João 6

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jalla nuz̈ chiiz̈cu Jesusaqui Galilea cjita kotz̈ nawjctuñtan ojkchic̈ha. Nii kotaqui Tiberias, cjitazakaztac̈ha.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Walja z̈oñinacaqui niiz̈quin apzic̈ha, milajrunaca paañi cherz̈cu niz̈aza laanaca c̈hjetinchi cherz̈cu.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Pero Jesusaqui tsjii curu yawchic̈ha niiz̈ tjaajintanacz̈tan. Jalla nicju julzic̈ha.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nii oraqui judío z̈oñinacz̈ pascua pjijzta z̈catitac̈ha.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Acha waytiz̈cu, Jesusaqui walja z̈oñinaca apz̈quiñi cherchic̈ha. Nekztanaqui Felipz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Jesusaqui nuz̈ chiichic̈ha Felipe yanzjapa, jaknuz̈t kjaazñi, jalla nii. Nii ora Jesusa persun kuzquiz zizatc̈ha, jaknuz̈t nii z̈oñinaca luli tjaac̈haja, jalla nii.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Nekztanaqui Felipiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Tsjii tjaajintaqui, Andrés, cjitatac̈ha, Simón Pedruz̈ lajk. Jalla niiqui tuz̈ cjichic̈ha:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Tekz tsjii uza z̈ejlc̈ha, pjijska siwat t'antichiz, pizc ch'izziz. Pero ¿tama z̈oñinacz̈quiz wacas teejo?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Nekztanaqui Jesusaqui mantichic̈ha:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii t'anta tanz̈cu, Yoozquin gracias cjican cjichic̈ha. Nekztanaqui tjaajintanacz̈quin tjaachic̈ha. Jalla nii tjaajintanacaqui partir paychic̈ha nii julzi z̈oñinacz̈quiz. Nuz̈uzakaz nii pizc ch'iztan tojz̈cu, lujlkatchic̈ha, jaknuz̈t zapa mayni pecatc̈haja, jalla nuz̈.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Jalla nuz̈ nii z̈oñinacaz̈ chjekchiz̈ cjen, Jesusaqui niiz̈ tjaajintanaca mantichic̈ha, tuz̈ cjican:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Nekztanaqui z̈oñinacaz̈ lujlz z̈erz̈tan, niiz̈ tjaajintanacaqui nii pjijska siwat t'antiquiztan z̈ejtchinaca ricujchic̈ha. Tuncapan canasta chjijpi ricujchic̈ha.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui Jesusiz̈ paata milajru cherz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesusaqui ninacz̈ kuzquiz naychic̈ha. Ninacaqui Jesusa pjorzaz̈ majkz pecatc̈ha, ninacz̈ chawc jiliri cjeyajo. Jalla niz̈tiquiztan Jesusaqui ninacz̈quiztan zarakz̈cu cur punt kjutñi yawchic̈ha, zina z̈ejlzjapa.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Tjuñiz̈ kattan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui kot atquin chjijwz̈quichic̈ha.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Nii curquiztan chjijwz̈cu warcuquiz luzzic̈ha, Capernaum watja irantizjapa. Jalla nekztanaqui kotquiz oki kallantichic̈ha. Ween zumchitac̈ha. Jesusaqui imapanz̈ ninacz̈quin tjonatc̈ha.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Kotquiz okan tsjii pjursant tjamiqui tjamz̈quichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan kjaz ljojkjinacaqui waljaz̈ ljojkinz̈quichic̈ha.