Mateus 12

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsjii jeejz tjuñquiziqui Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈tan c̈hjacta zkalanac taypiranz̈ okatc̈ha. Tjaajinta z̈oñinacaqui c̈hjeri eecskatchic̈ha. Nekztan ninacaqui tric oz chjojlunaca kjajpz̈cu, tricu lujlchic̈ha.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Fariseo z̈oñinacaqui jalla niz̈ta paañi cherz̈cu, Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
3 Então Jesus respondeu:
4 Niiqui Yooz timpluquin luzcu Yooz yujcquin nonz̈ta t'antanaca lujlchic̈ha. C̈hjul z̈oñimi anapantac̈ha permitta nii t'antac lujlzqui. Lii quintrala niiqui. Timplu jilirinacapankaz lulasac̈ha. Pero nii Davidzti lujlchipanc̈ha. Niz̈aza niiz̈ mazinacaqui nii t'anta lujlchizakazza.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Niz̈aza Moisés liiquiz tiz̈ta liichinc̈hucz̈, ¿ana jaa? Jeejz tjuñquiziqui timplu jilirinacaqui ana jeejz̈la. Jalla nuz̈ ana jeejztiquiztanaqui, ninacz̈tajapa anaz̈ ujchiz cjesac̈ha.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Anc̈hucaquiz cjiwc̈ha. Tekz tsjiic̈ha timpluquiztan juc'ant chekanaqui.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Niz̈aza anc̈hucqui cjijrta Yooz taku ana intintazzinc̈hucc̈ha. Yooz taku tuz̈ cjic̈ha: “Wejrqui wilana jawkñi z̈oñinaca anal pecuc̈ha. Okzñi kuzziz z̈oñinacapan pecuc̈ha”. Tii Yooz taku intintaztasaz̈ niiqui, anaz̈ anc̈hucqui tii z̈oñinaca ujchiz jwes pectasac̈ha. Tii z̈oñinacaqui jaziqui anaz̈ uj paac̈ha.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Wejrpanikal jeejz tjuñquizimi mantasac̈ha.
8 Pois o
9 Jalla nekztanaqui najwcchuc ojkz̈cu judío ajcz kjuyquiz luzzic̈ha.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Jalla nicju tsjii z̈oñi z̈elatc̈ha kjara kjonchi. Tsjii quintra z̈oñinacaqui uj jwesjapa Jesusiz̈quiz pewczic̈ha tuz̈ cjican:
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
11 Jesus respondeu:
12 Pero z̈oñiqui uuziz̈quiztan juc'antiz̈ walc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan jeejz tjuñquizimi anac̈ha lii quintra zuma paazqui.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Jalla nekztanaqui Jesusaqui laa z̈oñz̈quiz cjichic̈ha:
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Jalla nekztanaqui fariseo z̈oñinacaqui ulanz̈cu, Jesusiz̈ conzjapa kazzic̈ha.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Jalla nii zizcu Jesusaqui najwcchuc ojkchic̈ha. Niz̈aza muzpa z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz apzic̈ha. Jesusaqui tjapa nii apzñi laanaca c̈hjetinchic̈ha.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Nekztan ninacz̈quiz mantichic̈ha, ana jecz̈quizimi Jesusiz̈ c̈hjetinñi puntuquiztan parlajo, nii.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Jalla niz̈ta ojklaycan, Jesusaqui Isaías profetaz̈ cjijrta taku nuz̈quiz cumplissic̈ha. Yoozqui Isaiasquiz tuz̈ cjijrkatchic̈ha:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Jalla tiic̈ha weriz̈ illzta z̈oñiqui, weriz̈ mantitacama ojklayñi z̈oñi. Jalla niiz̈quin kayazt'uc̈ha. Niiz̈ cjen cuntintutc̈ha wejrqui. Jalla nuz̈ cjic̈ha Yoozqui. Wejt Espíritu Santuqui niiz̈ kuzquiz cjequic̈ha. Niiqui yekja watjanacchiz z̈oñinacz̈quin Yooz liwriiñi taku paljayaquic̈ha.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Z̈oñinacz̈quizimi ana ch'aanaquic̈ha, niz̈aza ana kjawaquic̈ha. Calliran alto jorz̈tan ana paljayaquic̈ha.