João 4

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz walja tjonchic̈ha niiz̈tan chica ojklayzjapa, Juanz̈quiztan juc'ant tama. Niz̈aza Juanz̈quiztan juc'anti z̈oñinaca bautissicha. Jalla nii quintu ojklayan, fariseo z̈oñinacaqui nii quintu nonchic̈ha. Nekztan Jesusiz̈tan quintrazi kallantichic̈ha. Nii zizzic̈ha Jesusaqui.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Jalla nuz̈ nii Jesusiz̈ bautis quintu ojklaychiz̈ cjenami, Jesusaqui anaz̈ bautissic̈ha. Antiz niiz̈ tjaajinta z̈oñinacakaz bautisatc̈ha.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Pero fariseo z̈oñinacaqui Jesusiz̈ puntuquiztan nonz̈cu, Jesusiz̈tan quintrazi kallantichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesusaqui Judea yokquiztan zarakchic̈ha, Galilea yokquin quejpz̈quizjapa.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Jalla nii jiczquiz ojkcan, Samaria yoka nuz̈ watstantac̈ha.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Jalla nuz̈ Samaria yokquin ojkcan Sicar cjita wajtquin irantichic̈ha. Tuqui timpu Jacob cjita z̈oñiqui niiz̈ José cjita majchquiz tsjii yoka tjaachitac̈ha. Nii yok z̈cati Sicar cjita watja z̈elatc̈ha.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jalla nicju tsjii kjaz tuj z̈elatc̈ha, Jacobz̈ tuj cjitatac̈ha. Jesusaqui jiczquiz ojktiquiztan otchic̈ha. Nekztan tuj latuquiz julzic̈ha. Nii oraqui taypur wajitac̈ha.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Jalla nuz̈ kjaz tomangztiquiztan naa Samaria wajtchiz maatak z̈onqui cjichinc̈ha:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Jalla nekztanaqui naa maatakaz̈ chiitiquiztan Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Jalla nekztanaqui naa maatakqui tuz̈ cjichinc̈ha:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Uc̈hum Jacob cjita tuquita ejpqui tii tuj ecanchic̈ha. Niz̈aza tii tujquiztan kjaz licñitac̈ha, niz̈aza niiz̈ maatinacami, niz̈aza niiz̈ animalanacami. ¿Amqui niiz̈quiztan juc'antim cjes, kjaz̈tatajo?
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jalla nekztanaqui Jesusaqui naaquiz cjichic̈ha:
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Pero jakziltat weriz̈ tjaata kjaz licc̈haja, jalla niiqui anaz̈ iya kjaz pecñiz̈ cjequic̈ha. Weriz̈ tjaata kjazqui niiz̈ persun kuzquiz tsjii jalzuriz̈takaz cjisnaquic̈ha wiñaya z̈ejtzjapa.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Jalla nekztanaqui naa maatak z̈onqui niiz̈quiz cjichinc̈ha:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Nekztanaqui Jesusaqui naaquiz cjichic̈ha:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Naa maatak z̈onqui tuz̈ kjaazic̈ha:
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Amqui pjijska luctakchiztakalala amqui. Jalla niz̈tiquiztan anziqui am lucum cjic̈haja, jalla niiqui anaz̈ am ultim lucuqui. Jaziqui weraram chiic̈ha.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Jalla nekztanaqui naa maatak z̈onqui Jesusiz̈quiz tuz̈ cjichinc̈ha:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Wejtnaca tuquita ejpnacaqui tii curquiz Yooz rispitñitac̈ha. Anc̈huc judío z̈oñinacazti cjiñchucc̈ha, Jerusalén wajtquin Yooz rispitsa, nii.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Nekztanaqui Jesusaqui naaquiz tuz̈ kjaazic̈ha:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Anc̈hucqui Yooz ana zuma pajz̈cu rispitc̈ha. Wejrnaczti Yooz lijituma pajz̈cu rispituc̈ha. Judío partiquiztanz̈ Yooziz̈ cuchanz̈quita Liwriiñiqui tjonc̈ha.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Nii tjonz tjuñquiziqui, niz̈aza anzimi, werar Yooz Ejp rispitñinacaqui kuztanami animuz̈tanami Yooz rispitaquic̈ha. Niz̈aza Yooz Ejpz̈ kuzcama weraraz̈ rispitaquic̈ha. Jalla niz̈ta rispitñinacaz̈ Yooz Ejpqui pecc̈ha.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Yoozza ana janchichizqui, animuz̈takaz. Jalla niz̈tiquiztan niiz̈quin rispitñinacaqui kuztanami animuz̈tanami nii rispitstanc̈ha. Niz̈aza Yooz kuzcama werara rispitstanc̈ha.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Jalla nekztanaqui naa maatak z̈onqui Jesusiz̈quiz cjichinc̈ha:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Nekztanaqui Jesusaqui naaquiz tuz̈ cjichic̈ha:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jalla nuz̈ parlan Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui quejpz̈quichic̈ha. Nuz̈ Jesusaz̈ tsjaa Samaria wajtchiz z̈onatan parliñi cherz̈cu, ispantichic̈ha. Ancha ispantiz̈cu tjapa nii tjaajintanacaqui ana pewczñi atchic̈ha, “Naaquiztan ¿c̈hjulum pec?” cjican, uz̈ “¿Kjaz̈tiquiztan naa z̈onatan parli?” cjican ana pewczñi atchic̈ha.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Nekztanaqui naa maatak z̈onqui kjaz luuz eccu, watja ojkchinc̈ha. Nekztan z̈oñinacz̈quin tuz̈ quint'ichinc̈ha:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 —Ojklay, tsjii z̈oñiz̈ cherz̈quilay. Niiqui tjapa weriz̈ kamta puntu zizza. Wejtquiz nii puntu chiichic̈ha. ¿Anaj tii Yooz cuchanz̈quita Cristo cjesaya?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Nekztanaqui zoñinacaqui wajtquiztan ulanz̈quichic̈ha, jakziquin Jesusa z̈elatc̈haja, jalla nicju.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Ima nii z̈oñinacaz̈ irantiz̈can, niiz̈ tjaajintanacaqui Jesusiz̈quiz chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican:
