui katc̈ha. Anaz̈ iya c'ajc̈ha. Niz̈tazakaz ricach z̈oñinacaqui tsjii timpukaz ricu kamc̈ha. Ricachu kamcan tiripintit porinsnasac̈ha.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 C̈hjul prueba tjonanami Yoozquin tjurt'iñi kuzziz cjee. Niz̈ta tjurt'aquiz̈ niiqui, cuntintuz̈ cjequic̈ha. Yoozqui nii zuma tjurt'iñi kuzziz z̈oñinacz̈quiz ancha zuma kamaña tjaac̈ha. Nuz̈ Yoozqui compromitchic̈ha niiz̈tan munazican sirwiñi z̈oñinacz̈quin.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Jakziltat uj paaz pecc̈haj niiqui, anapanz̈ Yoozquin culpasac̈ha, “Yoozqui wejtquiz ujquin tjojtskatz pecc̈ha” cjicanaqui. Yoozqui ana jakzilta z̈oñimi ujquiz tjojts munc̈ha. Niz̈aza Yoozqui uj paazqui anapanz̈ persuna pecc̈ha.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Z̈oñinacz̈ persun kuzqui ana zuma uj paaz pecc̈ha. Nekztan uj paazquin ojkc̈ha.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 C̈hjulorami z̈oñinacaqui ana zuma kuzcama kamc̈haj niiqui, ujquinpanz̈ chjichtac̈ha. Niz̈aza jakziltami uj paañipan kamc̈haj niiqui, wiñaya castictaz̈ cjequic̈ha.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Wejt k'ayi jilanaca, cullaquinaca, ana incalltaz̈ cjee.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Yoozqui zumapanc̈ha, niz̈aza lijitumapanc̈ha c̈hjulquiztanami. Tjappacha zumanacaqui Yoozquiztanz̈ tjonc̈ha, tjapa zumanacac̈ha tsewcta Yooz Epiz̈ tjaataqui. Yoozqui tjuñimi jiiz̈mi paachic̈ha. Ninacz̈ kjanaqui awisac zuma kjanc̈ha, awisac tsjirquiz weeztac̈ha. Yoozzti anac̈ha niz̈ta, zumapankazza. Anapan z̈oñi ujquin tjojtskatz pecc̈ha.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Yoozqui zuma kuztan uc̈humnacaquiz niiz̈ maati cjiskatchic̈ha. Yooz werar taku criichiz̈ cjen, uc̈humnacaqui Yooz maatinaca cjissinc̈humc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan uc̈humnacaqui parti criichi z̈oñinacz̈ tuqui Yooz maatinaca cjissinc̈humc̈ha. Jalla nuz̈upanc̈ha Yooziz̈ pinsitaqui.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Wejt k'ayi jilanaca, cullaquinaca, nonz̈na. Yooz taku nonzjapa listu cjee. Anc̈huca kuzquiz c̈hjulu chiizmi tjonz̈aja, jalla nii chiizqui zumpacha tantiiz̈cu, chiiz waquizic̈ha. Tiizakaz cjiwc̈ha, anac̈ha orallac z̈awjzqui.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Oralla z̈awjñi z̈oñinacaqui parti z̈oñinacz̈quiz anaz̈ yanapi atasac̈ha Yooz kuzcama kamajo.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Jaziqui anc̈huqui ana zuma kamañanacquiztan jayta. Ancha uj paaznaca z̈ejlc̈ha. Tjapa uj paaznacquiztan jayta. Nekztan humilde kuzziz Yooz tjaajinta taku zumpacha catoka. Nii Yooz takuqui anc̈hucz̈ liwriyasac̈ha.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Yooz takuqui anac̈ha nonzñeeka nonzqui, antiz catokspanc̈ha, ana persunpachquiz incallta cjeyajo.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Yooz taku nonz̈cu jakzilta z̈oñit nii Yooz tawkcama ana kamc̈haja, jalla niic̈ha ana zuma z̈oñiqui. Tiz̈taz̈ nii z̈oñiqui. Nii z̈oñiqui ispiwjquiz persun yujc cherz̈cu,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 ojkc̈ha. Nekztan nii cherz̈ta yujc tjatz̈a. Niz̈taz̈ nii Yooz taku nonzñeeka nonzñi z̈oñiqui. Yooz taku nonz̈cu, Yooz taku tjatz̈a; ana nii Yooz tawkcama kamc̈ha.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Yekjap z̈oñinacazti tjapa kuz nonz̈a Yooz zuma liwriiñi taku. Kuzquiz chjojc̈ha. Nonz̈cu, ana tjatz̈a, niicamaz̈ kamc̈ha. Jalla niiz̈ zuma kamtiquiztan Yoozqui nii z̈oñz̈quiz wintissa, tsjan walikaz kamajo.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Jakzilta z̈oñit “Yooz tawkcama zuma kamiñ z̈oñtc̈ha wejrqui” chiic̈haj niiqui, niiz̈ atquiztan chiichiiz cuitazla. Anaz̈ niiz̈ ata cuitasaquiz̈ niiqui, persunpachaz̈ incallc̈ha. Inapankaz cjic̈ha, “Yooz tawkcama zuma kamiñ z̈oñtc̈ha wejrqui”.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Jakzilta z̈oñit Yooz tawkcama zuma kamc̈haj niiqui, t'akjir wajchallanacami z̈ewallanacami yanapaquic̈ha. Niz̈aza ujchiz z̈oñi irata anaz̈ kamasac̈ha. Jalla nii z̈oñic̈ha Yooz tawkcama zumaz̈ kamñiqui. Jalla nii z̈oñic̈ha Yooz Ejpz̈ yujcquiziqui ana ujchizqui.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.