Lucas 18
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARA
1 Nekztanaqui Jesusaqui tjaajinchic̈ha, z̈oñinacz̈laqui Yoozquin mayizizpanc̈ha, ana upa kuzcan, jalla nuz̈ tjaajinchic̈ha.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Tjaajincan jalla tuz̈ quint'ichic̈ha:
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Nii wajtquizpacha z̈elatc̈ha tsjaa z̈ew maatak z̈on. Tsjii nooj naa z̈onqui juez jilirz̈quin ojkchinc̈ha, tsjii quija quijsquizjapa, niz̈aza naaz̈a quintriz̈tan naa zumpacha azquichajo.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 — ausente —
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 — ausente —
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Wejrqui cjiwc̈ha, tsjii noojiqui Yooz Ejpqui niiz̈ illztanacz̈ quija apuraz̈ atintaquic̈ha. Yooziz̈ tsewctan cuchanz̈quita Z̈oñi tjontan, Yoozqui ultimupan niiz̈ illztamiz̈ quija azquichaquic̈ha. Nii tjonz tjuñquiziqui, ¿tii yokquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui Yoozquin kuzziz z̈elasaya?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Tsjii z̈oñinacaqui z̈elatc̈ha, persun honora waytican, niz̈aza parti z̈oñinaca iñarcan. Jalla nii z̈oñinacz̈quiz tii quintu quint'ichic̈ha Jesusaqui, tuz̈ cjican:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —Pucultan z̈oñinacaqui timpluquin ojkchic̈ha, Yoozquin mayiza. Tsjiiqui fariseo partiquiztantac̈ha. Tsjiizuñqui impuesto cobriñi z̈oñitac̈ha.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fariseo z̈oñiqui tsijtchi mayiziñitac̈ha, tuz̈ cjican: “Yooz Tata, amquiz sparaquiz̈ cjiwc̈ha. Wejrqui anac̈ha nii yekja z̈oñinaca iratitqui. Ninacac̈ha tjañinacaqui, niz̈aza ninacac̈ha ñejonacaqui, niz̈aza ninacac̈ha adulteriuquiz ojklayñinacaqui. Niz̈aza wejrqui anac̈ha tii impuesto cobriñi iratitqui.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Wejrqui pizc wilta simanquiz ayunasiñc̈ha. Niz̈aza tjapa weriz̈ cantiquiztan tsjii tunca parti tjayiñc̈ha”.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Jalla nii impuesto cobriñi z̈oñizti wirquin acha colzi z̈elatc̈ha. Ana tsewcchuc cherzipanz̈ z̈elatcha. Jalla nuz̈ persun ujchiz cjen persun tuzi c̈hajccan z̈elatc̈ha. Niz̈aza cjichic̈ha: “Yooz Tatay, wejr ujchizpantc̈ha. Wejr okznalla”.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Jaziqui anc̈hucaquiz cjiwc̈ha. Nii impuesto cobriñi z̈oñiqui Yooz Epiz̈ yujcquiziqui niiz̈ ujquiztan liwriitac̈ha. Niiz̈ kjuya pertunta ojkchic̈ha. Nii fariseo z̈oñizti Yooz Epiz̈ yujcquiziqui tira ujchizpantac̈ha. Ana pertunta cjissic̈ha. Persun honora waytiñi z̈oñinacaqui ultimquiziqui azipanz̈ cjesac̈ha. Niz̈aza ultimquiziqui humilde kuzziz z̈oñinacazti honorchiz cjiskattaz̈ cjequic̈ha.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Tsjii nooj z̈oñinacaqui Jesusiz̈quin ocjalanaca zjijcchic̈ha, kjarz̈tan lanznajo. Nuz̈ zjijcan, Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui ocjala zjijcñi z̈oñinaca ujzic̈ha.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Nuz̈ nonz̈cuqui Jesusaqui kjawzic̈ha, tuz̈ cjican:
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Tii razunazakal chiyuc̈ha. Ana tii ocjalanacz̈ kuz irata Yoozquin kuzzizzalaj niiqui, ana Yooz Ejpz̈ arajpach watja luzasac̈ha.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Wiruñaqui tsjii jiliriqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Amqui Yooz mantitanaca zizza: “Anac̈ha adulteriuquiz ojklayzqui. Anac̈ha z̈oñimi conzqui. Anac̈ha tjañi cjisqui. Anac̈ha toscarami chiizqui. Am maa ejpc̈ha rispitzqui”.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Nekztanaqui nii jiliriqui cjichic̈ha:
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jalla nuz̈ nii z̈oñiz̈ chiita nonz̈cu, Jesusaqui cjichic̈ha:
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Nii oraqui walja ricachutac̈ha nii z̈oñiqui. Jalla nuz̈ Jesusiz̈ chiitiquiztan nonz̈cu, walja llactazzic̈ha.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Nii z̈oñi llaquita cherz̈cu, Jesusaqui cjichic̈ha:
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Tsjii camello cjita pajk animalaqui ch'aman acuj cjuñquiz luzasac̈ha. Ricachunacz̈taqui tsjan ch'amac̈ha Yooz jiczquiz luzqui, Yooz mantita kamañquiz cjisjapaqui.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Jalla nii nonz̈cu, nonzñi z̈oñinacaqui cjichic̈ha:
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Nekztanaqui Pedruqui cjichic̈ha:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Jalla nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 tii muntuquiz z̈ejlcan juc'anti tjaataz̈ cjequic̈ha. Y niz̈aza arajpachquin ojkz̈cu, Yooztan wiñaya cuntintu kamaquic̈ha.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tuncapan tjaajintanaca tsjii latu kjawzic̈ha, tuz̈ cjican:
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz intirjital cjeec̈ha. Niz̈aza ancha iñartal cjeec̈ha; arartal cjeec̈ha. Niz̈aza llawziz̈tan tjujtal cjeec̈ha.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Niz̈aza wjajtal cjeec̈ha. Nekztanaqui contal cjeec̈ha. Pero ticz̈cuqui c̈hjep majquiztan jacatatac̈ha.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Jalla nii tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusiz̈ chiita ana zinta intintazatc̈ha, c̈hjul puntuquiztan chiic̈haja, jalla nii. Nii takuqui ana intintichuc takuz̈takaztac̈ha.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Jericó cjita wajt z̈cati irantatc̈ha. Jalla nuz̈ irantan tsjii zur z̈oñi jicz latuquiz julzi z̈elatc̈ha, niiqui kjaraz̈ chjinchjinatc̈ha onajo.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Walja z̈oñinaca watwatñi nonz̈cu, zur z̈oñiqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Nekztanaqui z̈oñinaca kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Jalla nii zizcu, zur z̈oñiqui altu jorz̈tan kjawchic̈ha, tuz̈ cjican:
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Nii Jesusiz̈ tuqui ojkñi z̈oñinacaqui nii zur z̈oñi ujzic̈ha, ch'uj z̈elajo. Zur z̈oñizti juc'anti altu jorz̈tan kjawchic̈ha, tuz̈ cjican:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Nekztanaqui altu jorz̈tan chiiñi nonz̈cu, Jesusaqui tsijtsic̈ha. Zur z̈oñi zjijqui cuchanchic̈ha. Zur z̈oñi z̈catz̈inz̈cu Jesusaqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —¿C̈hjulut amta wejr paaquiya?
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Nii orapacha zur z̈oñiqui cherñi cjissic̈ha. Nekztanaqui Jesusiz̈tan chica ojklayatc̈ha, Yoozquin honora waytican. Jalla niz̈ta paata cherz̈cu, tjapa z̈oñinacaqui Yoozquin honora waytichizakazza.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.