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Jesusazti ninacz̈quiz cjichic̈ha:
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Jalla nuz̈ chiitiquiztan niiz̈ tjaajintanacaqui ninacpora pewcsassic̈ha, tuz̈ cjican:
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Anc̈hucqui cjinc̈hucc̈ha, “Zkala ajzquinaqui pajkpic jiiz pjaltic̈ha”, jalla nuz̈ cjiñc̈hucc̈ha. Pero wejr anc̈hucaquiz cjiwc̈ha, “Nii z̈oñinacz̈quin cherzna. Pookchi zkalanacaz̈takaz ninacaqui. Ricujz pecc̈ha.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Jakziltat nii pookchi zkalanaca ricujac̈haja, jalla niiqui pactaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza nii ricujta z̈oñinacaqui Yooztan wiñaya kamaquic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan zkala c̈hjacñimi ajzñimi nuz̈ chicapacha cuntintuz̈ cjequic̈ha.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Tii zkala puntuquiztan chiitaqui werarapanc̈ha. Jalla tuz̈ cjic̈ha: “Zkala c̈hjacñiqui tsjiic̈ha. Niz̈aza zkala ajzñiqui yekjac̈ha”.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Wejrqui anc̈huc cuchanz̈quichinc̈ha, ana amiz̈ trabajta zkala ricujzjapa. Yekjanacac̈ha nii zkalac trabajchi Yooz taku paljaycan. Anc̈hucqui nii trabajtiquiz yapzinc̈hucc̈ha, ultimquiziqui Yooztajapa ricujta cjisjapa.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Jalla nekztanaqui wacchi Samaria wajtchiz z̈oñinacaqui niiz̈quiz criichic̈ha, naa maatak z̈onaz̈ maztaz̈ cjen. “Niiqui tjapa weriz̈ kamta puntu zizza”, jalla nuz̈ cjican mazzinc̈ha naaqui.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Niz̈aza Jesusiz̈quiz tjonz̈cu, nii Samaria wajtchiz z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz rocchic̈ha, tuz̈ cjican:
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Jalla nuz̈ niiz̈ persuna tjaajintiquiztan iya juc'anti nii z̈oñinacaqui niiz̈quiz criichic̈ha.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ninacaqui naa maatak z̈onaquiz tuz̈ cjichic̈ha:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Puc majquiztan Jesusaqui Galilea yokquin ojkchic̈ha.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tuz̈ chiichic̈ha:
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Jalla nekztanaqui Galilea irantitan, nii z̈oñinacaqui Jesusa zuma risiwchic̈ha. Nii z̈oñinacaqui Jerusalén ojkchizakaztac̈ha, pascua pjijzta payi. Jalla nicju z̈ejlcan tjapa Jesusaz̈ paatanaca cherchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii z̈oñinacaqui Jesusa zuma risiwchic̈ha.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Galilea yokquin z̈ejlcan, Jesusaqui Caná cjita watja wilta ojkchic̈ha. Tuquiqui nii wajtquiz kjazquiztan vino tuckatchic̈ha. Tsjii pajk jilirz̈ secretariuqui Capernaum wajtquiz z̈elatc̈ha. Nii secretariuz̈ majchqui laatac̈ha.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Jesusaz̈ Judea yokquiztan Galilea tjonchi quintu zizcu, nii secretariuqui Jesusa roqui ojkchic̈ha niiz̈ kjuyquin tjonz̈cajo, niz̈aza niiz̈ majch c̈hjetnajo. Niiz̈ majchqui ticzmayatac̈ha.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jalla nekztan Jesusaqui niiz̈quiz cjichic̈ha:
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Nekztan nii secretariuqui cjichic̈ha:
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesusaqui nekztan cjichic̈ha:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Jalla nuz̈ niiz̈ kjuya okan, niiz̈ piyunanacaqui niiz̈quin zalz̈quichic̈ha, tuz̈ cjican:
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Jalla nuz̈ chiitiquiztan nii secretariuqui pewczic̈ha, c̈hjulora niiz̈ majch z̈eti kallantichi, jalla nii. Niiz̈ piyunanacaqui cjichic̈ha:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Nii ejpqui cjuñzic̈ha, nii orapacha Jesusaqui cjichic̈ha, “Am majchqui z̈etaquic̈ha”. Jalla niz̈tiquiztan nii ejpqui tjapa kuztan Jesusiz̈quiz criichic̈ha, tjapa niiz̈ kjuychiz z̈oñinacz̈tanpacha.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Judea yokquiztan Galilea quejpz̈cu, Jesusaqui nii milajru paachic̈ha. Jalla niiz̈tanaqui pizc wilta milajru paachic̈ha.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.