Mateus 5

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Walja tama z̈oñinaca cherz̈cu, Jesusaqui tsjii kolta curulla yawchic̈ha. Jalla nekztan nii curullquin julzic̈ha. Niz̈aza niiz̈ kjawz̈ta z̈oñinacaqui niiz̈ muytata ajczic̈ha.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Jalla nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz tjaajñi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 —Jecnacat “wejrqui ujchizpanc̈ha” cjican persun kuzquiz sint'ic̈haja, jalla ninacaz̈ Yooz wajtchiz z̈oñinaca cjequic̈ha. Nekztanqui cuntintuz̈ cjequic̈ha.
3 — Bem-aventurados
4 ‛Jecnacat persun ujquiztan llaquita z̈ejlc̈haja, jalla ninacz̈quiz Yoozqui kuznaquic̈ha. Nekztan cuntintuz̈ cjequic̈ha ninacaqui.
4 — Bem-aventurados
5 ‛Jecnacat humilde kuzziz cjec̈haja, jalla ninacz̈quiz Yoozqui irinsaz̈ tjaaquic̈ha, ew yoka. Nekztan cuntintuz̈ cjequic̈ha.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Jecnacat Yooz kuzcamakaz kamz ancha pecc̈haja, jalla ninacz̈quiz Yoozpanz̈ zuma kamzjapa yanapaquic̈ha. Nekztan cuntintuz̈ cjequic̈ha.
6 — Bem-aventurados
7 ‛Jecnacat parti z̈oñinacz̈tajapa oksñi kuzziz cjec̈haja, jalla ninaczquiz Yoozqui zakaz oksnaquic̈ha. Nekztan cuntintuz̈ cjequic̈ha.
7 — Bem-aventurados
8 ‛Jecnacat ancha zuma kuzziz cjec̈haja, jalla ninacaqui Yooz cheraquic̈ha. Nekztan cuntintuz̈ cjequic̈ha.
8 — Bem-aventurados
9 ‛Jecnacat pasinsis kuzziz kamñi cjec̈haja, jalla ninacaqui Yooz maati cjitaz̈ cjequic̈ha. Nekztan cuntintuz̈ cjequic̈ha.
9 — Bem-aventurados
10 Jecnacat Yooz kuzcama kamtiquiztan chjaawjta sufrac̈haja, jalla ninacaz̈ Yooz wajtchiz z̈oñinaca cjequic̈ha. Nekztan cuntintuz̈ cjequic̈ha.
10 — Bem-aventurados
11 Jecnacat weriz̈ cjen z̈oñinacaz̈ chjaawjta cjec̈haja, niz̈aza kijchta cjec̈haja, niz̈aza tjapaman toscar tawkz̈tan quintra ch'aanita cjec̈haja, jalla ninacami cuntintuz̈ cjequic̈ha.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Jecnacat weriz̈ cjen jalla niz̈tanaca sufrichi cjec̈haja, jalla ninacz̈quiz Yoozqui arajpachquin wali pajk honora tjaaquic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tii muntuquiz kamcan, cuntintukaz̈ cjee. Anc̈hucqui cjuñzna. Yooz cuntiquiztan chiiñi profetanacaqui niz̈ta zakaz sufrichic̈ha tuqui timpuquiztanpacha.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Jesusaqui tjaajinchizakazza:
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 ‛Anc̈hucqui tii muntuquiz kamcan, parti z̈oñinacz̈tajapa kjana cuntaz̈takaz cjesac̈ha, zuma kamaña zizajo. Tsjii curquiz kjuyta watjaqui, ana chjojz̈ta cjesac̈ha.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Tsjii lamparaqui tjeez̈taz̈ cjec̈haj niiqui, anapanz̈ cajón koztan nonz̈ta cjesac̈ha. Lamparaqui tjeeztaz̈ cjec̈haj niiqui, tsewc tsjijptapanz̈ cjesac̈ha, tjapa nii kjuyquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈tajapa kjanajo.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Jalla nuz̈ anc̈hucqui lamparaz̈takaz cjee, z̈oñinacz̈tajapaqui. Kjanapacha zuma kamañchiz cjee. Nekztan z̈oñinacaqui anc̈huca zuma kamaña cherz̈cu, anc̈huca arajpach Yooz Ejpz̈quin honora tjaaquic̈ha.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Jesusaqui tjaajinchizakazza:
