Marcos 1
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARA
1 Liwriiñi takuqui Jesucristo Yooz Majch puntuquiztan jalla tuz̈uc̈ha. Jesucristuc̈ha Yooz Majchqui.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Tuqui timpuqui tsjii Yooz cuntiquiztan chiiñi profeta z̈elatc̈ha, Isaías cjita. Nii profetaqui cjijrchic̈ha tii takunaca:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Jaziqui ch'ekti yokquin nii z̈oñz̈ joraqui altu tawkz̈tan paljayaquic̈ha, tuz̈ cjican: ‘Tsjii chawc jiliriqui tjonaquic̈ha. Jaknuz̈t jicz zuma tjacznac̈haja, jalla niz̈ta anc̈huca kuznaca zuma tjaczna. Anc̈huca kamañanacaqui zuma lijitumapanz̈ cjee’ ”.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jalla niz̈tapan Juan Bautistaqui ch'ekti yokquin parizizquichic̈ha. Niz̈aza z̈oñinaca bautissic̈ha. Niz̈aza paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Tama z̈oñinaca Juanz̈quin ojkchic̈ha, Judea cjita yokquiztan, niz̈aza Jerusalén cjita wajtquiztan. Jakzilta z̈oñit persun ujnacquiztan “ujchizpanc̈ha” cjican kuzquiz zint'ic̈haja, jalla niiqui bautistatac̈ha Jordán cjita puj kjazquiz.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juanz̈ zquitiqui camello chomquiztan watstatac̈ha. Niz̈aza Juanqui zkiz tsjaychiztac̈ha. Niiz̈ c̈hjeriqui tiz̈tatac̈ha: langosto cjita kolta animalanaca, niz̈aza misq'ui. Jalla nii lujlñitac̈ha.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Juanqui ojklaycan z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Kjaztankal bautisuc̈ha. Nii tjonñi jilirizti Espíritu Santuz̈tan bautisaquic̈ha.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nekztanaqui Jesusaqui Nazaret cjita wajtquiztan ojkchic̈ha. Nazaaret watjaqui Galilea cjita provinciquintac̈ha. Jesusaqui Juanz̈quin ojkchic̈ha, Jordán cjita pujquin. Nekz Juanqui Jesusa bautissic̈ha.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Jesusaqui kjazquiztan ulancan arajpacha cjetzi cherchic̈ha, nii orapacha. Yooz Espíritu Santo palomaz̈takaz chjijwz̈quiñi cherzic̈ha. Niiz̈ juntuñpacha irantiz̈quichic̈ha.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nekztan arajpachquiztan tsjii jora paljayz̈quiñi nonzic̈ha, tuz̈ cjican:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Nekztanaqui Espíritu Santuqui ch'ekti yokquin Jesusa ojklayskatchic̈ha.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Jalla nicjuz̈ pusi tunc tjuñi kamchic̈ha Jesusaqui. Nekziqui q'uit animalanaca zakaz z̈elatc̈ha. Jaziqui Satanás cjita diabluqui Jesusiz̈quiz tjonzic̈ha; ujquiz tjojtskatz pecatc̈ha. Pusi tunc tjuñi ujquiz tjojtskatz yanznatc̈ha. Nekztan Yooz anjilanacaqui tjontjonz̈quiñitac̈ha Jesusa atintizjapa.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Wiruñaqui Juanqui carsilquiz chawjctatac̈ha. Nekztan Jesusaqui Galilea cjita yokquin ojkchic̈ha. Nii yokquin Yooz liwriiñi taku paljaychic̈ha, jaknuz̈t z̈oñinaca Yooz wajtchiz z̈oñi cjissaja, nii.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Tuz̈ cjican, paljaychic̈ha:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Tsjii pajk kota z̈elatc̈ha, Galilea cjita. Jesusaqui kot ataran ojklaycan pucultan jilazullca cherchic̈ha; Simón, niz̈aza Andrés cjitatac̈ha. Ninacatac̈ha ch'iz tanñinacaqui. Nii ora ch'iz tanz kjazquiz tjojtznatc̈ha.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha, tuz̈ cjican:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Nekztanaqui nii orapacha ninacaqui ch'iz tanz eccu, Jesusiz̈tan chica ojklayñi cjissic̈ha.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jesusaqui tsjii koloculla nawjcjapa ojkz̈cu, tsjii pucultan z̈oñinaca cherchizakazza; Jacobo, niz̈aza Juan cjitatac̈ha. Ninacz̈ ejpqui Zebedeo cjitatac̈ha. Nii pucultan z̈oñinaca warcuquiz z̈elatc̈ha, ch'iz tanz azquichcan.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Jaziqui Jesusaqui ninaca kjawzic̈ha, niiz̈tan chica ojklayñi cjisjapa. Ninacz̈ ejp warcuquiz z̈elatc̈ha, piyunanacz̈tan. Pero Jacobz̈tan Juanz̈tan ejp ecchic̈ha, Jesusiz̈tan ojklayzjapa.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Nekztanaqui jeejz tjuñi Capernaum cjita watja luzzic̈ha Jesusiz̈tan ninacz̈tan. Nekziqui judío z̈oñinacz̈ ajcz kjuyquiz luzzic̈ha. Nekztan Jesusaqui tjaajinchic̈ha.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Chawc jiliri irata tjaajnatc̈ha, zuma zizñi. Judiuz̈ lii tjaajiñinacaz̈takaz ana nuz̈ tjaajnatc̈ha. Jesusiz̈ tjaajintiquiztan z̈oñinacaqui ispantichic̈ha:
