João 7

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Galilea yokaran ojklaychic̈ha. Judea yokquin ana ojklayz pecatc̈ha. Jalla nicju judío z̈oñinacaqui Jesusa conz pecatc̈ha.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Nii timpuqui tsjii judío z̈oñinacz̈ pjijztaqui z̈catitac̈ha. Nii pjijzta paazjapa chjujlla kjuyanaca kjuychic̈ha.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Jalla niz̈tiquiztan Jesusiz̈ lajknacaqui niiz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Jakziltami z̈oñinacz̈quiz persun poder cherskatz pecc̈haja, jalla niiqui anaz̈ chjojzacuñ obranaca paac̈ha. Jaziqui amqui obranaca paaz poderchizzamz̈laj niiqui, kjanapacham z̈oñinacz̈quiz tjeeznaquic̈ha.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Jesusiz̈ lajknacami ana niiz̈quin criichic̈ha.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui anc̈hucatan ana chjaawjkatasac̈ha. Wejttanzti chjaawjkatc̈ha. Wejrqui kjanapacha tjeeznuc̈ha ninacaz̈ ana wali paatanaca. Jalla niz̈tiquiztan wejttan quintrac̈ha.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Anc̈huckaz pjijzta oka. Wejrqui anal okasac̈ha. Wejt ojkz oraqui imazic̈ha.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Jalla nuz̈ chiiz̈cu, nii Galilea yokquin eclichic̈ha.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Niiz̈ lajknacaz̈ pjijzta ojktanaqui Jesusaqui chjojzacuñ ojkchizakazza, z̈oñinaca ana cherajo.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Judío z̈oñinacazti Jesusa kjurchic̈ha nii pjijzta paañi z̈oñinacz̈porquiz, tuz̈ cjican:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Wacchi nii pjijztiquin z̈ejlñi z̈oñinacaqui Jesusiz̈ puntu parlatc̈ha. Yekjap z̈oñinacaqui cjetc̈ha: “Niic̈ha zuma z̈oñiqui”. Yekjap z̈oñinacazti cjetc̈ha: “Niic̈ha ana zuma z̈oñiqui. Z̈oñinacz̈quiz tsjii kjutñi tjaajincan incallñic̈ha”.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Pero judío jilirinaca ekscu, anaz̈ jecmi Jesusiz̈ favora cuza kjana parlatc̈ha, antiz jamazitz̈ parlatc̈ha.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Pjijzta taypi cjisnan, Jesusaqui timpluquin luzcu tjaajinchic̈ha.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jesusaz̈ nuz̈ tjaajnan judío z̈oñinacaqui ispantichic̈ha, tuz̈ cjican:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jalla nuz̈ nii judío z̈oñinacaz̈ parlitiquiztan Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Jakziltat Yooz kuzcama kamz pecc̈haj niiqui, nii z̈oñiqui zizaquic̈ha, weriz̈ tjaajintaqui Yoozquiztan tjonchic̈ha, nii. Anac̈ha wejt persun kuzquiztan tjonchiqui.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Jakziltat persun kuzcama tjaajinc̈haja, jalla niiqui persun honorakaz waytiz pecc̈ha. Pero wejrqui Yooz kuzcama tjaajnuc̈ha. Yooz Ejpqui wejr cuchanz̈quichic̈ha. Jaziqui Yooz honora waytiz pecuc̈ha. Weriz̈ tjaajintami kamtami Yooz kuzcamapankazza. Werarapanc̈ha. Ana zinta toscara chiyasac̈ha.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ‛Moisesqui anc̈hucaltajapa lii ecchic̈ha, ¿ana jaa? Jalla nuz̈ ecchiz̈ cjenpacha, anaz̈ jecmi anc̈hucaquiztan nii lii jaru kamchinc̈hucc̈ha. ¿Kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui wejr conz pecjo, anc̈huca lii quintrajo?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Jalla niz̈tiquiztan nii z̈oñinacaqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Nonz̈na. Moisesqui janchiquiz chimpuz cuzturumpi anc̈hucaquiz mantichic̈ha. Primirquiztanpacha anc̈huca atchi ejpnacatac̈ha nuz̈ mantichiqui. Wiruñaqui Moisés zakaz nuz̈ mantichic̈ha, nii jaru. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui nii lii jaru z̈oñz̈ janchiquiz chimputa cjiskatiñc̈hucc̈ha, jeejz tjuñquizimi.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Moisés lii rispittapanz̈ cjisjapa, anc̈hucqui jeejz tjuñquiz cjenami z̈oñz̈ janchiquiz chimputa cjisiñc̈hucc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ¿kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui wejt quintra z̈awj-jo, weriz̈ jeejz tjuñquiz z̈oñz̈ curpu c̈hjetintiquiztanajo?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Anc̈hucqui, Yooz kuzmi niz̈aza z̈oñz̈ kuzmi ana zizcuqui, anac̈ha uj jwez peczqui. Ujchiz jwez peccuqui zuma ujchiz jwezpanc̈ha.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Jalla nekztanaqui yekjap Jerusalén z̈ejlñi z̈oñinacaqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Pero tekz z̈ejl-la, anaz̈ chjojzacuñ tjaajinla; kjanaz̈ tjaajinla. Niiz̈ quintra z̈oñinacaqui ana kjaz̈mi cjila. Jaziqui, ¿jilirinacami pajkay, tiiqui Yooz cuchanz̈quita Cristokay? Anapanz̈ cjesac̈ha.