Lucas 7

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesusaqui nuz̈ paljayz z̈erz̈cuqui, Capernaum cjita watja ojkchic̈ha.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Nicju tsjii romano zultat jiliri z̈elatc̈ha. Niiz̈ ancha zuma piyunaqui ancha laatac̈ha, ticzmayatac̈ha.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Nii zultat jiliriqui Jesusiz̈ quintu zizcu, tsjii kjaz̈ultan judionacz̈ jilirinaca cuchanz̈quichic̈ha, Jesusiz̈quiz rocz̈cajo niiz̈ piyuna c̈hjetnajo.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Jalla nekztanaqui mantita z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz macjatchic̈ha. Nekztanac ancha roct'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Uc̈hum watja walja rispitñic̈ha. Niz̈aza tsjii uc̈humz̈ ajcz kjuya kjuykatchic̈ha niiqui.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 — ausente —
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 — ausente —
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Wejrmi wejt jiliriz̈ mantitacama ojklayiñc̈ha. Niz̈aza wejt zultatunacaqui weriz̈ mantitacama ojklayñic̈ha. Jaziqui tsjiimil mantuc̈ha, “Oka” cjican. Nekztan ojkc̈ha. Niz̈aza tsjiimil kjawznuc̈ha. Nekztanac tjonc̈ha. Niz̈aza tsjiimil mantuc̈ha, “Tiz̈ta paa” cjican. Niimi zakaz paac̈ha. Niz̈tazakaz amqui mantasac̈ha, wejt piyuna z̈etajo.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Jalla niz̈ta taku nonz̈cu, Jesusaqui, chiichic̈ha:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Nii jiliriz̈ cuchanta z̈oñinacaqui jilirz̈ kjuya irantiz̈cu chekapan laa piyuna z̈ejtchi zalchic̈ha.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Wiruñaqui Jesusaqui tsjii Naín cjita watja ojkchic̈ha, niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈tan niz̈aza tama z̈oñinacz̈tan.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Wajt z̈cati irantiz̈cu, tsjii alma callñi cherchic̈ha. Jalla nii ticziqui zinta maatitac̈ha. Niiz̈ maaqui z̈ewtac̈ha. Walja nii wajtchiz z̈oñinacaqui cumpañtatc̈ha.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Cherz̈cu, Jesucristu Jiliriqui naa maatak z̈onaquiz okzic̈ha, tuz̈ cjican:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Nekztanaqui Jesusaqui z̈catz̈inchic̈ha. Almiz̈ cajuna lanzic̈ha. Alma callñinacaqui nuz̈quiz tsijtsic̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui ticzi z̈oñz̈quiz cjichic̈ha:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Jalla nii chiitiquiztanaqui nii ticzi z̈oñiqui z̈aazic̈ha. Nekztanac chii kallantichic̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ maaquiz intirjichic̈ha.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Jalla nuz̈ cherz̈cu, tjappacha tsucchic̈ha. Niz̈aza tjappacha Yoozquin honora waytichic̈ha, tuz̈ cjican:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Jalla nekztanaqui tjapa Judea yokaran niz̈aza nii yok tjiyaran Jesusiz̈ zuma paata quintu ojkchic̈ha.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Juan Bautistaz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui nii z̈oñi jacatatchi quintu quint'ichic̈ha Juanz̈quiz. Jalla niz̈tiquiztan Juanqui Jesusiz̈ quintu zizzizakazza. Nekztanaqui pucultan niiz̈ tjaajintanaca kjawzic̈ha.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Nekztan Jesusiz̈quin cuchanz̈quichic̈ha, niiz̈quin pewcznajo, tuz̈ cjican:
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Juanz̈ cuchanta z̈oñinacaqui Jesusiz̈quin z̈catz̈inchic̈ha. Jalla nekztanaqui irantiz̈cu, cjichic̈ha:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Nii orapacha nuz̈ irantitiquiztan Jesusaqui walja z̈ejlñi laanaca c̈hjetinchic̈ha. Niz̈aza zajraz̈ tanta z̈oñinaca c̈hjetinchic̈ha. Niz̈aza zur z̈oñinacz̈ c̈hjujqui c̈hjetinchic̈ha.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Jakziltat weriz̈ paatanaca, chiitanaca nonz̈cu ana kuz turwayziz̈laj niiqui, walipanikaz cjequic̈ha.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Juanz̈ cuchanz̈quita z̈oñinacaz̈ ojktan, Jesusaqui Juanz̈ puntuquiztan chiichic̈ha. Tjapa z̈oñinacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Tsjii finu zquitchiz z̈oñi cherzñi ojkchinc̈huctaya? Anapanz̈, jaz. Finu zquitchiz z̈oñinaca chawc jilirz̈ kjuyquiz z̈ejlc̈ha. Niz̈aza wali jiru kamñi cusasanacchiz z̈oñinaca chawc jilirz̈ kjuyquiz z̈ejlc̈ha.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Nekztanac, ¿c̈hjulu cherzñi ojkchinc̈huctajo? Yooz taku paljayñi profeta cherzñi ojkchinc̈hucc̈ha. Nuz̈upancha. Juanqui Yooz yujcquiz juc'antic̈ha parti Yooz taku paljayñi profetanacz̈quiztanaqui.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Juanz̈ puntuquiztan Yooz tawk libruquiz cjijrtac̈ha tuz̈ cjican:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Juan Bautistac̈ha parti z̈oñz̈ maatiquiztan tsjan juc'antiqui. Pero tjapa Yoozquin kuzziz z̈oñimi Yooz maati cjequic̈ha. C̈hjul Yooz maatimi z̈oñz̈ maatiquiztan tsjaa juc'antic̈ha. —Jalla nuz̈ cjichic̈ha Jesucristuqui.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Jalla nuz̈ nonz̈cuqui tjapa Juanz̈ bautistaz̈ z̈oñinacami cjichic̈ha:
