Mateus 24

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nekztanaqui Jesusaqui timpluquiztan ulanchic̈ha. Nekztan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui niiz̈quin macjatz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Nekztan ninacaqui Olivos cjita curullquin ojkchic̈ha. Nicju Jesusaz̈ julzi z̈elan, tjaajinta z̈oñinacaqui niiz̈quiz jamazit tuz̈ cjichic̈ha:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Muzpa z̈oñinacaqui wejt tjuuz̈tan tjonaquic̈ha, “Wejrtc̈ha Cristutqui” cjican. Jalla nuz̈ chiiz̈cu tama z̈oñinaca incalltaz̈ cjequic̈ha.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Niz̈aza anc̈hucqui quira z̈ejlz̈ quintunaca zizaquic̈ha; niz̈aza yekja quira quintunaca arawasaquic̈ha. Jalla nuz̈ cjenami anaz̈ tsuca. Nuz̈ watstanc̈ha. Imazic̈ha tii muntu tucuzinzqui.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Nacionpora talznaquic̈ha; niz̈aza quira paaquic̈ha. Niz̈aza mach'a z̈elaquic̈ha, niz̈aza conanaca ojklayaquic̈ha, niz̈aza walja yoka chekjincan terremotoz̈ wataquic̈ha, wacchi yokaran.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Tjapa tii wattanaqui juc'anti t'akjiziz z̈elaquic̈ha.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ‛Jalla nekztanaqui anc̈hucqui jilirinacz̈quiz intirjitaz̈ cjequic̈ha sufriskatzjapa. Niz̈aza contaz̈ cjequic̈ha anc̈hucqui. Niz̈aza anc̈hucaz̈ wejtquiz criichiz̈ cjen, tjapa ana criichi z̈oñinacaqui anc̈huca quintraz̈ cjequic̈ha.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Jalla nuz̈ watan, muzpa Yoozquin criichi z̈oñinacaqui quejpsnaquic̈ha. Yoozquin criichi z̈oñinacz̈ quintra cjisnaquic̈ha, jilirinacz̈quin intirjizcama. Criichi z̈oñinacz̈quiz ancha chjaawjkataquic̈ha nii quejpsñinacaqui.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Muzpa toscara chiiñinaca ojklayaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Yooziz̈ tjaata takuc̈ha tiiqui”. Nii toscar takunacz̈tan muzpa z̈oñinacz̈quiz incallaquic̈ha.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Anawalinacaz̈ miraquic̈ha. Z̈oñinacpora ana zuma munasaquic̈ha.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Jakziltat wejt tjonzcama tjurt'iñi kuzziz z̈elac̈haja, jalla niiqui ultimquiziqui liwriitaz̈ cjequic̈ha.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Yooziz̈ liwriita z̈oñinacac̈ha Yooz kjuychiz familiaqui. Jalla nii zuma taku tjapa kjutñi tii muntuquiz parlitaz̈ cjequic̈ha, tjapa z̈oñinaca zizajo. Jalla nii wattanaqui tii muntuqui tucuzinznaquic̈ha.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ‛Tii zakal cjiwc̈ha. Tii puntuquiztan Daniel cjita profetaqui cjijrchic̈ha: “Tsjii noojiqui tsjii juc'ant ana wali akñi z̈oñi parizaquic̈ha. Yooz chekan kjuyquinkaz luzaquic̈ha”. (Tii taku liiñiqui intintaza.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Jalla nuz̈ cherz̈cu Judea yokquin z̈ejlñi z̈oñinacaqui curunacz̈quin atipz waquizic̈ha.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Niz̈aza nuz̈ cherz̈cu kjuy juntuñ z̈ejlñi z̈oñinacaqui chjujz̈cu ana kjuya luzla, cusasanaca chjitzjapa.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Niz̈aza pampiquin z̈ejlñi z̈oñinacaqui persun zquiti apti ana quejpz̈quila.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Nii tjuñquiziqui ic maatakanacami k'azllu wawchiz maatakanacami ancha t'akjiri z̈elaquic̈ha.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Yoozquinc̈ha mayiza anc̈hucqui, anaj zac timpuquin niz̈tanaca watsjapa, niz̈aza anaj jeejz tjuñquiz niz̈tanaca watsjapa.