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Wejrnacqui zizuc̈ha, jakziquiztan tii z̈oñi tjonchiz̈laja, jalla nii. Pero Cristuz̈ tjonz̈cuqui anaz̈ jecmi zizaquic̈ha jakziquiztan tjonc̈haja, jalla nii.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jalla nekztanaqui Jesusaqui timpluquin tjaajincan, alto tawkz̈tan tuz̈ cjichic̈ha:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Pero wejrqui niiz̈quiztan tjonuc̈ha. Niz̈aza niiqui wejr cuchanz̈quichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui nii pajuc̈ha.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Jalla niz̈ta chiitiquiztan ninacaqui preso tanz pecatc̈ha. Jesusiz̈ preso tanta cjis oraqui imazitac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ana jakziltami tanzñi atchic̈ha.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Jalla nuz̈ tanz pecñi z̈oñinaca z̈elanami walja z̈oñinacaqui Jesusiz̈quin criichic̈ha. Nii criichinacaqui tuz̈ cjichic̈ha:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Jalla nekztanaqui fariseo z̈oñinacaqui Jesusiz̈ puntu chiitanaca nonz̈cu, ninacaqui timplu jilirinacz̈tanpacha Jesusa preso tani zultatunaca cuchanz̈quichic̈ha.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jalla niz̈tiquiztan Jesusaqui cjichic̈ha:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Jalla nekztan anc̈hucqui wejr kjuraquic̈ha. Jalla nuz̈ kjurcan anaz̈ wejr wachi ataquic̈ha. Niz̈aza anc̈hucqui anaz̈ oki atasac̈ha, jakziquint wejr z̈elac̈haja, jalla nicju.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Jalla nekztanaqui nii judío z̈oñinacaqui ninacpora pewcsassic̈ha, tuz̈ cjican:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿C̈hjulut tiiz̈ chiitac cjes? “Anc̈hucqui wejr kjuraquic̈ha, pero wejr ana wachi ataquic̈ha”, cjican. Niz̈aza “Anc̈hucqui anaz̈ oki atasac̈ha, jakziquint wejr z̈elac̈haja, jalla nicju” cjican. Jalla nuz̈ chiyanaqui, ¿c̈hjulut cjes?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Jalla nekztanaqui pjijzta tucuz̈inz̈ tjuñquiziqui wali chawc tjuñitac̈ha. Jalla nii tjuñquiziqui Jesusaqui tsijtscu, alto tawkz̈tan paljaychic̈ha:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Jequit wejtquiz criyac̈haja, jalla niiz̈ kuzquiztan walja zumanaca ulnaquic̈ha jaknuz̈t tsjii zuma jalzurquiztan zuma kjaznaca ulanc̈haja, jalla niz̈ta. Jalla nuz̈ Yooz tawk libruquiz cjijrtac̈ha.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Jalla nuz̈ chiican Jesusaqui Espíritu Santuz̈ puntuquiztan chiichic̈ha. Wiruñaqui Yooz Espíritu Santuqui Jesusiz̈quiz criichinacz̈ kuzquiz luzaquic̈ha. Pero Jesusaqui imaz̈ ticznatc̈ha, niz̈aza imaz̈ tsewc arajpacha okatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan imazitac̈ha Espíritu Santo tjaataqui.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jalla nuz̈ Jesusaz̈ chiita nonz̈cu yekjap z̈oñinacaqui cjichic̈ha:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Yekjapazti tuz̈ cjichic̈ha:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 “Cristuqui Davidz̈ majchmajtquiztan naspanc̈ha, niz̈aza Belén cjita wajtquin nasaquic̈ha. Nii watjaqui Davidz̈ watja cjitac̈ha”. Jalla nuz̈ cjic̈ha Yooz takuqui.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Jalla nuz̈ parliz̈cu nii z̈oñinacaqui t'aka t'aka cjissic̈ha, Cristuz̈ puntuquiztan ch'aazcu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Yekjapanacaqui Jesusa preso tanz pecatc̈ha. Jalla nuz̈ peccanami, ana jaknuz̈umi payi atchic̈ha.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Timplu zultatunacaqui timplu jilirinacz̈quinami fariseonacz̈quinami quejpchic̈ha, ana Jesusa preso tani atz̈cu. Nii jilirinacaqui zultatunacz̈quiz cjichic̈ha:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Nii z̈ultatunacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Jalla nekztanaqui fariseo z̈oñinacaqui tuz̈ cjichic̈ha:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Tjapa uc̈hum jilirinacami niz̈aza tjapa fariseo z̈oñinacami niiz̈quinaqui ana criichipanla.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Tii ana lii pajñi z̈oñinacaqui, jalla ninacakazza niiz̈quin criichiqui. Ninacaqui Yooziz̈ castictapanz̈ cjequic̈ha.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemo cjitatac̈ha tsjiiqui ninacz̈quiztan. Tuquiqui ween chjojzacuñ Jesusiz̈quin zina ojkchic̈ha. Jalla niiqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Uc̈hum liiqui tuz̈ cjic̈ha, “Tsjii z̈oñiqui ima casticta cjican, primero kjawz̈ta cjequic̈ha, niiz̈ persun razuna nonz̈ta cjisjapa”. Nuz̈ cjic̈ha uc̈hum liiqui, ¿ana jaa?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Nekztanaqui ninacaqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Jalla nekztanaqui tjappacha persun kjuya ojkchic̈ha.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.