João 12
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVT
1 Pascua pjijzta wajilla sojta tjuñiz̈ cjen Jesusaqui Betania watja ojkchic̈ha, Lazaruz̈ kjuya. Niiz̈ tuquiqui Jesusaqui ticziquiztan nii Lázaro jila jacatatskatchitac̈ha.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Jalla nicju Jesusiz̈quiz rispitcan zuma c̈hjeri tjaczinchic̈ha. Martiqui c̈hjeri atintichinc̈ha. Lazaruzti mizquiz z̈elatc̈ha, Jesusiz̈tan chica lujlcan nii parti z̈oñinacz̈tanpacha.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Jalla nuz̈ lulan Mariiqui medio litro zuma ulurchiz asiiti zjijcchinc̈ha. Nii asiitiqui zuma legal nardo cjita asiititac̈ha, wali preciuchiztac̈ha. Jalla nii asiitiz̈tan Jesusiz̈ kjojchquiz alz̈cu tjajlz̈inchinc̈ha. Nekztan naaz̈a persun ach charz̈tan chjujz̈inchinc̈ha. Walja zuma ulurchiztac̈ha. Tjapa nii kjuyquiziqui nii zuma ulura chjijpsitac̈ha.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Jalla nuz̈ asiiti alz̈inñi cherz̈cu, Judas Iscariote cjita Simonz̈ majchqui chutchic̈ha. Jalla niiqui Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈ partiquiztantac̈ha. Niz̈aza niipacha niiz̈ wiruñ Jesusiz̈ quintra tarasunaz̈ paaquic̈ha. Jalla nii Judasqui naa Mariaquiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —¿Kjaz̈tiquiztan tii aceite ana 300 paazuñ tuytata, pori z̈oñinacz̈quiz yanapzjapajo?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Judaszti anaz̈ porinaca importayatc̈ha. Tjañi zaañitac̈ha. Niiz̈ kjarquiztac̈ha paaz pulsaqui. Niz̈aza nii utz̈ta paaznacquiztan tjangñitac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nuz̈ chiichic̈ha.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Judasquiz cjichic̈ha:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Tii muntuquiz porisanacac panz̈ z̈ejlc̈ha. Wejrzti anc̈hucatan ana tira z̈elac̈ha, tii muntuquiz.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Walja judío z̈oñinacaqui Jesusiz̈ quintu zizzic̈ha, Betania wajtquin z̈ejlñi, jalla nii. Jalla nekztan nicju ojkchic̈ha, Jesusa cherzñi, niz̈aza Lázaro cherzñi. Jesusaqui Lázaro ticziquiztan jacatatskatchic̈ha.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Jalla nuz̈ Lázaro jacatatskatta quintu nonz̈cu timplu jilirinacaqui Lazaruzakaz conz kazzic̈ha.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Jalla nii Lazaruz̈ jacatattaz̈ cjen, walja judío z̈oñinacaqui nii jilirinacz̈ chiitanaca ana cazzic̈ha. Nekztan zarakz̈cu, Jesusiz̈quiz apoychic̈ha. Niz̈aza niiz̈quin criichic̈ha.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Walja z̈oñinacaqui Jerusalén watja tjonz̈cu, nekz z̈elatc̈ha pascua pjijzta paazjapa. Jakataz̈uqui z̈oñinacaqui zizzic̈ha, Jesusaqui wajtquin wajillaz̈ irantiz̈quic̈ha, jalla nii.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Jalla nekztan chjañinacz̈tanpacha ramuza cjita munti itsa kjajpchic̈ha. Jalla nuz̈ nii ramuz itsanac manz̈cu, wajtz̈ tjiya Jesusa risiwi ulanchic̈ha, tuz̈ kjawcan:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesusaqui tsjii aznu cunsicz̈cu, yawchic̈ha, jaknuz̈t Yooz tawk liwruquiz cjijrtc̈haja, jalla nuz̈.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha:
