Mateus 25
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARA
1 ‛Tii zakal chiyuc̈ha. Arajpach Yooz mantis puntuqui jalla tuz̈uc̈ha. Tunca turtakanacaqui micha tanz̈cu tsjii zalzñi tjowz̈quin ojkchic̈ha.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Pjijskaltanaqui ima ojkcan ana zuma tantiichic̈ha. Tsjii pjijskaltanaqui zuma listu tjaczitac̈ha.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Nii pjijskaltan ana zuma tantiitazzi turtakanacazti michaka chjitchic̈ha, ana iya parafina chjitchic̈ha, tsjiiz̈tan camzjapaqui.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Nii pjijskaltan zuma listu ojkchinacaqui wilta camzjapami parafina chjitchic̈ha.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Nii zalzñi tjowaqui ana uri tjonchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tjaji tjonkatchic̈ha tjappacha. Niz̈aza tjajchic̈ha.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Jalla nekztanaqui chica arama kjawñi jora nonzic̈ha, tuz̈ cjican: “Cherzna. Zalzñi tjowa tjonz̈ca. Ulanz̈ca niz̈aza risiwz̈ca”.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Tjapa nii turtakanacaqui z̈aazic̈ha, niz̈aza micha teezjapa tjaczic̈ha.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Niiz̈ upaquiztanalla nii pjijskaltan ana zuma tantiyazzi turtakanacaqui tsjii pjijskaltan turtakanacz̈quiz cjichic̈ha, “Parafina tojnalla, wejtnaca parafina upzic̈ha. Niz̈aza wejtnaca micha tjessa”.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Pero nii walja tantiitazzi turtakanacaqui tuz̈ kjaazic̈ha: “Ana atchuca. Wejtnacaltami anc̈hucaltami anaz̈ wacasac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucaz̈ oka, jakziquin parafina tuyc̈haja, jalla nicju. Anc̈hucaltajapa kjayz̈ca”.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Nii pjijskaltan turtakanacaz̈ parafina kjayi ojktan, zalzñi tjowaqui irantiz̈quichic̈ha. Nekztan nii tantitazzi turtakanacaqui zalzñi tjowz̈tan kjuyquiz luzzic̈ha, zalz pjijsta paazjapa. Jalla nekztanaqui kjuya chawczic̈ha.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Wiruñaqui nii kjayi ojkchi turtakanacaqui quejpz̈quichic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejt Jiliri, Wejt Jiliri, cjetznalla, cjetznalla”.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Pero niiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: “Anc̈huc anal pajuc̈ha”.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Jalla niz̈tiquiztan Jesusaqui ninacz̈quiz chiiz̈inchic̈ha tuz̈ cjican:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 ‛Arajpach Yooz kamañaqui jalla tuz̈uc̈ha. Tsjii z̈oñiqui jiczquin ojkz cjen, niiz̈ piyunanaca kjawzic̈ha. Piyunanacz̈quiz paaz tjiizic̈ha.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ‛Tsjii tsjiiz̈quiz pjijska warank paaznaca tjaachic̈ha. Tsjiiz̈quiz paa warank paaznaca tjaachic̈ha. Tsjiiz̈quizqui tsjii warank paaznaca tjaachic̈ha. Zapa mayniz̈quiz ninacz̈ negocio paaz atñi jama tjaachic̈ha. Jalla nekztanaqui ojkchic̈ha.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Nii tsjii pjijska warank paaznaca tanzñi piyunaqui paaztan negocio paachic̈ha. Jalla nuz̈ paaz̈cu tsjii pjijska warank paaznacz̈tan canchic̈ha.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Niz̈azakaz nii tsjii paa warank paaznaca tanzñi piyunaqui paaztan negocio paachic̈ha. Jalla nuz̈ paaz̈cu tsjii paa warank paaznacz̈tan canchizakazza.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Nii tsjii warankalla paaznaca tanzñi piyunazti patrunz̈ paaz chjojzic̈ha. Yokquiz ojt jwetz̈cu, jalla nekz chjojzic̈ha.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ‛Az̈ktan niiz̈ wiruñ nii paaz kajz̈ñi patrunaqui quejpz̈quichic̈ha. Jalla nekztanaqui piyunanacz̈quiztan kaja cobrichic̈ha.