Mateus 3

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niiz̈ wiruñaqui Juan Bautistaqui Judea provinciquin z̈elatc̈ha, ch'ekti yokquin. Yooz taku paljayatc̈ha,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 tuz̈ cjican:
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Tuqui timpuqui Isaías cjita profetaqui Juanz̈ puntuquiztan cjijrchic̈ha, tuz̈ cjican:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Juanz̈ zquitiqui camello cjita animalz̈ chomquiztan watstatac̈ha. Niiz̈ cinturonaqui zkizitac̈ha. Niz̈aza langosta cjita kolta animalanaca lujlñitac̈ha. Munti misq'uinaca lujlñizakaztac̈ha.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Walja z̈oñinacaqui Juanz̈ taku nonz̈ñi tjonñitac̈ha, Jerusalén chawc wajtquiztan, niz̈aza Judea yokquiztan, niz̈aza Jordán cjita puj z̈catirantan. Walja z̈oñinaca tjonñitac̈ha.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Jakziltat niiz̈ persun ujnaca mazzaja jalla ninacz̈quiz Juanqui bautissic̈ha Jordán cjita pujquiz.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Nii tama z̈oñinacz̈tanpacha walja fariseonacami, niz̈aza saduceonacami jalla nii jilirinacami Juanz̈quin tjonchizakazza bautista cjisjapa. Jalla ninaca cherz̈cu, Juanqui tuz̈ chiiz̈inchic̈ha:
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Kuz campiichinc̈hucz̈laj niiqui, zumapankaz kamaquic̈ha, anc̈huca campiita kuz kjanapacha tjeezjapa.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Anc̈hucqui anaz̈ mit kuzziz porapat chiyasaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejrnacqui Abrahamz̈ majchmaatinacz̈quiztanpacha tjoniñc̈ha, Yoozqui anaz̈ wejrnaca casticasac̈ha”. Jalla niz̈ta ana chiichiiz waquisic̈ha. Yoozqui tii maznacquiztan z̈oñiz̈ cjiskatasac̈ha, Abrahamz̈ majchmaatinaca cjisjapa.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Anc̈hucqui tsjii frut muntiz̈takazza. Ana zuma fruta pookñi muntiqui k'aatztaz̈ cjequic̈ha jir achz̈tan. Jalla nuz̈ k'aatztiquiztanaqui, ujtaz̈ cjequic̈ha. Jalla niz̈ta irataz̈ anc̈hucaquiz wataquic̈ha. Ana zuma kamañchiz z̈oñinaca casticta cjequic̈ha.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Wejrqui weraral chiyuc̈ha. Kjaztankal bautisuc̈ha, anc̈huca kuznaca campiitiquiztan. Tsjiiqui wejt wirquin tjonc̈ha. Jalla niiqui Espíritu Santuz̈tanami niz̈aza arajpach ujz̈tanami bautisaquic̈ha. Jalla niic̈ha wejtquiztan tsjan juc'ant poderchizqui. Niiz̈quiz atintisjapa anal waquisuc̈ha, niiz̈ c̈hjata jerz̈cu chjojkzinimi. Inakaztc̈ha wejrqui.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Anc̈hucqui trigo zkalaz̈takazza. Nii tjoñi jiliriqui trigonaca kjojaquic̈ha. Nekztan itzanacami zuma trigumi pjalznaquic̈ha. Nii zuma triguqui ricujtaz̈ cjequic̈ha. Niiz̈ persun kjuyquin majctaz̈ cjequic̈ha. Nii itzanacazti liwj ujtaz̈ cjequic̈ha, ana wira tjesñi ujquiz. Jalla niz̈ta irataz̈ anc̈hucaquiz wataquic̈ha.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Niiz̈ wiruñaqui Jesusaqui Galilea yokquiztan Jordán cjita pujquin ojkchic̈ha, jakziquint Juan z̈elatc̈haja, jalla nicju. Bautiskatzjapa Juanz̈quin ojkchic̈ha.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Jesusiz̈ irantitan, Juanqui ana nii bautis pecatc̈ha. Jalla tuz̈ cjichic̈ha:
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Nekztan Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Nekztanaqui Juanqui Jesusa bautissic̈ha. Kjazquiztan ulnan, nii orapacha arajpacha cjetzic̈ha. Nekztan Jesusaqui cherzic̈ha Yooz Espíritu Santo palomaz̈takaz chjijwz̈quiñi. Jalla niiz̈ juntuñpacha Espíritu Santuqui irantiz̈quichic̈ha.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Nekztanaqui arajpachquiztan tsjii jora paljayz̈quiñi nonzic̈ha, jalla tuz̈ cjiñi:
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.