João 13
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARIB
1 Ima pascua pjijzta tjonan, Jesusaqui zizzic̈ha niiz̈ ticz ora wajitac̈ha, jalla nii. Niz̈aza zizzic̈ha, tii muntu eccu niiz̈ Ejpz̈quinz̈ okaquic̈ha, nii. Tii muntuquiz z̈ejlcan Jesusaqui niiz̈ pecta mazinaca walja k'aachichic̈ha, ultim werarapan. Ticzcama k'aachichic̈ha.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Pascua pjijzta paacan, Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈tan c̈hjeri lujlchic̈ha. Judas Iscariote cjita Simonz̈ majch chicapacha nekz z̈elatc̈ha. Judas kuzqui diabluz̈ mantuquiz cjiskatchic̈ha. Diabluz̈ mantitaz̈ cjen Judasqui tarzuna paaz pinsichic̈ha, Jesusa tankatzjapa.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jesusaqui zizzic̈ha, Yooz Ejpqui tjapa mantiznaca niiz̈ kjarquiz tjaachic̈ha. Niz̈aza niiqui Yooz Ejpz̈quiztan tjonchic̈ha, niz̈aza Yooz Ejpz̈quin quepaquic̈ha. Jalla nii zizzic̈ha Jesusaqui.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Jalla nuz̈ zizziz̈ cjenami, piyunaz̈takaz cjissic̈ha. Misquiztan tsijtscu, niiz̈ juntuñta zquiti chjojksic̈ha. Nekztanaqui toalla aptiz̈cu, niiz̈tan tsjaasic̈ha.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Jalla nekztanaqui tsjii purinquiz kjaz alz̈cu, niiz̈ tjaajintanacz̈ kjojcha awjz̈iñi kallantichic̈ha. Nekztan nii tsjaazta toallz̈tan kjojchanaca chjujz̈inchic̈ha.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Niz̈aza Jesusaqui Simón Pedro cjita z̈oñz̈quiz niiz̈ kjojcha awjz̈iñi macjatchic̈ha. Nekztan Pedruqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jalla nuz̈ chiitiquiztan Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pero Pedruqui cjichic̈ha:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Jalla nekztanaqui Simón Pedro cjitaqui tuz̈ cjichic̈ha:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesusaqui niiz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesusaqui zizzic̈ha, jakziltat tarsuna paazcu nii tankatac̈haja, nii. Jalla niz̈tiquiztan nuz̈ chiichic̈ha Jesusaqui, “Tsjiiqui ana limpuc̈ha anc̈hucqui” cjicanaqui.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Nekztan Jesusaqui ninacz̈ kjojchanaca awjawjz̈iñz̈cu, niiz̈ juntuñta chjojkta zquiti aptichic̈ha. Zquiti cujtz̈cu wilta misquiz julzic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz cjichic̈ha:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Anc̈hucqui wejr “Tjaajiñi Maestruz̈” cjic̈ha, niz̈aza “Jiliriz̈” cjic̈ha. Jalla nuz̈upanc̈ha wejrqui. Jalla niz̈tiquiztan nuz̈pan chiiz waquizic̈ha.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Wejrtc̈ha werara anc̈huca Jiliritqui niz̈aza Tjaajiñi Maestrutqui. Jaziqui wejrqui anc̈huca kjojcha ajunz̈inchinc̈ha. Jalla niz̈ta irata anc̈hucmi piyunanacaz̈takaz, porapat yanaparassa, niz̈ta kjojchanaca ajunz tjepi.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Jazic niz̈ta paachinc̈ha, anc̈huc niz̈tapacha paajo.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Anc̈hucaquiz ultim weraral chiyuc̈ha. Tsjii piyunaqui niiz̈ jilirz̈quiztan anac̈ha juc'anti Niz̈aza tsjii cuchanz̈quitaqui niiz̈ cuchanz̈quiñiz̈quiztan anac̈ha juc'anti.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Anc̈hucqui tii puntu intintazzaj niiqui, jalla nii jaru kamz waquizic̈ha. Nekztan cuntintuz̈ cjequic̈ha anc̈hucqui.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ‛Wejrqui weriz̈ illztanaca pajuc̈ha. Niz̈aza tsjiizuñ pajuc̈ha. Niiz̈ puntuquiztan cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Tsjii wejttan chica lujlñiqui wejt quintraz̈ cjisnaquic̈ha”. Jalla nii cjijrta Yooz takuqui cumplisnaquic̈ha. Tjapa anc̈huca puntuquiztan anal chiyuc̈ha.