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Tsjii tupu zkoluc jilalla ojkchiz̈ cjen, ninacaqui Jesusaz̈ warcuquin z̈catz̈inz̈quiñi cherchic̈ha. Jesusaqui kjaz juntuñ tjonatc̈ha. Pero Jesusiz̈quiz ana pajatc̈ha nii zumchiquiz cjen. Jalla nekztan ninacaqui ancha tsucchic̈ha.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Jalla nuz̈ chiitiquiztan ninacaqui Jesusa warcuquiz cuntintu luzkatchic̈ha. Kot taypiquiztac̈ha. Pero nii ratupacha kot atquin cjissic̈ha, jakzi wajtquin okatc̈haja, jalla nicju.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Jakataz̈uqui nii kotz̈ nawjctuñtan ecta z̈oñinacaqui Jesusa ana cherchic̈ha. Zezcu zeztan tsjii warcukaz z̈elatc̈ha. Jesusaqui warcuquiz ana luzzic̈ha. Niiz̈ tjaajinta z̈oñinacakaz warcuquiz ojkchic̈ha. Pero jakziquin Jesusaqui z̈elatc̈haja, ana zizzic̈ha nii ecta z̈oñinacaqui.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Nekztan yekja warcunacaqui irantiz̈quichic̈ha Tiberias cjita wajtquiztan. Jakziquin nii z̈oñinaca t'anta lujlchiz̈laja, jalla nicju irantiz̈quichic̈ha. Ima lujlkatcan, Jesús Jiliriqui Yoozquin parlichic̈ha gracias cjican.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Nekzi ecta z̈oñinacaqui Jesusami niiz̈ tjaajintanacami ana nekz cherz̈cu warcunacquiz luzzic̈ha. Capernaum watja ojkchic̈ha Jesusa kjuri.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Kot tsjii latuquin irantiz̈cu, z̈oñinacaqui Jesusiz̈tan zalchic̈ha. Jalla nuz̈ zalz̈cu niiz̈quiz pewczic̈ha tuz̈ cjican:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ kjaazic̈ha:
26 Jesus respondeu:
27 Anac̈ha miranzñi c̈hjerquinaqui kuz tjaazqui. Tsjii ratujapakazza niiqui. Antis ana miranzñi Yooz c̈hjerquiñc̈ha kuz tjaa. Yooz Ejpz̈tan wiñaya kamzjapac̈ha niiqui. Nii Yooz c̈hjeriqui wejrqui anc̈hucaquiz tjaasac̈ha. Yooz Ejpqui niijapa wejr utchipanc̈ha. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Jalla nekztanaqui nii z̈oñinacaqui pewczic̈ha tuz̈ cjican:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
29 Jesus respondeu:
30 Nekztanaqui ninacaqui cjichic̈ha:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Uc̈hum tuquita atchi ejpnacaqui ch'ekti yokquin maná cjita c̈hjeri lujlchic̈ha. Niz̈aza nii puntuquiztan Yooz tawk libruquiz tuz̈ cjijrtac̈ha: “Moisesqui ninacz̈quiz arajpachquiztan tjonñi c̈hjeri tjaachic̈ha”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jalla nuz̈ chiitiquiztan Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
32 Jesus lhes disse:
33 Jalla nii Yooziz̈ tjaata t'antaqui arajpachquiztan chjijwz̈quichic̈ha. Jalla niic̈ha tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz arajpach z̈eti tjaañiqui.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nekztanaqui ninacaqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tuz̈ cjichic̈ha:
35 Jesus respondeu:
36 Tuqui wejrqui anc̈hucaquiz chiichinc̈ha, “Anc̈hucqui wejr cherz̈cumi wejtquiz ana criichinc̈hucc̈ha”.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Yooz Ejpqui wejt mantuquiz cjisjapa z̈oñinaca intirjichic̈ha. Tjapa nii intirjita z̈oñinacaqui wejtquiz tjonaquic̈ha. Niz̈aza jakziltat wejtquiz tjonac̈haja, jalla niiqui ana weriz̈ c̈hjatkattaz̈ cjequic̈ha.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Wejrqui arajpachquiztan ana wejt persun kuzcama payi tjonchinc̈ha. Antiz wejrqui wejr cuchanz̈quiñi Yooz Ejpz̈ kuzcama payi tjonchinc̈ha.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Jalla tiic̈ha wejt Yooz Ejpz̈ kuzqui. Niiz̈ kuz tuz̈ pecc̈ha, wejr ana zinta niiz̈ intirjita z̈oñinaca pertiskatajo, niz̈aza ninaca jacatatskatajo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Niz̈aza tiic̈ha wejt Yooz Ejpz̈ kuzqui. Niiz̈ kuz tuz̈ zakaz pecc̈ha, jequit wejr pajac̈haja, niz̈aza wejtquin criyac̈haja, jalla niiqui Yooztan wiñaya kamaquic̈ha. Niz̈aza wejrqui ninaca ticziquiztan jacatatskatac̈ha ultim juyzu pjalz tjuñquiziqui. Jalla nuz̈uc̈ha wejt Yooz Ejpz̈ kuzqui.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tuqui Jesusaqui chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ninacaqui cjichic̈ha:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
43 Jesus respondeu:
44 Yooz Ejpqui wejr cuchanz̈quichic̈ha. Niz̈aza niic̈ha wejtquiz macjatskatñiqui. Jakziltat wejt Epiz̈ macjatskatta cjec̈haj niiqui jalla ninacakaz wejtquiz tjonasac̈ha. Anaz̈laj wejt Epiz̈ macjatskatz̈quitaqui, wejtquiz anaz̈ tjonasac̈ha. Niz̈aza jacatatz tjuñquiziqui wejtquiz criichinacaqui jacatatskatac̈ha, ninaca Yooztan wiñaya kamzjapa.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Profetanacaqui tuquitan tuz̈ cjijrchic̈ha: “Yoozqui tjapa niiz̈ partir z̈oñinacz̈quiz tjaajnaquic̈ha”. Jalla niz̈tiquiztan jequit wejt Epiz̈ tjaajinta nonz̈aja, niz̈az̈a catokc̈haja, jalla niiqui wejtquiz tjonc̈ha, niz̈azaz̈ criic̈ha.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ‛Jalla nuz̈ wejt Yooz Epiz̈ tjaajinta cjenami, anaz̈ jecmi persun c̈hjujcz̈tan Yooz Ejp cherchiqui. Wejr alajac̈ha Yooz Ejp cherchintqui. Wejrqui Yooz Ejpz̈quiztan tjonchinc̈ha.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Anc̈hucaquiz ultim weraral chiyuc̈ha. Jequit wejtquiz criyac̈haja, jalla niiqui Yooztan wiñaya kamc̈ha; niz̈aza arajpachquin z̈ejtñiz̈ cjequic̈ha.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Wejrtc̈ha arajpach z̈eti tjaañi t'antitqui.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Anc̈huca tuquita atchi ejpnacaqui ch'ekti yokquin maná cjita t'anta lujlchic̈ha. Pero nii t'anta lujlchiz̈ cjenami, ninacaqui ticzizakazza.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Wejrtc̈ha arajpachquiztan tjonchi t'antitqui. Jequit wejt t'antiquiztan lulac̈haja, jalla niiqui Yooztan wiñaya kamaquic̈ha; arajpachquin z̈ejtñiz̈ cjequic̈ha.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Wejrqui arajpachquiztan tjonchinc̈ha. Jaziqui wejrpanc̈ha z̈eti tjaañi t'antitqui. Jequit tii t'antiquiztan lulac̈haja, jalla niiqui Yooztan chica wiñaya kamaquic̈ha. Tii wejt curpuqui t'anta cuntac̈ha. Wejt curpuqui tjaa-ac̈ha, tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinaca Yooztan wiñaya kamajo.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jalla nuz̈ chiitiquiztanaqui nii judío z̈oñinacaqui ninacpora ch'aazi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesusaqui nekztanaqui cjichic̈ha:
53 Jesus respondeu:
54 Jequit wejt curpu lulac̈haj niiqui, niz̈aza wejt ljoc licac̈haj niiqui, jalla niic̈ha Yooztan chica wiñaya kamñiqui. Niz̈aza nii z̈oñinacaqui tsjii tjonz tjuñquiziqui weriz̈ jacatatskattaz̈ cjequic̈ha, Yooztan wiñaya kamzjapa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Wejt curpuqui ultimu arajpachquin z̈ejtkatñi c̈hjeric̈ha. Niz̈aza wejt ljocc̈ha ultimu arajpachquin z̈ejtzjapa liczqui.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Jequit wejt z̈ejtkatñi curpu lujlc̈haja, niz̈aza wejt z̈ejtkatñi ljoc licc̈haja, jalla ninacac̈ha wejttan tsjii kuzzizqui. Niz̈aza wejrtc̈ha ninacz̈tan tsjii kuzzizqui.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Wejr cuchanz̈quiñi Yooz Ejpc̈ha arajpach z̈ejtñi kamañchizqui. Wejrmi niiz̈ cjen arajpach z̈ejtñi kamañchiztc̈ha. Niz̈aza jequit wejtquiztan lujlc̈haja, jalla niic̈ha weriz̈ cjen arajpach zejtñi kamañchizqui.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Wejrtc̈ha nii arajpachquiztan tjonchi t'antitqui. Jalla tii t'antaqui anac̈ha nii maná cjita t'anta irataqui. Nii maná t'anta lujlchiz̈ cjenami, anc̈huca tuquita atchi ejpnacaqui ticzic̈ha. Jequit tii wejt t'anta lulac̈haja, jalla niiqui arajpachquin wiñaya z̈etaquic̈ha.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jalla nuz̈ Jesusaqui tjaajinchic̈ha Capernaum wajtquiz ajcz kjuyquiz.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jalla niz̈ta tjaajinta nonz̈cu walja niiz̈quiz apzñinacaqui tuz̈ cjichic̈ha:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jesusaqui persun kuzquiz zizzic̈ha, tsjii apzñi z̈oñinacaqui niiz̈ chiitiquiztan chutchic̈ha jalla nii. Jalla niz̈tiquiztan tuz̈ cjichicha:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Tuquiqui arajpachquin wejr z̈elatc̈ha. Anc̈hucqui wejr wilta arajpachquin ojkñi cheraquiz̈ niiqui, nekztan ¿jaknuz̈t anc̈huc cjeequi?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Tsjii z̈oñiqui animuz̈ cjen z̈ejtc̈ha. Niiz̈ curpuqui curpukazza, ana wiñaya z̈ejtñic̈ha. Niz̈aza weriz̈ chiita takuqui anc̈huca animunaca arajpachquin z̈etñi cjiskatasac̈ha, Yooztan wiñaya kamajo.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Yekjapanacaqui anc̈hucaquiztan wejtquiz ana criic̈ha.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tuz̈ cjichic̈ha:
65 E prosseguiu:
66 Jalla nekztanaqui walja nii apzñinacaqui Jesusiz̈quiztan zarakchic̈ha. Niiz̈tan chica ana iya ojklaychic̈ha.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tuncapan tjaajintanacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Nekztanaqui Simón Pedruqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Wejrnacqui amquiz criichinc̈ha. Niz̈aza zizñi cjissinc̈ha, amqui Yooz cuchanz̈quita Cristumpanc̈ha; wiñaya z̈ejtñi Yooz Ejpz̈ Maatimc̈ha.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesusaqui nekztan tuz̈ cjichic̈ha:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jalla nuz̈ chiican Jesusaqui Judas Iscariote, niiz̈ puntuquiztan chiichic̈ha. Simonz̈ majchtac̈ha niiqui. Judasqui tuncapan illzta z̈oñinacz̈quiztanpachac̈ha. Niiqui tarasunaz̈cu, Jesusa intirjaquic̈ha quintra z̈oñinacz̈ kjarquiz.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.