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Weraral chiiz̈inuc̈ha. Tuquita Yooziz̈ tjaata liiquiztan tjapa puntumi tjapa letrami anaz̈ tjatanta cjequic̈ha, tjappacha cumpliscama. Ima tii muntumi arajpachami tucuz̈inz̈nan, nii liiqui anapanz̈ tjatantaz̈ cjequic̈ha.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Jalla niz̈tiquiztan jequit tuquita Yooziz̈ tjaata liiquiztan tsjii mantita, kolta lii cjenami, ana pajz pecc̈haj niiqui, niz̈aza yekjap z̈oñinacz̈quiz niz̈tapacha tjaajinc̈haja, jalla nii z̈oñiqui arajpach Yooz wajtquin anaz̈ c̈hjul honorchiz cjequic̈ha. Pero jequit nii tuquita lii mantita cazac̈haja, niz̈aza yekjap z̈oñinacz̈quiz niz̈tapacha tjaajinc̈haja, jalla nii z̈oñiqui arajpach Yooz wajtquin chekan honorchiz z̈oñiz̈ cjequic̈ha.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Anc̈hucaquiz wejr chiiz̈inuc̈ha. Lii tjaajiñi maestrunacami, niz̈aza fariseo z̈oñinacami z̈ejlc̈ha. Pero anc̈hucqui ninacz̈quiztan anaz̈ juc'anti Yooz mantitacama kamac̈haj niiqui, anapanz̈ arajpach Yooz wajtquin luzasac̈ha. Yooz mantitacama kamstanc̈ha, arajpach Yooz wajtquin luzjapa.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Jesusaqui tjaajinchizakazza:
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Pero wejr chiiz̈inuc̈ha, jequit tsjii jilz̈japa z̈awjwac̈haj niiqui, jusjitaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza jequit tsjii jilz̈tan ch'aac̈haj niiqui, Junta Suprema cjita chawjc jilirinacaz̈ jusjitaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza jequit tsjii jilz̈quiz “ana zumamc̈ha” cjican ch'aanc̈haj niiqui, infiernuquin chjatkattaz̈ cjequic̈ha.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Niz̈aza tii puntu zakal cjeec̈ha. Jequit niiz̈ ofrenda Yooz yujcquin chjichac̈haj niiqui, niz̈aza chjichcu niiz̈ jilz̈tan quintra tanasta cjuñsnac̈haj niiqui,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 jalla nekztan ima ofrenda tjaacan, nii timpluquizpacha ecla. Nekztanaqui niiz̈ jilz̈quin pertuna mayiza ojkla. Niiz̈tan jilz̈tan walikaz cjila. Jalla nekztanaqui timpluquin quejpz̈cu, ofrenda Yoozquin tjaasac̈ha.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 ‛Jequit am quintra quijchi cjec̈haj niiqui, niz̈aza jilirz̈ kjuya chjichac̈haj niiqui, jalla nii quijchi z̈oñz̈quiz pertunam mayizaquic̈ha ana enenzcu, ima jilirz̈ kjuya irantican. Pertunazta cjequiz̈ niiqui, anam juez jilirz̈quin intirjita cjequic̈ha jusjita cjisjapa. Amqui ultimpacha juez jilirz̈quin intirjita cjesaz̈ niiqui, nii juez jiliriqui am tsjii policiiquin zakaz intirjasac̈ha; carsilquiz chawjcta cjesac̈ha.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Weraral chiiz̈inuc̈ha. Carsilquiz chawjctam cjesaz̈ niiqui, anam ulanasac̈ha, liwj pacañcama.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Jesusaqui tjaajinchizakazza:
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Pero wejrqui tuz̈ chiiz̈inuc̈ha, jakzilta luctakat yekja maataka “wejt maatakaj cjejaa” cjican pinsic̈haja, jalla niiqui persun kuzquiz niwjctanaqui adulterio paachizakazza Yooz yujcquiziqui.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Am z̈ew latu c̈hjujquiqui ujquiz tjojtskatc̈haj niiqui, nii c̈hjujqui leczna, niz̈aza nawjk tjojtta. Jalla nuz̈ tsjii c̈hjujquiqui pertissi cjenaqui am parti curpuqui ana infiernuquin tjojtta cjesac̈ha. Jalla nuz̈ waliz̈ cjesac̈ha.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Niz̈aza am z̈ew kjaraqui ujquiz tjojtskatc̈haj niiqui, nii kjara pootzna, niz̈aza nawjk tjojtta. Jalla nuz̈ tsjii kjaraqui pertissi cjenaqui am parti curpuqui ana infiernuquin tjojtta cjesac̈ha. Jalla nuz̈ waliz̈ cjesac̈ha.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Jesusaqui tjaajinchizakazza:
