Lucas 15
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC
1 Impuesto cobriñi z̈oñinaca niz̈aza ujchiz z̈oñinaca Jesusiz̈quiz macjatz̈quichic̈ha, niiz̈ taku nonzjapa.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Jalla niz̈tiquiztanaqui fariseo z̈oñinacz̈tan lii tjaajiñinacz̈tan jalla ninacaqui Jesusiz̈ quintra chutchic̈ha, tuz̈ cjican:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Jalla niz̈tiquiztan Jesusaqui ninacz̈quiz quint'ichic̈ha tuz̈ cjican:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 —Tsjii z̈oñiqui patak uuzichiztac̈ha. Nekztanaqui tsjiilla katchic̈ha. Jalla nekztanaqui parti uuzinaca ilakz yokquin ecchic̈ha, katchi uuzi wajtzcama. ¿Jakziltat anc̈hucaquiztan ana niz̈ta paajo?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Niz̈aza katchi uuzi wajtz̈cuqui, azkar juntuñ tjojtz̈cu, awatiriqui tjonchic̈ha, ancha cuntintu.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Niz̈aza kjuya irantiz̈cuqui z̈catinta visinunacz̈quiz niz̈aza mazinacz̈quiz kjawzic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejttan cuntintuz̈ cjee. Wejt katchi uuziqui wajtchinc̈ha”.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Niz̈aza wejrqui cjiwc̈ha, jalla niz̈ta iratac̈ha arajpachquinaqui. Tsjii ujchiz z̈oñiqui Yoozquin kuzziz cjesaz̈ niiqui, arajpachquin z̈ejlñinacaqui ancha cuntintuz̈ cjisnaquic̈ha. Llatunc tunc llatuncani ana Yoozquin kuzziz z̈oñinaca z̈elac̈hani: “Wejrnacqui zuma kamok”, cjicanaqui. Pero arajpachquinaqui ninacz̈quiztan juc'anti cuntintuz̈ cjequic̈ha nii zinta Yoozquin kuzziz z̈oñiz̈ cjen.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jesusaqui quint'ichizakazza, tuz cjican:
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Nii paaz wajtz̈cu, mazinacz̈quiz niz̈aza z̈catinta visinunacz̈quiz kjawzinc̈ha, tuz̈ cjican: “Wejttan cuntintuz̈ cjee. Wejt katchi paaz wajtchinc̈ha”.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Wejrqui cjiwc̈ha. Niz̈aza arajpachquinaqui Yooz anjilanacaqui cuntintuz̈ cjequic̈ha c̈hjulorami tsjii ujchiz z̈oñiqui Yoozquin kuzziz cjisnac̈haja, jalla nii oraqui.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Niz̈aza Jesucristuqui tii quintu zakaz quint'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Nii upañaz̈ta majchqui ejpz̈quiz cjichic̈ha: “Tata, irinsaz̈ wejtquiz tjaall amqui”. Jalla nekztanaqui ejpqui irinsa t'akz̈inchic̈ha pucultan majchnacz̈quiz.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Tsjii kjaz̈ majquiztan upañaz̈ta majchqui irinsa tuychic̈ha. Nekztan tjappacha niiz̈ cusasanaca juntjapz̈cu, az̈kquin ojkchic̈ha yekja nacionquin. Nekztan nii nacionquin tjappacha niiz̈ cusasanaca gastichic̈ha, ana zuma kamcan.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Nuz̈quiz tjappacha cusasanaca mirz̈cuqui, upañaz̈ta majchqui ana c̈hjulchiz cjissic̈ha, z̈oñi maya. Niz̈aza nii nacionquiz c̈hjeri upsic̈ha. Upañaz̈ta majchqui c̈hjerz̈ kjara passic̈ha.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Nekztanac niiqui langz kjuri ojkchic̈ha. Tsjii z̈oñz̈quiz langz wajtchic̈ha. Nii patrunaqui jochi mantichic̈ha, cuchi ichajo.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ancha c̈hjeri eeczkatchic̈ha nii ejpz̈quiztan zarakchi majchqui. Ana c̈hjulu lulimi onantaz̈ niiqui. Jalla nekztanac cuch lulinacami chjajpinacami lujlznatakaztac̈ha.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Jalla nekztanaqui kuzquiz pinsiskatchic̈ha, tuz̈ cjican: “Tjappacha wejt ejpz̈ piyunanacaqui cusa c̈hjerinaca lujlc̈hani. Niz̈aza z̈ejtchinacami z̈ejlc̈hani. Wejrzti tekzi t'akjiri z̈eluc̈ha; c̈hjerz̈ kjara pascu, ticz atuc̈hani.