Mateus 11

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niiz̈ tuncapan illzta z̈oñinacz̈quiz tjaajinz z̈erz̈cu, nekztan Jesusaqui ojkchic̈ha, yekja watjanac kjutñi. Wajtquiztan watja ojklaychic̈ha, z̈oñinacz̈quiz tjaajñi, niz̈aza Yooz taku paljayi.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Juanqui nii oraqui carsilquiztac̈ha. Jalla nicju Cristuz̈ ojklaytanaca quintu nonchic̈ha. Nekztanaqui Juanqui tsjii kjaz̈t mazinaca Jesusa pewczñi cuchanz̈quichic̈ha. Nekztan irantiz̈cu Jesusiz̈quiz
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
4 Jesus respondeu:
5 Zur z̈oñinacac cherc̈ha, Zuch z̈oñinacaqui ojklayc̈ha. Mojkchi janchichiz z̈oñinacaqui c̈hjetintac̈ha. Oñi z̈oñinacaqui nonz̈a. Niz̈aza ticzi z̈oñinacaqui jacatatskattac̈ha. Niz̈aza pobre z̈oñinacz̈quiz Yooz liwriiñi taku paljaytapanc̈ha.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Jakziltat weriz̈ paatanaca cherz̈cu, niz̈aza weriz̈ chiitanaca nonz̈cu, ana kuz turwayziz̈laj niiqui, walipanikaz cjequic̈ha.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 — ausente —
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 — ausente —
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ¿C̈hjulu cherzñi ojkchinc̈huctaya? ¿Yooz cuntiquiztan chiiñi profeta cherzñi ojkchinc̈huctaya? Jesalla, ultim werara nuz̈ ojkchinc̈hucc̈ha. Juanqui tuquita profetanacz̈quiztan juc'ant chekanc̈ha.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Juanz̈ puntuquiztan Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Weraral cjiwc̈ha. Juan Bautistac̈ha parti z̈oñz̈ maatinacz̈quiztan tsjan juc'antiqui. Pero chjul Yooz maatimi z̈oñz̈ maatiquiztan tsjan juc'antic̈ha. Arajpach Yoozquin kuzziz z̈oñinacac̈ha Yooz maatinacaqui.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ‛Juanz̈ tjontiquiztan anzcama muzpa z̈oñinacaqui ts'acjazcan arajpach Yooz mantuquiz luz pecc̈ha; walja tjapa aztan niz̈aza tjapa kuztan luz pecc̈ha.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Juanz̈ tjonzcama, tjapa tuquita profetanacz̈ chiitanacami niz̈aza Moisés liinacami arajpach Yooz cuchanz̈quita puntuquiztan chiic̈ha.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Elías cjita profetaqui wilta tjoniz̈ cjispacha; nii Elias tjonz cuntiquiztanc̈ha Juan Bautistaqui. Jalla niic werarac̈ha. Nuz̈ criiz waquizic̈ha.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Jakziltac̈halaj nonzñi cjunc̈hiz, jalla niiqui tii chiitaqui nonz̈na.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 ‛¿Kjaz̈tat tii timpuquiz z̈ejlñi z̈oñinacajo? ¿Jecnaca iratat tinacajo? Jalla tiz̈ta ocjalanacaz̈takazza tinacaqui. Yekjap ocjalanacaqui palazquin julzi uzinc̈ha, niz̈aza ninacz̈ mazinaca kjawkjawz̈a, tuz̈ cjican:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Tsajtsjapa pincallu pjujchinc̈ha. Anc̈huczti ana tsajtchinc̈hucc̈ha. Niz̈aza kaayikaayi wirzu itzinc̈ha. Anc̈huczti ana kaachinc̈hucc̈ha”. Jalla nuz̈ cjichic̈ha ocjalanacaqui. Jalla niz̈ta iratac̈ha tii timpuquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Juan tjonchic̈ha. Niiqui zumanaca ana lujlñic̈ha, niz̈aza ana licñic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui tuz̈ cjiñc̈hucc̈ha, “Juanqui zajraz̈ tantac̈ha” cjican.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Niiz̈ wiruñaqui wejrqui tjonchinc̈ha, arajpach Yooz Ejpz̈ cuchanz̈quita Z̈oñi. Wejrqui zumanaca luluc̈ha, niz̈aza licuc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui wejt puntuquiztan cjic̈ha: “Niic̈ha ancha lujlñiqui, niz̈aza licñiqui, niz̈aza niic̈ha ujchiz z̈oñinacz̈ maziqui, niz̈aza anawali impuesto cobriñinacz̈ maziqui”. Jalla nuz̈ cjiñc̈hucc̈ha wejt puntuquiztan. Tuz̈ zakal cjiwc̈ha: Yooz puntu zuma zizñi z̈oñinacaqui Yooz tjaajintacama kamc̈ha.