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nii ajcz kjuyquizpacha tsjii zajraz̈ tanta z̈oñi z̈elatc̈ha. Nii z̈oñiqui kjawchic̈ha, tuz̈ cjican:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —Jesusa, Nazaret wajtchiz z̈oñimla. ¿Kjaz̈tiquiztan am wejtnacaquiz mitizi? Wejrnaca aki tjonchamz̈lani. Jaziqui am pajuc̈ha. Zuma Yooz Z̈oñimla. —Nuz̈ cjican, kjawchic̈ha.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Nekztan Jesusaqui zajriz̈quiz ujzic̈ha, tuz̈ cjican:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Nekztan zajraqui nii tanta z̈oñi chekjinskatz̈cu, niz̈aza altu tawkz̈tan kjawz̈cu, ulanchic̈ha.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Niz̈ta cherz̈cu, z̈oñinacaqui ancha tsucchic̈ha. Ninacpora parlassic̈ha, tuz̈ cjican:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Oralla Jesusiz̈ paataqui mazmaztatac̈ha tjapa nii yokaran.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Nekztanaqui ajcz kjuyquiztan ulanz̈cu, Jesusaqui Simón, niz̈aza Andrés, jalla ninacz̈ kjuyquiz luzzic̈ha, Jacobz̈tan Juanz̈tan, nuz̈.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simónz̈ ajmuz maaqui ajpsquiz ch'ujlñi conchiz laaquichi z̈elatc̈ha. Tjapa curpu walja kjakatc̈ha. Jaziqui Jesusiz̈quiz mazzic̈ha.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesusaqui macjatz̈cu, naaz̈a kjara tanz̈cu, tsijtskatchic̈ha. Nekztanaqui naaz̈a kjakñi cona zarakchic̈ha. Nekztan naa z̈onqui ninaca atintichinc̈ha.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Nekztanaqui nii zez tjuñiz̈ kattan Jesusiz̈quiz tjapa laaquichi z̈oñinacami, niz̈aza zajraz̈ tanta z̈oñinacami zjijctatac̈ha.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Niz̈aza Jesusaz̈ alujta kjuy zanaran tjapa nii wajtchiz z̈oñinacaqui ajczic̈ha.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Nekztanaqui Jesusaqui tjapaman laa z̈oñi c̈hjetinchic̈ha. Z̈oñinacz̈quiztan muzpa zajranaca chjatkatchic̈ha. Zajranacaqui Jesusa pajchic̈ha; pero Jesusaqui ana chiikatchic̈ha.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jakawenz taz̈uqui ima kjanz̈can Jesusaqui z̈aazic̈ha, iya zumchi zumchi cjican. Wajtquiztan ulanz̈cu, ana z̈oñz̈ z̈ejlz yokquin ojkchic̈ha, Yooz Ejpz̈tan parli.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Wiruñaqui Simonaqui niiz̈ mazinacz̈tan Jesusa kjuri ojkchic̈ha.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Jesusiz̈quiz zalz̈cu cjichic̈ha:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Nekztan Jesusaqui cjichic̈ha, tuz̈ cjican:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Nekztanaqui Galilea yokaran ojklaychic̈ha, ajcz kjuyanacquin Yooz taku paljaycan, niz̈aza zajranaca chjatkatcan.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Tsjii mojkchi janchichiz z̈oñi z̈elatc̈ha. Niiqui Jesusiz̈quiz tjonchic̈ha. Quillz̈cu, rocchic̈ha, tuz̈ cjican:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Nekztan Jesusaqui nii z̈oñi okz̈cu, niiz̈quiz lanzic̈ha, tuz̈ cjican:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Jalla nuz̈ chiitiquiztanaqui nii orapacha nii z̈oñiqui z̈ejtchi cjissic̈ha, mojkchi janchi laa cjitiquiztan.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Nekztan nii z̈ejtchi z̈oñiqui tjapa kjutñi ojklaychic̈ha, nii z̈ejtta quintu parlican. Tjapa z̈oñinacz̈quin nii quint'ichic̈ha. Jalla nekztanaqui tjapa z̈oñinacaqui Jesusiz̈tan zalz pecatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesusaqui anaz̈ jakzi wajtquizimi luzi atchic̈ha, z̈oñiz̈ zizan. Ana z̈oñz̈ z̈ejlz yokuñ ojklaychic̈ha. Niz̈tami tjapa kjuttan z̈oñinacaqui niiz̈quin tjonñitac̈ha.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.