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Quepaz̈ wejrqui, tira wejt ejpz̈quin. Niz̈aza wejt ejpz̈quin cjeec̈ha: ‘Wejt Tata, Yooz quintra am quintra uj paachinc̈ha.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Wejrqui anam am maati cjichucac̈ha. Kjaz̈llami tsjii am piyunaz̈takaz uywalla’ ”. Jalla nuz̈ cjican pinsichic̈ha.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Nekztanaqui ejpz̈quin zarakchic̈ha; ejpz̈ kjuy kjutñi ojkchic̈ha. Az̈kquin cjen ejpqui niiz̈ majch pajchic̈ha. Kuzquiz ancha okzic̈ha, ancha k'aaztichic̈ha. Nekztan majch zali zajtchic̈ha. Majch z̈cojrz̈cu, chjulzic̈ha.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Nekztanaqui majchqui ejpz̈quiz cjichic̈ha: “Tatay, wejrqui Yooz quintra, am quintra uj paachinc̈ha. Jaziqui wejr am maati anaz̈ cjichuca”.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Jalla nekztanaqui ejpqui piyunanacz̈quiz cjichic̈ha: “Uri, jila walurchiz zquiti jwesanz̈ca. Nii zquitz̈tan wejt majch tjutz̈na. Niiz̈ loc'anquiz zurtija majcz̈ina. Niz̈aza zapato tjutz̈na.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Nekztanac anc̈hucqui walipunt cjew wacaz̈ zjijcz̈ca conzjapa. Pjijztaz̈ paaquic̈ha. Zuma c̈hjeriz̈ lulaquic̈ha.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Wejt majch ticziz̈takaz katchitac̈ha. Jaziqui ticziquiztan jacatatchiz̈takaz tjonchic̈ha. Niz̈tami niiz̈tan zalchinc̈ha”. Jalla nekztanaqui pjijzta payi kallantichic̈ha.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 ‛Jalla nuz̈ upañaz̈ta majch tjonz ora, niiz̈ jilaqui joch yokquintac̈ha. Kjuy z̈cati irantiz̈can, pjijzta nonzic̈ha, tsajtñi wayliz̈ jora.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Jalla niz̈tiquiztanaqui jilir majchqui tsjii tsjii piyuna kjawzic̈ha. Nuz̈ kjawz̈cu, “¿C̈hjulut wat?” cjican, pewczic̈ha.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Piyunaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: “Am lajkqui tjonchila. Wiwusa anazak kjaz̈ cjissi tjonchic̈ha. Niz̈tiquiztan am ejpqui walipunt cjew wac conkatchic̈ha, pjijzta paazjapa”.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Jalla nii quintu zizcu, jilir majchqui walja z̈awjchic̈ha. Pjijztiquiz ana luz pecatc̈ha. Nuz̈ cjen ejpzakazza nii roqui ulanz̈quichi luzcajo.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Nekztanaqui jilir majchqui ejpz̈quiz cjichic̈ha: “Kjaz̈ watanaca wejrqui am sirwichinc̈ha. Niz̈aza am mantitacama okintac̈ha. Jalla nuz̈ cjenami ana wira tsjii cabrallami onanñamtac̈ha, wejt mazinacz̈tan pjijzta paazjapami.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Anziqui tii am ana cazñi majchqui tjonchic̈ha. Tiiqui ana zuma kamcan am paaz gastichila, ana zum maatakanacz̈tan zejlcan. Nuz̈ paata cjenami, niiz̈tajapa tsjii walipunt cjew waca conchamc̈ha”.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Jalla nekztanaqui niiz̈ ejpqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejt maati, amqui wejt chicaz̈ kamñampanla. Tjapaz̈ wejttac z̈ejl-la, niic amtacamac̈ha.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Tii am lajkqui ticziz̈takaztac̈ha. Jaziqui ticziquiztan jacatatchiz̈takaz tjonchic̈ha. Niz̈aza katchitac̈ha. Jaziqui waz̈tac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ancha cuntintuz̈ cjen pjijzta paaz waquizic̈ha”.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.