19 O
20 Jalla nekztanaqui Jesusaqui chiichic̈ha, chojru kuzziz z̈oñinacz̈ puntu. Tsjii watjanacquiz ancha milajrunaca paachic̈ha. Pero nii wajtchiz z̈oñinacazti persun uj ana pajchic̈ha; niz̈aza kuznaca ana campiichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesusaqui ninacz̈quiz ayjatchic̈ha, tuz̈ cjican:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 —Corazín wajtchiz z̈oñinaca, anc̈hucaquiz ancha anawaliz̈ wataquic̈ha. Niz̈aza Betsaida wajtchiz z̈oñinaca, anc̈hucaquiz ancha anawalizakaz wataquic̈ha. Anc̈huca watjanacquiziqui walja milajrunaca paachinc̈ha. Tiro cjita niz̈aza Sidón cjita watjanacquiz nii milajrunaca paataz̈ cjitasaz̈ niiqui, nii ortanpacha nii wajtchiz z̈oñinacaqui Yoozquin kuzziz cjitasac̈ha; niz̈aza “ujchizpanc̈ha wejrnacqui, pertunalla”, cjitasac̈ha. Niz̈aza uj zint'iz̈cu nii wajtchiz z̈oñinacaqui llaquita kuz kjanapacha tjeezñi cjitasac̈ha, lutu zquiti cujtz̈cu, niz̈aza achquiz kjupz̈tan tjajlz̈cu.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui juyzu casticz tjuñquiziqui juc'anti castictaz̈ cjequic̈ha nii Tiro cjita niz̈aza Sidón cjita watjanacchiz z̈oñinacz̈quiztan.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Capernaum wajtchiz z̈oñinaca, ¿kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui pinsejo, “Yoozqui uc̈hum honorchiz cjizkataquic̈ha”, cjicanajo? Anaz̈ nuz̈ cjesac̈ha. Pero anc̈huczti kozzuc tjojttaz̈ cjequic̈ha infiernuquin sufrisjapa, ujchiz z̈oñinacz̈tan chica. Anc̈huca wajtquiziqui walja milajrunaca paachinc̈ha. Sodoma cjita wajtquiz nii milajrunaca paataz̈ cjitasaz̈ niiqui, nii watjaqui anz tii tjuñinaca z̈ejltasac̈ha.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Jalla niz̈tiquiztan nii juyzu casticz tjuñquiziqui anc̈hucqui juc'anti castictaz̈ cjequic̈ha, Sodoma wajtchiz z̈oñinacz̈quiztan.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Jalla nii orazakaz Jesusaqui chiichic̈ha:
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Yooz Tata, amiz̈ muntaqui nuz̈uc̈ha.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 ‛Yooz Tata, tjapa amiz̈ ziztanacaqui wejtquiz tjaajinchamc̈ha. Ultimquiziqui anaz̈ jecmi wejr am Majch zumpacha pajc̈ha. Am alaja wejr zumpacha pajc̈ha. Niz̈aza anaz̈ jecmi am Yooz Ejp zumpacha pajc̈ha. Wejr alaja am zuma pajuc̈ha. Niz̈aza jakziltiz̈quiz wejrqui zizkatz pecac̈haja, jalla ninacazakaz am zuma pajasac̈ha.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Anc̈hucqui jakziltat ana zumanacquiztan otchiz̈laj niiqui, wejtquizza macjatz̈ca. Niz̈aza jakziltat persun aztan Yooz watja irantiz otchiz̈laj niiqui, wejtquizza macjatz̈ca. Weril anc̈hucaquiz jeejzkatac̈ha.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Wejrqui pasinsis kuzziztc̈ha, niz̈aza humilde kuzziztc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan weriz̈ tjaata kamaña catoka; niz̈aza wejt puntuquiztan zizñi cjee. Nekztan persun kuz jeejz wachaquic̈ha.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Weriz̈ tjaata kamañaqui anac̈ha ch'ama, niz̈aza wejt manta paazqui cjez̈akazza.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.