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Primiruqui nii tsjii pjijska warank paaznaca tanzñiqui tjonchic̈ha. Jalla niiqui patrunz̈quiz paaznaca intirjichic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejt Jiliri, wejtquiz pjijska warank paaznaca tjaachamc̈ha. Nii paaztan trabajz̈cu, iya pjijsk warank paaztan canchinc̈ha. Jalla tiic̈ha amiz̈ tjaatami niz̈aza weriz̈ cantami”.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Patrunaqui niiz̈quiz cjichic̈ha: “Walikazza. Amqui ancha zuma piyunamc̈ha. Zuma trabajchamc̈ha. Zkoluc paaz zuma trabajtiquiztan, jaziqui juc'anti paaznaca amquiz cumpjiyac̈ha”. Niz̈aza cjichic̈ha: “Luzca. Wejttan chica chjipzna. Cuntintum cjee”.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Jalla niiz̈ wiruñ nii tsjii paa warank paaznaca tanzñi piyunaqui tjonchic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejt Jiliri. Wejtquiz paa warank paaznaca tjaachamc̈ha. Iya tsjii paa warank paaztan canchinc̈ha. Jalla tiic̈ha amiz̈ tjaatami niz̈aza weriz̈ cantami”.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Niiz̈ patrunaqui niiz̈quin cjichic̈ha: “Walikazza. Amqui ancha zuma piyunamc̈ha. Zuma trabajchamc̈ha. Zkoluc paaz zuma trabajtiquiztan, jaziqui juc'anti paaznaca amquiz cumpjiyac̈ha”. Niz̈aza cjichic̈ha: “Luzca. Wejttan chica chjipzna. Cuntintum cjee”.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Pero nekztan nii tsjii warank paaznaca tanzñi piyunaqui tjonchic̈ha. Niiqui patrunz̈quiz cjichic̈ha: “Wejt Jiliri. Amqui c'ar patrunamc̈ha. Jalla nii zizzatuc̈ha. Amqui ana c̈hjulumi paaz̈cumi canñamc̈ha. Niz̈aza ana c̈hjacz̈cumi, ajzñamc̈ha.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Jalla niz̈tiquiztan ekzinc̈ha, niz̈aza ojkz̈cu am paaznaca yokquiz chjojchinc̈ha. Pero tekziz̈ am paazqui”.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Patrunaqui nii piyunz̈quiz tuz̈ kjaazic̈ha: “Ana zum piyuna. Jayri piyuna. Wejrqui ana c̈hjacz̈cu ajzñinpanc̈ha, niz̈aza ana c̈hjulumi paaz̈cu caniñpanc̈ha. Jalla niz̈tapanim zizla amqui.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Jalla niz̈tiquiztan wejt paaz bancuquiz mekaz uchanchucataz̈, jalla. Jalla nuz̈ paatasaz̈ niiqui, wejrqui quejpz̈cu bancuquiztan paaz majchtanpacha ricujtasac̈ha”.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Jalla nekztanaqui nii patrunaqui nekzi z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha: “Tii piyunz̈quiztan nii warank paaznaca kjaña. Nii tunca warank paaznacchiz piyunz̈quiz tjaa.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Jakziltat z̈elinchiz̈laja, jalla niiz̈quiz iya tjaataz̈ cjequic̈ha, jilacama. Niz̈aza jakziltat zkoluc z̈elinchiz̈laja, niz̈aza ana zuma trabajchiz̈laja, jalla niiz̈quiztan tjappacha kjañtaz̈ cjequic̈ha.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Tii ana zum piyuna chjatkata, zawncta zumchiquin. Jalla nicju kaaquic̈ha, niz̈aza iz̈ke kjojaquic̈ha”.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ‛Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Tsjii noojiqui wejrqui wilta tjonac̈ha, wejt azi tjeez̈can. Rey cjita Jiliri cjeec̈ha. Tjapa wejt anjilanacz̈tanpacha tjonac̈ha. Poderchiz tjonac̈ha z̈oñinaca pjalzjapa. Tsjan chekan juez Jiliritc̈ha wejrqui.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Wejt yujcquin tjapa tii muntuquiz kamñi z̈oñinaca juntjaptaz̈ cjequic̈ha. Jalla nekztanaqui wejrqui ninaca pjalznac̈ha, jaknuz̈t tsjii awatiriqui uuza yekja niz̈aza cabra yekja pjalznac̈haja, jalla nuz̈.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Pjalz̈cu uuzanacaqui z̈ew latuquiz cjequic̈ha, cabranacazti zkar latuquiz cjequic̈ha.