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Tii sufris timpu juc'anti sufris cjequic̈ha yekja sufrisnacquiztanami. Yooz tii muntu paatiquiztan jecchuc anapanc̈ha tiz̈ta sufrisnacaqui watchiqui. Niz̈aza tekz̈tan najwcchuc anaz̈ iya juc'anti sufrisqui cjequic̈ha.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Yoozqui anaz̈ tii sufrisnaca tucuskatasaz̈ niiqui, tjapa z̈ejlñi z̈oñinacaqui ticznasac̈ha. Yoozqui niiz̈ illz̈ta z̈oñinacz̈ laycu nii sufrisnaca tucuskataquic̈ha.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ‛Niz̈aza yekjap z̈oñinacaqui anc̈hucaquiz chiyasac̈ha, tuz̈ cjican: “Tekzic̈ha Cristuqui”. Yekjapac chiyasac̈ha, “Nii nacjuc̈ha Cristuqui” cjican. Jalla nuz̈ chiyanami anapanc̈ha nii taku criyaquic̈ha anc̈hucqui.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Incallñi z̈oñinacaz̈ tjonaquic̈ha. Yekjapaqui “Cristutc̈ha wejrqui” cjequic̈ha. Yekjapaqui “Yooziz̈ tjaata taku mazniñtc̈ha wejrqui” cjequic̈ha. Ninacaqui walja ispantichuca milajrunacaz̈ paaquic̈ha, incallzjapa. Tjapa z̈oñinacaz̈ incallz pecaquic̈ha, asta Yooziz̈ illzta z̈oñinacami.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ima tiz̈tanacaz̈ tjonan wejrqui anc̈hucaquiz ultim weraral maznuc̈ha, ana incallta cjisjapa.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Z̈oñinacaqui “Ch'ekti yokquin cherz̈quilalla, nicjuc̈ha Cristuqui” cjequic̈ha. Jalla nii quintu nonz̈cu, anapanz̈ okaquic̈ha. Niz̈aza “Tii kjuyquizza Cristuqui” cjequic̈ha. Jalla nii quintu nonz̈cu, anapan criyaquic̈ha.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 ‛Anc̈hucaquiz cjiwc̈ha. Jalla tiz̈tal irata tjonac̈ha wejrqui. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Jaknuz̈t lliwjlliwjñi tuwantan tajachuc lliwjc̈haja, jalla nuz̈ tjonac̈ha.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Jakziquin zerwi z̈ejlc̈haja, jalla nekzi zkaranacaz̈ ajcznaquic̈ha.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ‛Nekztanaqui tii sufris timpu wattan, tjuñiqui zumaquic̈ha; kataquic̈ha, ana iya kjanaquic̈ha. Jiizmi niz̈azakaz ana iya kjanaquic̈ha. Warawaranacami pachquiztan tjojtsnaquic̈ha. Niz̈aza tseecu azziz z̈ejlñinacaqui chjekinskattaz̈ cjequic̈ha.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Jalla nekztanaqui arajpachquin wejt siñalaqui parisaquic̈ha. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Jalla nuz̈ wejt siñala cherz̈cu tjapa ana criichi z̈oñinacaqui kaaquic̈ha. Ninacaqui wejt tjonz cheraquic̈ha. Wejrqui tsjir taypiquiz tjonac̈ha walja aztan, niz̈aza Yooz Epiz̈ aziz̈ tjeez̈can.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Niz̈aza wejt anjilanaca cuchanz̈cac̈ha weriz̈ illzta z̈oñinaca juntjapzjapa, trompeta tjawz̈cu. Illztanacaqui tjapa tii muntuquiztanpacha juntaptaz̈ cjequic̈ha.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ‛Anc̈hucqui higuera munti puntuquiztan zizza, jalla tuz̈. Higuera muntiqui ch'ojñantiz kallantaquiz̈ niiqui, waj kutunz timpuz̈ kallantaquic̈ha. Jalla nii zizza anc̈hucqui.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Jalla niz̈ta irataz̈ tjapa weriz̈ chiita wattan, tii muntuqui waj tucuzinznaquic̈ha. Jalla nuz̈ anc̈hucaquiz zizkatz pecuc̈ha. Jaknuz̈t tsjii z̈oñiqui kjuy zana z̈catz̈inc̈haja, luzjapa, jalla niz̈ta irataz̈ z̈catzinchic̈ha tii muntu tucuzinzqui.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Anc̈hucaquiz weraral cjiwc̈ha. Ima tii timpuquiz kamñi z̈oñinacaz̈ ticznan, tjapa weriz̈ chiitanaca wataquic̈ha.