Marcos 9

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesusaqui cjichizakazza:
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Sojta tjuñquiztan Jesusaqui c̈hjepultan tjaajinta z̈oñinaca chjitchic̈ha, Pedro, Jacobo, Juan, jalla ninacz̈tan. Pakpaltan tsjii curu yawchic̈ha. Nicju nii c̈hjepultanz̈ yujcquiz Jesusaqui tsjemat chercherchiz̈ cjissic̈ha.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Niiz̈ zquitiqui ancha llijatc̈ha. Ancha chiw kjatñiz̈takaztac̈ha. Anaz̈ jec z̈oñimi niz̈ta chiwi zquiti cjiskati atc̈ha.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Nekztan pucultan z̈oñinaca jecz̈quichic̈ha; Elías niz̈aza Moisés cjitatac̈ha ninacaqui. Jesusiz̈tan parlichic̈ha.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Nekztan Pedruqui Jesusiz̈quiz paljaychic̈ha:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Nekztan nii tjaajinta z̈oñinacaqui ancha tsucchic̈ha. Pedruqui c̈hjulut chiyi ana zuma tantiichucatac̈ha.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 — ausente —
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 — ausente —
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Jesusaqui nii curquiztan chjijwz̈quican ninacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ninacpora pewcsarassic̈ha:
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Nekztan Jesusiz̈quiz pewczic̈ha:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
12 Ele respondeu:
13 Jaziqui wejr cjiwc̈ha, Eliasaqui tjonchila. Nekztan z̈oñinacaqui Elías ninacz̈ munañparu paachic̈ha. Nuz̈upan cjijrta Yooz takuqui cjic̈ha Elías puntuquiztan. —Nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Nekztan parti tjaajinta z̈oñinacz̈quiz irantichic̈ha. Nekzi muzpa z̈oñinacaqui z̈elatkalc̈ha. Parti tjaajintanacz̈tan judiuz̈ lii tjaajiñinacz̈tan ch'aazatkalc̈ha.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Tjappacha Jesusa cherz̈cu ispanti ch'uj cjichic̈ha. Nekztan tsaani zajtchic̈ha.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jesusaqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Tsjii z̈oñiqui kjaazic̈ha:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Jakziquinami zajraqui wejt uzquiz pankaz luzza. Nekztan t'uckatc̈ha. Nekztan yokquiz tjojtsa. Atquiztan c̈h'utukaz̈ jup'okic̈ha. Iz̈kekaz̈ jojc̈ha. Ljajtikaz̈ cjissa. Jaziqui amiz̈ tjaajintanacz̈quiz rocchinc̈ha, zajra chjatkatajo. Ninacaqui ana chjatkati atchic̈ha.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jaziqui Jesusaqui kjaazic̈ha:
19 Jesus disse:
20 Nekztan nii uzac zjijctatac̈ha. Nii zajraqui Jesusa cherz̈cu uza t'uckatchic̈ha. Nekztan nii uzaqui yokquiz tjojtsic̈ha. Yokquizpacha zunt'ichic̈ha, atquiztan c̈h'utu jup'okcan.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jesusaqui ejpz̈quiz pewczic̈ha:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Tii zajrapan wilta wilta tjojt tjojtskatc̈hani ujquizimi kjazquizimi ticskatzjapaqui. Am cunam atc̈hani. Tii kullz̈inalla. Okz̈nalla wejrnacqui.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Nekztan Jesusaqui nii ejpz̈quiz chiichic̈ha:
23 Jesus respondeu:
24 Nii uz ejpqui altu jorz̈tan chiichic̈ha:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Jesusaqui naychic̈ha, muzpa z̈oñinaca ajcsquiñi. Nekztan zajra ujzic̈ha, tuz̈ cjican:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Nii zajraqui uza wilta t'uckatchic̈ha. Nekztan ancha kjawcan, ulanchic̈ha. Nii uza ticziz̈takaz cjissic̈ha. Nekztan jila parti z̈oñinacaqui chiichic̈ha:
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Nekztan Jesusac kjarallcu tanz̈cu z̈inzic̈ha. Nekztan nii uzaqui tsijtsic̈ha.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Nekztanac tjaajinta z̈oñinacaqui kjuy luzcu jamazit Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jesusaqui kjaazic̈ha:
29 Jesus respondeu:
30 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈tan ojkchic̈ha Galilea yoka nuz̈. Ana z̈oñiz̈ zizan nekz z̈ejlz pecatc̈ha, niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz iya tjaajinzjapa.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Tuz̈ cjican tjaajinchic̈ha:
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Tjaajintanacaqui Jesusiz̈ takunaca ana cusa intintazi atchic̈ha. Niz̈aza Jesusa iya pewcz eksic̈ha:
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Nekztan Capernaum cjita wajta irantichic̈ha. Kjuyquiz luzcu Jesusaqui niiz̈ tjaajintanaca pewczic̈ha:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Nekztan anaz̈ c̈hjulumi kjaazic̈ha. Ojkcan tii puntu parlatc̈ha, “¿Ject tucquinaqui cjes?” cjican.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Nekztan Jesusaqui julzic̈ha. Niiz̈ tuncapan tjaajinta z̈oñinaca kjawz̈cu, paljaychic̈ha:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Jesusac tsjii uza kjawz̈cu, taypiquiz tsijtskatchic̈ha. Nii uza z̈cojrzic̈ha, tuz̈ cjican:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Jakzilta z̈oñit wejt laycu tsjii ocjala sirwic̈haja, jalla niiqui wejr sirwic̈ha. Niz̈aza anaz̈ wejr alaja sirwic̈ha; wejrz̈ cuchanz̈quiñi nii zakaz sirwic̈ha.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Nekztan Juanqui cjichic̈ha:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Jesusaqui cjichic̈ha:
39 Jesus respondeu:
40 Jakzilta z̈oñiz̈laja ana uc̈hum quintra niiqui, uc̈humnaca partizakazza.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Weraral chiyuc̈ha, anc̈hucqui Cristuz̈ illzta z̈oñinacpanc̈hucc̈ha. Jakzilta z̈oñit weriz̈ cjen anc̈hucaquiz tsjii kjazllami onanc̈haja, jalla niiqui nekztan ultimu juc'ant zumanaca tanznaquic̈ha arajpachquin.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Nekztan Jesusaqui tjaajinchic̈ha, tuz̈ cjican:
42 Jesus continuou:
43 Am kjarat ujquiz tjojtskatz pecc̈haj niiqui, pootzna. Infiernuquin pizc kjarchiz ojkzqui, nii ana waliz̈ cjesac̈ha. Juc'anti cusaz̈ cjesac̈ha tsjii kjarchizkaz arajpachquin luzqui. Infiernuquin ujqui wira ana tjesnasac̈ha.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Infiernuquiziqui z̈oñi lujlñi lak'unacami anaz̈ ticznaquic̈ha. Nii asñi ujqui anaz̈ wira tjesnaquic̈ha.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Niz̈aza am kjojchat ujquiz tjojtskatz pecc̈haj niquii, pootzna. Infiernuquin pizc kjojchchiz Yooz cuchnasaz̈ niiqui, ana waliz̈ cjesac̈ha. Juc'anti cusaz̈ cjesac̈ha tsjii kjojchchizkaz arajpachquin ojkzqui. Infiernuquin ujqui wira ana tjesnasac̈ha.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Infiernuquiziqui z̈oñi lujlñi lak'unacami anaz̈ ticznaquic̈ha. Nii asñi ujqui ana wira tjesnaquic̈ha.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Am c̈hjujquit ujquiz tjojtskatz pecc̈haj niiqui, leczna. Infiernuquin pizc c̈hjujcchiz Yooz cuchnasaz̈ niiqui, ana waliz̈ cjesac̈ha. Juc'anti cusaz̈ cjesac̈ha tsjii c̈hjujcchizkaz arajpachquin ojkzqui.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Infiernuquiziqui z̈oñi lujlñi lak'unacami anaz̈ ticznaquic̈ha. Nii asñi ujqui ana wira tjesnaquic̈ha.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ‛Tjapa z̈oñinacaqui ujz̈tan tjacz̈taz̈ cjequic̈ha. Zapa wilananacaqui yawcz̈tan tjacz̈tapanc̈ha, jalla niz̈ta.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Yacuqui zumac̈ha. ¿Yacuz̈ lak'anznasaz̈ niiqui, kjaz̈t wilta ch'uyi cjisnasa? Yawcchizpanz̈ anc̈huc z̈elaquic̈ha. Porapat zumaz̈ kamaquic̈ha.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.