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Pero anziqui ima tankatan anc̈hucaquiz chiyuc̈ha jaknuz̈t wejr tanta cjec̈haja, nii puntu kjanzt'uc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejr tantanaqui, anc̈hucqui wejtquiz criyaquic̈ha, wejrtc̈ha Yoozquiztan cuchanz̈quitaqui, jalla nii.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Anc̈hucaquiz weraral chiyuc̈ha. Jakziltat weriz̈ cuchanz̈quita z̈oñinaca risiwc̈haja, jalla niiqui wejr zakaz risiwc̈ha. Niz̈aza jakziltat wejr risiwc̈haja, jalla niiqui wejr cuchanz̈quiñiz̈quiz risiwtazakaz cjequic̈ha.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jalla nuz̈ chiiz̈cu Jesusaqui persun kuzquiz ancha llaquita sint'ichic̈ha. Jalla nekztan tuz̈ kjanapacha cjichic̈ha:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Jalla nuz̈ chiitiquiztan niiz̈ tjaajintanacaqui porapat chersassic̈ha, kuzquiz pinsican, “¿Jakziltiz̈japa chiic̈haja?” jalla nii.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Tsjii ancha k'aayi tjaajinta z̈oñi Jesusiz̈ latuquiz z̈cati julzi z̈elatc̈ha.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Jalla nekztan Simón Pedruqui nii z̈cati z̈ejlñiz̈quiz kjarz̈tan paljaychic̈ha. “¿Jecz̈quiztanpan chii? Maznalla”, cjicanaqui.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Jalla niz̈tiquiztan nii z̈cati z̈ejlñi z̈oñiqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha tuz̈ cjican:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jalla nii t'awz̈ta t'anta tanz̈tanaqui, Satanás cjita diabluqui Judas kuzquiz luzzic̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui Judasquiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Nii parti mizquiz julzi z̈oñinacaqui ana intintichic̈ha, nii Jesusiz̈ chiita.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Yekjapanacaqui tantiyatc̈ha, jalla tuz̈: Judas paaz pulsa tanzñiz̈ cjen, Jesusaqui niiz̈quiz mantichiz̈lani pjijzta paazjapa c̈hjulunaca kjayz̈japani. Yekjapanacazti zakaz tantiyatc̈ha, jalla tuz̈: Judas paaz pulsa tanzñiz̈ cjen, Jesusaqui mantichiz̈lani, pori z̈oñinacz̈quiz paaz onanzjapani.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judasqui nii t'anta tanz̈cu nii orapacha ulanchic̈ha. Nii oraqui weentac̈ha.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Jalla nuz̈ Judas ulantanaqui, Jesusaqui cjichic̈ha:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Jalla niz̈tiquiztan Yooz Ejpqui wejtquiz zakaz honorchiz cjiskataquic̈ha. Jalla niiqui wajillaz̈ wataquic̈ha.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Weriz̈ pecta jilanaca, tsjii upacamakaz anc̈hucatan z̈elac̈ha. Nekztan anc̈hucqui wejr kjuraquic̈ha. Pero jaknuz̈t tuquiqui z̈oñinacz̈quiz chiituc̈haja, jalla niz̈tapachal anziqui anc̈hucaquiz tuz̈ chiyuc̈ha: Jakziquint wejr okac̈haja, jalla nicju anc̈hucqui ana oki atasac̈ha.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Wejrqui tsjii ew mantita ortina anc̈hucaquiz tjaa-uc̈ha: “Porapat zuma munazizpanc̈ha, jalla nii. Jaknuz̈t wejrqui anc̈hucatan zuma munazituc̈haja, jalla niz̈ta anc̈hucqui porapat zuma munazaquic̈ha”.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Anc̈hucaz̈ nii ortina mantita jaruz̈ kaman, tjapa z̈oñinacaqui zizaquic̈ha, anc̈hucc̈ha weriz̈ tjaajinta z̈oñinacapan.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Jalla nekztanaqui Simón Pedruqui niiz̈quiz cjichic̈ha:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedruqui cjichizakazza:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.