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Arajpachami tii yok muntumi liwj tucuzaquic̈ha. Wejt takunacazti wiraz̈ ana tucuzaquic̈ha.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ‛Pero wejt tjonz tjuñimi, wejt tjonz orami anaz̈ jecmi zizasac̈ha, anaz̈ arajpach Yooz anjilanacami, anaz̈ Yooz Majchmi. Yooz Ejp alajakaz zizza.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ‛Jaknuz̈t Noez̈ timpu watc̈haja, jalla nuz̈ wataquic̈ha wejt tjonz tjuñquiziqui.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Noez̈ timpuquiz ima tii muntu kjaztan tuzkatta cjen, z̈oñinacaqui tuz̈ kamñitac̈ha, lujlcan, liccan, zalzcan, zalzjapa majtnaca tjaacan. Jalla nuz̈ kamñitac̈ha Noez̈ warcuquiz luz tjuñicama.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Kjaz juyzu tjonzcama z̈oñinacaqui ana c̈hjul tantiyassi z̈ejlchic̈ha. Nekztan kjaz tjontiquiztan tjappacha z̈oñinacaqui kjazquiz kuzta ticzic̈ha. Jalla niz̈ta irataz̈ wataquic̈ha wejt tjonz̈ tjuñquiziqui.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Jalla nii noojiqui pucultan z̈oñiqui pampiquin cjec̈hani. Tsjiiqui arajpach kjutñi waytiz̈cu chjitz̈taz̈ cjequic̈ha. Tsjiiqui ectaz̈ cjequic̈ha.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Niz̈azakaz pucultan maatakanacaqui jawuncan z̈elac̈hani. Tsjaaqui arajpach kjutñi waytiz̈cu chjitz̈taz̈ cjequic̈ha. Tsjaaqui ectaz̈ cjequic̈ha.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ‛Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui walja naynay z̈elaquic̈ha. C̈hjulorat wejr, am Yooz Jiliri, tjonac̈haja, jalla nii ora ana zizzuca.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Anc̈hucqui tii zizza. Kjuychiz z̈oñiqui tjañi tjonz ora ziztasaz̈ niiqui, walja naynay z̈ejltasac̈ha, niiz̈ kjuya ana tjañiz̈ luzta cjisjapa.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Jalla niz̈ta irataz̈ anc̈huqui naynay z̈elaquic̈ha. Tiripintit, ana pinsita orquiz tjonac̈ha. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Tsjii kjuychiz z̈oñiqui piyunanacz̈quiz kjuya tjiisic̈ha, cwitisjapa, niz̈aza lujlz ora c̈hjeri tjaazjapa. ¿Jakzilta piyunat zuma cumpliñi, niz̈aza zuma cwitiñiya? Nii tantiya.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Jalla tiz̈taz̈ piyunanacaqui. Kjuychiz z̈oñiz̈ irantiz̈can tsjii piyunaqui cwitican z̈ejlchic̈ha, jaknuz̈t cumpjiitaz̈laja, jalla nuz̈ cumplican z̈ejlchic̈ha. Jalla niic̈ha zuma piyunaqui. Niz̈aza nii piyunaqui cuntintuz̈ cjequic̈ha.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Anc̈hucaquiz weraral cjiwc̈ha. Nii kjuychiz z̈oñiqui tjapa niiz̈ cusasanaca cumpjiyaquic̈ha nii zuma piyunz̈ kjarquiz.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Nii kjuy cumpjiita piyunaqui ana zuma cjec̈haj niiqui, pinsasac̈ha jalla tuz̈: “Aaaa, wejt patrunaqui ana uri tjonasaka”, cjican cjequic̈ha.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Jalla nekztan parti piyunanacz̈quiz wjajtasac̈ha. Niz̈aza ana zum z̈oñinacz̈tan cumpant'asac̈ha, lujlcanami liccanami.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Jalla nuz̈ kaman, nii kjuychiz patrunaqui tiripintitz̈ tjonaquic̈ha, tsjii ana zizta orquiz.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Jalla nekztanaqui nii ana zum piyunaqui zuma castictaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza nii ana zuma piyunaqui chjatkattaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza infiernuquin z̈ejlcan, kaaquic̈ha, niz̈aza iz̈ke kjojaquic̈ha.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.