Lucas 13

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nii orapacha tsjii kjaz̈ z̈oñinacaqui quintu zjijcchic̈ha, Jesusiz̈quiz mazñi. Tuz̈ cjican quint'ichic̈ha. Pilato cjita jiliriqui tsjii Galilea wajtchiz z̈oñinaca conkatchic̈ha. Nii conta z̈oñinacz̈ ljocqui animal ljocnacz̈tan t'ajzic̈ha. Tuquiqui animala contkalc̈ha, Yoozquin ofrenda tjaazjapa.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jalla nuz̈ nonz̈cu Jesusaqui cjichic̈ha:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Anc̈hucqui anac̈ha niz̈ta pinsa. Anc̈hucqui Yoozquin kuzzizpan cjee. Ana niz̈ta cjisnaquiz̈ niiqui, anc̈hucaquiz juc'ant anawaliz̈ watasac̈ha.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Jesusaqui quint'ichizakazza, tuz̈ cjican:
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Anc̈hucqui anac̈ha niz̈ta pinsa. Anc̈hucqui Yoozquin kuzzizpan cjee. Ana niz̈ta cjisnaquiz̈ niiqui, anc̈hucaquiz juc'ant anawaliz̈ watasac̈ha.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tsjii quintu zakaz quint'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Jalla niz̈tiquiztan nii yoka cwitiñi z̈oñz̈quiz cjichic̈ha: “Chera, c̈hjep wata jiws frutanaca kjuri tjonchinc̈ha. Ana jiws frutanaca pookchikalc̈ha. Jaziqui tii muntinaca k'atzna. Inapanikaz z̈ejlc̈ha.”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Jalla nekztanaqui nii yoka cwitiñi z̈oñiqui patrunz̈quiz cjichic̈ha: “Wejt patruna, tii watcamakaz z̈ela cjee. Wejrqui yokal zumpacha kjullznac̈ha, niz̈aza wanz̈tan wanit'ac̈ha.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Jalla niz̈tiquiztanaqui jiws frutanaca pookz atc̈hani. Anapan pookaquiz̈ niiqui, nekztanaqui k'atz̈taz̈ cjequic̈ha”. —Jalla nuz̈ quint'ichic̈ha Jesusaqui.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Tsjii jeejz tjuñquiziqui, Jesusaqui ajcz kjuyquiz tjaajnatc̈ha.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Jalla nekz z̈elatc̈ha tsjaa laa maatak z̈on. Tunca quinsakalcun watanaca laatac̈ha. Tsjii zajraqui naa z̈on taj chutu paatkalc̈ha. Niz̈tiquiztanaqui anawira ts'iru tsijtsniñtac̈ha, ana c̈hjulu paazjapami.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jesusaqui naa z̈on cherz̈cu, kjawzic̈ha, nekztan tuz̈ cjichic̈ha:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ kjarz̈tan lanzic̈ha naa z̈onaquiz. Jalla nii orapacha naa z̈onqui ts'iru cjissinc̈ha. Niz̈tiquiztan Yooz Ejpz̈quin honora paljaychiñc̈ha.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Nii ajcz kjuy jilirizti Jesusiz̈japa z̈awjzic̈ha, nii jeejz tjuñquiz c̈hjetintiquiztan. Nekztanaqui nii jiliriqui zoñinacz̈quiz cjic̈hicha:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Jalla nekztanaqui Jesús Jiliriqui nii jilirz̈quiz cjichic̈ha:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Taa maatak z̈onqui Abrahamz̈ majch maatquiztan tjoniñc̈ha. Tunca quinsakalcun wata chututac̈ha, Satanás cjita zajraz̈ nuz̈ chutu paañiz̈ cjen. ¿Kjaz̈t tii jeejz tjuñquiziqui taa laa z̈onqui ana c̈hjetinta cjesajo? Jeejz tjuñquizmi c̈hjetinzpanikazza.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Jesusiz̈ nuz̈ chiitiquiztanaqui tjapa niiz̈ quintra z̈oñinacaqui azzi quirchic̈ha. Parti z̈oñinacazti cuntintutac̈ha, Jesusaz̈ nuz̈ pajk milajrunaca paachiz̈ cjen.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Tsjii mostaza cjita semilla z̈ejlc̈ha, ancha zkoltalla. Z̈oñiz̈ c̈hjactan, walja pakjiz̈ pajkc̈ha, tsjii pajk muntiz̈, nizta pakji. Niz̈aza nii mostaz muntiquiz wez̈lanacaqui tjuraz̈ paasac̈ha. Jalla nuz̈upan Yooz mantaparu ojkñi z̈oñinaca yapaquic̈ha, mostaz munti pajkñila, jalla niz̈ta irata.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Niz̈aza Jesusaqui cjichic̈ha:
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Tsjaa maatak z̈onqui c̈hjep tupu jac'uz̈tan levaturz̈tan t'ajzinc̈ha. Nekztanaqui tjappacha nii t'anti masaqui t'amchic̈ha. Jalla niz̈ta iratac̈ha, tjapa kjutñi tii muntuquiz z̈oñinacaqui Yooz mantita kamañchiz cjisnaquic̈ha.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Wiruñaqui Jerusalén jiczquiz ojkcan, Jesusaqui tjaajinchic̈ha. Jakziran watatc̈haja, jalla nii watjaran jochiran tjaajinchic̈ha.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Nuz̈ tjaajnan, tsjii z̈oñiqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 —Anc̈hucqui tjapa kuz cjee, arajpach ojkñi zkoz jicz zanquiz luzjapa. Wejrqui anc̈hucaquiz cjiwc̈ha. Casticz tjuñquiziqui tjapa z̈oñinacaqui luz pecaquic̈ha. Nii oraqui anaz̈ ataquic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anziqui liwriiñi zanquiz luzjapa, tjapa kuz cjee.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Tsjii noojiqui arajpach kjuychiz tuyñuqui tsijtsnaquic̈ha liwriiñi zana chawjczjapa. Anc̈hucqui, zawnctan cjiñinaca, nii chawjcz̈ta zanquiz t'ok t'okaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejt jiliri, cjetznalla, cjetznalla”. Kjuychiz z̈oñiqui kjaaznaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Anal anc̈huc pajuc̈ha. ¿Jecnactc̈huckazlaj anc̈hucqui?”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Jalla nuz̈ chiitiquiztan anc̈huczti zakaz chiyac̈hani, tuz̈ cjican: “Amtan chica lujlchinc̈ha. Niz̈aza wejtnaca wajt calliran tjaajinchamc̈ha”.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Pero nii arajpach kjuychiz tuyñuqui kjaaznaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Anc̈hucqui anapal pajuc̈ha, cjiwla. Wejtquiztan oka, tjapa anc̈hucqui ana zuma kuzzizc̈hucc̈ha”.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Nekztan Jesusaqui cjichic̈ha:
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Tjapa kjuttan criichi z̈oñinacaqui arajpach Yooz kjuyquin luzaquic̈ha, uz̈atan, wartan, tajatan, tuwantan, nuz̈ tjapa kjuttan. Niz̈aza nii luzzi z̈oñinacaqui arajpach Yooz kjuyquiz cusa atintitaz̈ cjequic̈ha. Yooz c̈hjeri luli julznaquic̈ha.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Niz̈aza Yoozqui arajpachquin yekjap tii muntuquiz wirquin cjiñi z̈oñinaca tucquin cjiskataquic̈ha. Niz̈aza yekjap tii muntuquiz tucquin cjiñi z̈oñinaca wirquin cjiskataquic̈ha.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Jesusiz̈ taku z̈erz̈tan, nii noojpacha, tsjii kjaz̈ fariseo z̈oñinacaqui tjonchic̈ha, tuz̈ cjican:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jalla nekztanac Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Pero wejrqui tsjii kjaz̈ tjuñi tiral kamac̈ha, Jerusalén wajtquin ticzcama. Jerusalén wajtquin Yooz taku paljayñi profetanacaqui ticstanc̈ha.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 ‛¡Jerusalén, Jerusalén wajtchiz z̈oñinaca! Anc̈hucqui Yooz taku paljayñinaca coniñc̈hucc̈ha. Niz̈aza Yooziz̈ cuchanz̈quita z̈oñinaca maztan c̈hjaquiñc̈hucc̈ha. Wallpiqui persun ozmachanaca kjarz̈ koztan juntiñil, jantey. Jalla niz̈ta irata wejrqui tii wajtchiz z̈oñinaca juntiz pecuc̈ha. Anc̈huczti ana wira wejtquin tjonz pequiñc̈hucc̈ha.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Jalla niz̈tiquiztan anc̈huca wajt yokaqui ana Yooz kjarquiz z̈ejlc̈ha. Niz̈aza wejrqui cjiwc̈ha. Tsjii noojiqui anc̈hucqui wejt puntuquiztan chiyaquic̈ha, “Honorchiz cjila, tii Yooziz̈ cuchanz̈quita z̈oñiqui”. Jalla nii oracama, anc̈hucqui wejr ana wilta cheraquic̈ha.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.