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Wejrtc̈ha chekan juez jiliritqui. Nekztanaqui wejt z̈ew latu pjalz̈tanacz̈quiz tuz̈ cjeec̈ha: “Wejt Epiz̈ k'aachita z̈oñinaca, pichalla anc̈hucalta tjaczta kamaña tanzjapa. Tii muntu paata ora, niwjctanpacha anc̈hucalta nii kamaña tjacztac̈ha, Yooztan kamzjapa, nii kjuychiz familia cjisjapa”.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Niz̈aza cjeec̈ha, “Anc̈hucqui zumanaca paachinc̈hucc̈ha. Weriz̈ c̈hjeri eecsiz̈ cjen, anc̈hucqui wejtquiz c̈hjeri tjaachinc̈hucc̈ha. Niz̈aza weriz̈ kjaz pecan, anc̈hucqui wejtquiz kjaz onanchinc̈hucc̈ha. Niz̈aza yekja yokquin ojklayan, anc̈hucqui wejtquiz tjajz kjuyquiz kjawzinc̈hucc̈ha.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Weriz̈ ana zquitchiz cjen anc̈hucqui zquiti onanchinc̈hucc̈ha. Niz̈aza laaquichi cjen, wejtquin tjonzinc̈hucc̈ha. Niz̈aza carsilquiz chajwcta cjen, anc̈hucqui wejtquin cherzñi tjonchinc̈hucc̈ha”.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Jalla nekztanaqui zuma kamañchiz z̈oñinacqui wejtquin cjequic̈ha: “Wejt Jiliri, ¿c̈hjulora am c̈hjeri eecsi cherchintaya? Niz̈aza c̈hjeri lujlzjapa, ¿c̈hjulora onanchintaya? ¿C̈hjulora am kjaz pecan, onanchintaya?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ¿C̈hjulora am yekja yokquin ojklayan tjajz kjuyquiz kjawzintaya? ¿C̈hjulora am ana zquitchiz cjen, zquiti onanchintaya?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Niz̈aza ¿c̈hjulora am laaquichi cjen, tjonzintaya? ¿C̈hjulora am carsilquiz cjen, amquin tjonzintaya?”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Jalla nekztanaqui zuma kamañchiz z̈oñinacz̈quiz kjaaznac̈ha, tuz̈ cjican: “Anchucaquiz weraral cjiwc̈ha. Wejrtc̈ha chekan juez Jiliritqui. C̈hjulora wejt jilanacz̈quiz yanapc̈haja, humilde jilanacaz̈ cjenami, jalla niiqui wejtquiztakaz yanapchinc̈hucc̈ha”. Nuz̈ chiyac̈ha pjalz tjuñquiz.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Jalla nekztanaqui wejrqui, chawc juez Jiliri cjican, nii zkar latu pjalz̈tanacz̈quiz cjeec̈ha: “Anc̈hucqui, Yoozqui anc̈huca quintrac̈ha. Jaziqui wejtquiztanz̈ infiernuquin oka. Diabluz̈tami niiz̈ anjilanacz̈tami tjacztac̈ha nii infiernuqui. Anc̈hucqui zakaz nii infiernuquin wiñaya sufraquic̈ha.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Weriz̈ c̈hjeriz̈ eecsiz̈ cjen, anc̈hucqui ana wejtquiz c̈hjeri onanchinc̈hucc̈ha. Weriz̈ kjaz pecan, anc̈hucqui ana wejtquiz kjaz onanchinc̈hucc̈ha.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Weriz̈ yekja yokquin ojklayan, ana tjajz kjuyquiz kjawzinc̈hucc̈ha. Weriz̈ ana zquitchiz cjen, ana zquiti onanchinc̈hucc̈ha. Weriz̈ laa cjen, niz̈aza carsilquiz cjen, anc̈hucqui ana wejr cherzñi tjonzinc̈hucc̈ha”.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Jalla nekztanaqui ninacaqui cjequic̈ha: “Wejt Jiliri, ¿c̈hjulora am c̈hjeri eecsi cjen, kjaz pecchi cjenami, yekja yokquin ojklaychi cjen, ana zquitchiz cjen, laa cjen, carsilquiz chawcta cjen, jalla c̈hjulora am niz̈ta cherchintaya? Niz̈ta chertuc̈haja, yanaptasac̈ha”.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Jalla nektanaqui wejrqui, chawc juez Jiliri cjican, ninacz̈quiz kjaaznac̈ha, tuz̈ cjican: “Anchucaquiz weraral cjiwc̈ha. C̈hjulora wejt jilanacz̈quiz humilde cjenami ana yanapchiz̈laja, wejtquiztakaz ana yanapchinc̈hucc̈ha”.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Jalla nekztanaqui nii ana zuma kamañchiz z̈oñinacaqui infiernuquin cuchantaz̈ cjequic̈ha, wiñaya casticta cjisjapa. Nii zuma kamañchiz z̈oñinacazti Yooztan chica wiñaya kamzjapa okaquic̈ha.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.