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Tsjii tjuwanta cañami anaz̈ kjolaquic̈ha. Niz̈aza ch'aman asñi michami anaz̈ tjesaquic̈ha, niiz̈ ultimpacha legal mantiz tjuñicama.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Niiz̈ cjen yekja watjanacchiz z̈oñinacaqui zuma liwriiz tjuñi tjewznaquic̈ha”.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Jalla nekztanaqui tsjii laa z̈oñiqui Jesusiz̈quin chjichtatac̈ha. Nii z̈oñiqui zajraz̈ tantaz̈ cjen zuratac̈ha, niz̈aza ana chiiñitac̈ha. Jesusaqui nii z̈oñi c̈hjetinchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan cherñi chiiñi cjissic̈ha.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Jalla nuz̈ c̈hjetintiquiztan tjapa z̈oñinacaqui ispantichic̈ha tuz̈ cjican:
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Nii nonz̈cu fariseo z̈oñinacaqui tuz̈ cjichic̈ha:
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Jesusaqui ninacz̈ pinsitanaca zizzic̈ha, jalla niz̈tiquiztan ninacz̈quiz cjichic̈ha:
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Jalla niz̈ta irata Satanás diabluqui persun partira chjatkattasaz̈ niiqui, niipacha t'akztasac̈ha. Jalla nuz̈ t'akz̈tiquiztan niiz̈ mantiz azi anaz̈ tjurasac̈ha.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Anc̈hucqui wejt puntuquiztan cjiñc̈hucc̈ha, “Beelzebú diabluz̈ aztan zajranaca chjatkatc̈ha”. Jalla nuz̈ cjiñc̈hucc̈ha. Jalla nuz̈uz̈laj niiqui, ¿ject anc̈huca partira z̈oñinacz̈quiz azi tjaazjo, zajranaca chjatkatzjapajo? Jalla niz̈tiquiztan kjanapachaz̈ wejt puntuquiztan tsjii kjutñi chiichinc̈hucc̈ha, nii.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Wejrzti Yooz Espíritu Santuz̈ aztan zajranaca chjatkatiñc̈ha. Jalla niicz̈ cjic̈ha, Yooz mantiz timpu anc̈hucaquiz z̈catz̈inz̈quic̈ha, nii.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 ‛Tsjilla cjesac̈ha. Anaz̈ jecmi tsjii azziz z̈oñz̈ kjuyquiziqui luzi atasac̈ha; niz̈aza anaz̈ niiz̈ kinakunacami jwesi atasac̈ha, ima c̈hejlcanaqui. Nii c̈hejlz̈cu, nekztan tjapa kinakunaca jwesi luzasac̈ha.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 ‛Jecc̈halaj ana wejt favora, niiqui wejt quintrac̈ha. Niz̈aza jequit wejttan chica Yooz kjutñi z̈oñinaca ana macjatskatc̈haja, jalla niiqui z̈oñinacaz̈ Yoozquiztan tirkatc̈ha.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 ‛Jazic anc̈hucaquiz chiyuc̈ha, tuz̈ cjican: tjapa ujnacami niz̈aza tjapa ana zum takunacami pertuntaz̈ cjesac̈ha. Pero jakzilta z̈oñit Yooz Espíritu Santuz̈ quintra chiyac̈haj niiqui, anaz̈ pertuntaz̈ cjesac̈ha. Nii z̈oñiqui wiñaya ujchiz cjequic̈ha.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Jakzilta z̈oñit wejt quintra chiyac̈haj niiqui, pertuntaz̈ cjesac̈ha. Pero jakzilta z̈oñit Yooz Espíritu Santuz̈ quintra chiyac̈haj niiqui, anaz̈ pertuntaz̈ cjequic̈ha. Nii z̈oñiqui wiñaya ujchiz cjequic̈ha; anawira pertuntaz̈ cjequic̈ha.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Nekztan Jesusaqui tjaajinchic̈ha, tuz̈ cjican:
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Zkoraz̈takaz anc̈hucqui, ana zum z̈oñc̈hucc̈ha. ¿Kjaz̈z̈a anc̈hucqui zumanaca chiyasajo? Anc̈huca kuzquiz pinsitaqui ana zuma parijula. Jaziqui anc̈hucc̈ha anazumanacapan chiiñinacaqui.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Tsjii zuma z̈oñiqui zuma chiic̈ha, niiz̈ zuma kuzquiztan. Nizaza tsjii ana zum z̈oñizti ana zumapaz̈ chiic̈ha, niiz̈ ana zuma kuzquiztan. Jaknuz̈t kuzquiz pinsic̈haja, jalla nuz̈ chiic̈ha z̈oñinacami.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Anc̈hucaquiz cjiwc̈ha, juyzu casticz tjuñquiziqui zapa mayni cwinta tjaastanc̈ha, tjapa ana zuma chiitanacami.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Anc̈hucaz̈ chiitiquiztan jama jusjitaz̈ cjequic̈ha, ujchiz cjec̈haja, ana ujchiz cjec̈haja, nuz̈.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Jalla nekztanaqui yekjap fariseo z̈oñinacaqui lii tjaajiñi maestrunacz̈tan Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
39 Jesus respondeu:
40 Jonasqui pajk ch'iz pjuchquiz z̈ejlchic̈ha c̈hjep majz̈tan c̈hjep aramz̈tan. Jalla niz̈ta irata wejrqui tii yok koztan kamac̈ha c̈hjep majz̈tan c̈hjep aramz̈tan.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Juyzu tjuñquiziqui, jalla nii casticz tjuñquiziqui Nínive wajtchiz z̈oñinacaqui jacatataquic̈ha. Nekztan ninacaqui tii timpuquiz kamñi z̈oñinacz̈ uj tjeeskataquic̈ha. Jonás Yooz taku paljaytiquiztan ninacaqui Yoozquin kuzziz cjissic̈ha. Pero wejrtc̈ha Jonasquiztan juc'ant chekanaqui. Tii timpuquiz kamñi z̈oñinacazti anaz̈ Yoozquin kuz tjaac̈ha.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Niz̈aza casticz tjuñquiziqui tsjaa waruta maatak jilirqui jacatataquic̈ha. Nekztan naaqui tii timpuquiz kamñi z̈oñinacz̈ uj tjeeskataquic̈ha. Naaqui najwkta yokquiztan tjonchinc̈ha Salomonz̈tan zali, niz̈aza niiz̈ zuma razunchiz taku nonzñi. Pero tejkz wejrtc̈ha Salomonquiztan tsjan juc'ant chekanaqui. Pero tii timpuquiz kamñi z̈oñinacazti wejt taku anaz̈ nonz pecc̈ha.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 ‛Tsjii zakal quint'asac̈ha. Tsjii zajraqui z̈oñz̈quiztan ulanz̈cu kjoñ yokaran ojklayñitac̈ha, jeejzjapa kjurcan. Ana jeejz watz̈cuqui, kuzquiz pinsichic̈ha, tuz̈ cjican:
43 Jesus continuou:
44 “Jaziqui wejr quepaka jakziquiztan ulanzquituc̈haja, jalla nicju”. Jalla nuz̈ quejpz̈cu nii z̈oñz̈tan wilta zalchic̈ha. Nii z̈oñiqui pewz̈ta kjuyaz̈takaztac̈ha, cuza z̈cayi, azquitz̈ta, pero laachitac̈ha.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Jalla nuz̈ zaltiquiztan nii zajraqui pakallak juc'ant anawali zajranaca zjijqui ojkchic̈ha. Zajranaca zjijcz̈cu, tjappacha nii z̈oñz̈ kuzquiz luzzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii z̈oñiqui juc'ant ana waliz̈ cjissic̈ha tuquita kamzquiztan. Jalla niz̈ta irata tii ana zum z̈oñinacz̈quiz wataquic̈ha. —Jalla nuz̈ quint'ichic̈ha Jesusaqui.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jesusaqui iyapanz̈ z̈oninacz̈quiz chiyatc̈ha. Jalla nuz̈ chiyan niiz̈ maaqui lajknacz̈tan irantiz̈quichic̈ha. Z̈oñinacz̈ tjiiquin z̈elan, niiz̈tan parlis pecatc̈ha.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Tsjii z̈oñiqui Jesusiz̈quiz mazzic̈ha, tuz̈ cjican:
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesusaqui mazñi z̈oñz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
48 Jesus perguntou:
49 Jalla nuz̈ chiiz̈cu tjaajinta z̈oñinacz̈ kjutñi kjarz̈tan tjeezic̈ha, niz̈aza cjichic̈ha:
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Jecnacami wejt arajpach Yooz Ejpz̈ kuzcama kamc̈haja, jalla ninacac̈ha wejt jilanacami, wejt cullaquinacami, wejt maami.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.