Marcos 8

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsjii nooj muzpa z̈oñinacaqui wilta ajcsic̈ha. C̈hjeri miranzcama z̈ejlchic̈ha. Nekztan Jesusaqui niiz̈ tjaajintanaca kjawz̈cu, ninacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —C̈hjep maj tii z̈oñinacaqui wejttan kamchic̈ha. Jaziqui tinacaqui ana c̈hjerchizza. Tinacz̈quiz okz̈nuc̈ha.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ana c̈hjeri tjaaz̈cu kjuya cuchnasaz̈ niiqui, jiczquiz c̈hjerz̈ kjara tismayasac̈ha. Yekjap z̈oñinacaqui az̈quiztan tjonchic̈ha.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Jesusiz̈ tjaajintanacaqui kjaazic̈ha:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Jaziqui Jesusaqui nii z̈oñinacz̈quiz chiichic̈ha:
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Nii tjaajintanacaqui tsjii kjaz̈ chi'iznacchiztac̈ha. Nii tanz̈cu Jesusaqui wilta Yooz Ejpz̈quin gracias cjican chiichic̈ha. Nekztan tjaajintanacz̈quiz chiichic̈ha:
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Nii z̈oñinacaqui lujlchic̈ha, chjekañcama. Nekztan z̈ejtchi c̈hjerinaca tjappacha juntiz̈cu, pakallaku canasta chjijpsic̈ha.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Nii lujlñi z̈oñinacaqui tsjii pusi warankatac̈ha. Nekztan Jesusaqui z̈oñinaca cuchanchic̈ha, kjuya okajo.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Jesusaqui tjaajintanacz̈tan walsiquiz luzcu, Dalmanuta cjita yokquin ojkchic̈ha.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Fariseo z̈oñinacaqui tjonz̈cu, Jesusiz̈quiz ch'ayi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican:
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Nekztan Jesusaqui walja llactazcan ujrsic̈ha. Nekztan chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Nii z̈oñinaca eccu, walsiquiz luzcu, ojkchic̈ha, wilta kot nawjktuñtan kajkzjapa.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Jesusiz̈ tjaajintanacaqui t'anta chjitz tjatsic̈ha. Tsjii t'antakaz z̈elatc̈ha walsiquiz.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz chiiz̈inchic̈ha:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Nekztan nii tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusiz̈ chiiz̈intiquiztan palt'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Nekztan ninacaz̈ nuz̈ parlan, Jesusaqui pewczic̈ha:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ¿Anc̈huca c̈hjujquiqui anaj cherchiya? ¿Anc̈huca cjuñimi anaj nonziya? ¿Tii anapanz̈ cjuñkaya?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Wejrqui pjijska t'antiz̈tan pjijska warank luctak z̈oñinaca lulunchinc̈ha. ¿Nekztan kjaz̈ canastat nii z̈ejtchi t'anta ricujtatajo?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Nekztan Jesusaqui pewczizakazza:
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Nekztan Jesusaqui pewczizakazza:
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Nekztan Betsaida cjita yokquin irantichic̈ha. Nekzi tsjii kjaz̈u z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz tsjii zur z̈oñi zjijcchic̈ha. Zjijcz̈cu rocchic̈ha:
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Nekztan Jesusaqui nii zur z̈oñz̈ kjarcu tanz̈cu, wajtz̈ tjiya chjitchic̈ha. Nekztan niiz̈ c̈hjujcquiz llawsiz̈tan t'awzic̈ha. Kjarz̈tan lanz̈cu pewczic̈ha:
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Zur z̈oñiqui acha waytiz̈cu chercherzic̈ha. Nekztan kjaazic̈ha:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jesusaqui nii z̈oñz̈ c̈hjujcquiz wilta kjarz̈tan lanzic̈ha, zuma cherajo. Nekztan niiz̈ c̈hjujqui zuma z̈ejtchic̈ha. Nii z̈oñiqui zuma calaru cherchic̈ha az̈kquin.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jesusaqui c̈hjetinz̈cu niiz̈ kjuya cuchanchic̈ha, tuz̈ cjican:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Nekztan Jesusaqui tjaajintanacz̈tan ojkchic̈ha, Cesarea de Filipo cjita yok kjutñi. Ojkcan Jesusaqui pewczic̈ha:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui kjaazic̈ha:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Nekztan Jesusaqui pewczic̈ha:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Nekztan Jesusaqui mantichic̈ha:
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Nekztan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz wilta tjaajñi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican:
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Jesusaqui nuz̈ kjanacama niiz̈ ticz mazinchic̈ha. Tii mazintiquiztan Pedruqui tsjii latu Jesusa chjitchic̈ha. Nekztan paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesusaqui wir kjutñi parti tjaajinta z̈oñinacz̈quin cherzic̈ha. Nekztan Jesusaqui Pedro ujzic̈ha, tuz̈ cjican:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Nekztan Jesusaqui nekz z̈ejlñi z̈oñinaca kjawz̈cu, chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Jakziltat persun kamañ wira ana tjatz pecc̈haj niiqui, arajpach kamañaqui ana tjaataz̈ cjequic̈ha. Jakziltat tii muntuquiz Yooz tawk laycu niz̈aza wejt laycu persun kamañ wira tjatznac̈haja, jalla niiqui arajpachquin wiñaya kamaquic̈ha.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Tsjii z̈oñiqui tjapa tii muntuquiz z̈ejlñi cusasanaca canasac̈ha. Pero nekztan infiernuquin okaquiz̈ niiqui, tjapa nii canta cusasanaca, ¿c̈hjuljapat sirwasajo? Inakaz cjequic̈ha.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Arajpachquin Yooztan kamzqui persun liwriizqui anaz̈ paaztanac kjayasac̈ha.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Wejrqui cjiwc̈ha, tii muntuquiz z̈oñinaca z̈ejlc̈ha, ana Yooz kuzcama ojklayñi, persun kuzcama ojklayñi, ujchizza. Nii z̈oñinacz̈tan z̈elan, jakziltat wejtquiztan niz̈aza wejt tawkquiztan asac̈haja, niz̈aza ana pajñi chiyac̈haj niiqui, jalla niiz̈quiztan wejrzal ana pajñi chiyac̈ha. Tsjii nooj wejrqui wejt Ejpz̈ aztan tjonac̈ha zuma arajpach Yooz anjilanacz̈tan. Nii ora wejtquiztan asñi ana pajñi z̈oñinacz̈quiztanaqui wejrzal ana pajñi chiyac̈ha. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. —Nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.