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Pero wejrqui tuz̈ chiiz̈inuc̈ha, jakziltamiz̈ persun tjunatan jaljtasaz̈ niiqui, niz̈aza ana c̈hjul adulterio motivo z̈elan, jalla nijwctanaqui naa ultimu jaljtita tjunqui adulterio cjiskatasac̈ha. Niz̈aza jakziltami naa ultimu jaljtita tjunatan zalznac̈haj niiqui, adulterio ujpanz̈ paac̈ha.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Jesusaqui tjaajinchizakazza:
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Pero wejrqui tuz̈ chiiz̈inuc̈ha, anaz̈ c̈hjulquiztanami juramento paasac̈ha, werara chiizpanc̈ha. Niz̈aza anac̈ha “arajpacha zizza” cjican juramento paazqui. Yooztajapac̈ha arajpachaqui.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Niz̈aza anac̈ha “tii yoka zizza” cjican juramento paazqui. Yooztajapac̈ha tii yokaqui. Niz̈aza Jerusalén wajtz̈ tjuu aynakcan anac̈ha juramento paazqui. Chawjc Yooz Jilirz̈tajapac̈ha nii watjaqui.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Niz̈aza anac̈ha “wejt persun acha zizza” cjican juramento paazqui. Amqui anam zinta tsok charquiztan chiw charquin tuckatasac̈ha. Niz̈aza anam zinta chiw charquiztan tsok charquin tuckatasac̈ha.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Jalla niz̈tiquiztan, “Jesalla” cjicanaqui, “Jesalla” cjispanc̈ha; niz̈aza “Anaz̈” cjicanaqui, “Anaz̈” cjispanc̈ha. Zajra diabluz̈ cjen juramento paazqui z̈ejlc̈ha.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Jesusaqui tjaajinchizakazza:
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Pero wejr chiiz̈inuc̈ha, anac̈ha kijtzñi z̈oñiqui niz̈tapacha kijtzqui. Niz̈aza am quintra tsjii yujc latu kijchasaz̈ niiqui, kijchta cjiskazza, tsjii yujc latuz̈tanpachami.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Niz̈aza jakziltamiz̈ am tanz̈cu am almilla kjanz pecc̈haj niiqui, kjañaj cjiskazza, irztanpachami.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Jakziltamiz̈ niiz̈ kuzi tsjii tupucama, amquiz chjitskatasaz̈ niiqui, juc'anti tupucama chjichna.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Jakziltamiz̈ amquiztan mayasaz̈ niiqui, tjaa amqui. Niz̈aza jakziltamiz̈ amquiztan tomzñi tjonasaz̈ niiqui, onzna amqui.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Jesusaqui tjaajinchizakazza:
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Pero wejr chiiz̈inuc̈ha, am quintra z̈oñinacz̈tanami zuma munaziza. Niz̈aza am quintra laykiñi z̈oñinacz̈tajapa zuma kuztan Yoozquiztan maynaquic̈ha. Niz̈aza am quintra chjaawjkatñi z̈oñinacz̈quin zumapan paa. Niz̈aza am quintra ch'aañinacz̈quinami kichñinacz̈quinami zumapan Yoozquiztan mayt'iz̈ina.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Jalla nuz̈ zuma kamcan anc̈hucqui tjeez̈a, arajpach Yooz Ejpz̈ maatic̈hucc̈ha, nii. Yoozqui zuma z̈oñinacz̈quizimi ana zuma z̈oñinacz̈quizimi liwj tsjiikaz niiz̈ paata tjuñi tewkkatc̈ha. Niz̈aza niiz̈ kuzcama kamñinacz̈quizimi niz̈aza ana niiz̈ kuzcama kamñinacz̈quizimi tjapa ninacz̈quiz chijñi apayz̈quic̈ha.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Anc̈hucqui persun okzñi z̈oñinacz̈quizkaz okznaquiz̈ niiqui, jalla nuz̈ paatiquiztan ¿c̈hjul premio Yoozquiztan tanznaquejo? Jalla niz̈tazakaz kamc̈ha ana wali impuesto cobriñinacami.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Niz̈aza anc̈hucqui persun jilanacz̈quizkaz tsaanaquiz̈ niiqui, jalla nijwctan ¿c̈hjul zumaz̈ anc̈huc paajo? Jalla niz̈tazakaz paac̈ha ana Yooz pajñinacami.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Anc̈hucqui walja zuma kuzziz kama, jaknuz̈t anc̈huc arajpach Yooz Ejp walja zuma kuzzizpanc̈halaja, jalla nuz̈.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.