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Pero fariseo z̈oñinacazti judioz̈ lii tjaajiñinacz̈tanpacha Yoozquin kuzziz puntuquiztan chiiz̈inta ana juyzu paachic̈ha. Niz̈aza Yooziz̈ cuchanz̈quita Juan Bautista ana rispitchicha. Niz̈tiquiztanaqui ana Juanz̈ bautistatac̈ha.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Jesucristo Jiliriqui cjichic̈ha:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ocjala irataz̈ tiinaca, ¿ana jaa? Ocjalanacaqui palazquin uzincan niiz̈ mazinacz̈quiz altu tawkz̈tan kjaw kjawc̈ha, tuz̈ cjican: “Wejrnacaz̈ pincallu pjujtan, ana tsajtchinc̈hucc̈ha anc̈hucqui. Wejrnacaz̈ llaquita itsan, ana kaachinc̈hucc̈ha”. Jalla niz̈ta ocjala iratac̈ha tii timpuquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 ¿Kjaz̈tiquiztan niz̈ta iratajo? Juan Bautistaqui tjonchic̈ha. T'anta ana lujlñitac̈ha. Vinumi ana licñitac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui chiichinc̈hucc̈ha: “Zajriz̈ tantac̈ha niiqui”, cjican.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Wiruñaqui wejrqui tjonchinc̈ha. C̈hjulumi lujlchinc̈ha. Niz̈aza c̈hjulumi licchinc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui wejt quintra chutc̈ha: “Walja lujlñic̈ha licñic̈ha tiiqui. Jalla tiipanc̈ha ujchiz z̈oñinacz̈ maziquiya, niz̈aza impuesto cobriñinacami”. Nuz̈ chiyiñc̈hucc̈ha.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Tuz̈ zakal cjiwc̈ha: Yooz puntu zuma zizñi z̈oñinacaqui Yooz tjaajinta puntu tjeez̈a.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Wiruñaqui tsjii fariseo z̈oñiqui Jesusa luli kjawzic̈ha. Nekztanaqui niiz̈ kjuya ojkchic̈ha Jesusaqui. Niiz̈ kjuya irantiz̈cu misquiz julzic̈ha lujlzjapa.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Nii wajtquizpacha tsjaa ancha ujchiz maatak z̈onqui z̈elatc̈ha. Jesusa luli ojkchi quintu zizcu, fariseo z̈oñz̈ kjuya irantiz̈quichiñc̈ha alabastro cjita maz putillz̈tan. Nii putillaqui zuma uluraz aceiti chjijpitac̈ha.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Niz̈aza naaqui ancha kaacan Jesusiz̈ kjojch latuquiz julzinc̈ha. Jalla nekztanaqui naaz̈a c̈hjujc kaj c̈hjojcan Jesusiz̈ kjojcha awjzñi kallantichinc̈ha. Nekztan naaz̈a persun charz̈tan Jesusiz̈ kjojcha chjujzinchinc̈ha, zuma kjoñipacha. Nekztan Jesusiz̈ kjojcha chjulsinc̈ha. Nekztanaqui Jesusiz̈ kjojchquiz nii zuma uluraz aceitiz̈tan tjajlzinchinc̈ha.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Jalla nuz̈ cherz̈cuqui, fariseo impitñi z̈oñiqui persun kuzquiz pinsichic̈ha, tuz̈ cjican: “Tii z̈oñiqui ultim werar Yooz taku paljayñi z̈oñiz̈laj niiqui, tiiqui zizkalal, taa maatak z̈oñ ancha uj payiñc̈ha, jalla nii. Taa z̈oñzti tiiz̈ kjojcha zakal lanlanz̈la”.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jalla nekztanaqui Jesusaqui fariseo z̈oñz̈quiz cjichic̈ha:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Jalla nekztanaqui nii pucultanaqui ana wira pjojki atchic̈ha. Niz̈tami ana wira pjojki atchiz̈ cjen nii kajñi z̈oñiqui nii pucultan z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha: “Anc̈hucaz̈ kajz̈ta paazqui anal cobrac̈ha. Jaziqui nuz̈quizpanikal pertunac̈ha”.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Jalla nekztanaqui Simón cjita fariseuqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Nekztanaqui naa maatak z̈ona kjutñi cherz̈cu Jesusaqui Simonz̈quiz cjichic̈ha:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Amqui wejtquiz anam chjulzamc̈ha. Naazti nuz̈ luzcu wejt kjojchami chjul chjulz̈inchinc̈ha.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Amqui wejt achquiz ana aceitimi alz̈inchamc̈ha. Naazti wejt kjojchquizimi zuma uluraz aceite alzinc̈ha.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Jalla niz̈tiquiztan amquiz chiiz̈inuc̈ha tuz̈u. Walja naaz̈a ujnaca pertuntiquiztan taa maatak z̈onqui juc'anti wejr k'ayachtic̈ha. Jakziltat ujlliquiztan pertunta cjec̈haja, jalla niiqui anaz̈ juc'anti k'ayachtic̈ha.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jalla nekztanaqui Jesusaqui naa maatak z̈onaquiz cjichic̈ha:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Nekztan parti impitta z̈oñinacaqui nii nonz̈cu ninacpora parla kallantassic̈ha, tuz̈ cjican:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Jesusaqui naa maatak z̈onaquiz cjichic̈ha:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.