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Jalla nuz̈ watan nii ora niiz̈ tjaajintanacaqui anaz̈ intintazatc̈ha, kjaz̈tiquiztan niz̈ta wat, jalla nii. Jesusa arajpacha ojktan, jalla nekztan ninacaqui intintazzi cjissic̈ha. Jalla nii ora cjuñzic̈ha, tuquitan cjijrta Yooz takuqui tjapa nii watchinaca mazinchic̈ha, nii. Nii cjijrtanac jaru, nuz̈cama watchic̈ha.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Niiz̈ tuquiqui Jesusaqui Lázaro ticziquiztan jacatatskatchic̈ha. Nekztan kjawz̈cu sipulturquiztan ulanskatz̈quichic̈ha. Jalla nii cherñi z̈oñinacaqui parti z̈oñinacz̈quiz walja parlichic̈ha tjapa nii milajru paatiquiztan.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Jalla niz̈tiquiztan Jesusaz̈ paata milajru zizcu, walja z̈oñinacaqui Jesusiz̈quin zali ojkchic̈ha.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Jalla nuz̈ cherz̈cu fariseo z̈oñinacaqui ninacpora tuz̈ cjichic̈ha:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Nii pjijzta ojkchi z̈oñinacz̈porquiz tsjii kjaz̈ griego wajtchiz z̈oñinaca z̈elatc̈ha. Ninacaqui Jerusalén watja ojkchizakazza, Yooz rispiti.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ninacaqui Felipiz̈quin tjonchic̈ha. Felipiqui Betsaida wajtchiztac̈ha, niz̈aza Galilea yokchiztac̈ha. Felipiz̈quiz rocchic̈ha tuz̈ cjican:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Nekztanaqui Felipiqui Andrez̈quiz mazñi ojkchic̈ha. Nekztanaqui pucultanaqui Jesusiz̈quiz mazñi ojkchic̈ha.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jalla nuz̈ maztiquiztan Jesusaqui cjichic̈ha:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Anc̈hucaquiz weraral chiyuc̈ha. Tsjii c̈hjacta trigo semillaqui yokquiz tjatz̈ta, katc̈ha. Jalla niz̈ta c̈hjacta cjen, ew zkala jecz̈a, niz̈aza pookc̈ha. Ana niz̈ta c̈hjacta cjequiz̈ niiqui, nuz̈quizkaz z̈ejlc̈ha semillaqui.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Jalla niz̈ta iratac̈ha tii chiitaqui. Jakziltat persun kuzcamakaz kamz pecc̈haja, jalla niiqui ultim zuma kamaña pertaquic̈ha. Pero jakziltat tii muntuquiz z̈ejlcan persun kuzcama ana kamz pecc̈haja, niz̈aza Yooz kuzcama kamz pecc̈haja, jalla niiqui wiñayjapa zuma kamañchiz cjequic̈ha.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Jakziltat wejtquiz sirwac̈haja, jalla niiqui wejttan chica ojklaysa c̈hjul sufrizquiztanami. Nekztan jakziquin wejr z̈elac̈haja, jalla nicju wejttan chica wejt sirwiñinaca zakaz cjequic̈ha. Niz̈aza jakziltat wejtquiz sirwac̈haja, jalla niiz̈quiz wejt Yooz Ejpqui honoraz̈ tjaaquic̈ha.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ‛Anziqui wejt kuzqui ancha turwaysic̈ha. ¿Kjaz̈ cjisnaqui? Yooz Ejp, tii sufrisquiztanz̈ liwriyalla. ¿Nuz̈ cjis wali cjesaya? Anac̈ha. Wejrqui tii muntuquiz tjonchinpanc̈ha, sufrisjapaqui.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Yooz Ejp, am munañpaj cjila; ampacha rispittaj cjila. —Nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui. Jalla nii orapacha arajpachquiztan tsjii joraqui paljayz̈quichic̈ha, tuz̈ cjican:
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui jalla nii chiiñi jora nonz̈cu, cjichic̈ha:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Weriz̈ ticztaz̈ cjen tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui pjalz̈taz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza tii muntuquiz mantiñi diabluqui atiptaz̈ cjequic̈ha, chjatkattaz̈ cjequic̈ha.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Yooz Z̈oñtc̈ha wejrqui. Jaziqui tii yokquiztan cruzquiz waytital cjeec̈ha. Nekztan tjapa wejt partir z̈oñinacz̈quiz wejtquin macjatskatac̈ha, wejtquin criizjapa.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jalla nuz̈ chiican Jesusaqui jaknuz̈t ticznac̈haja, jalla nii chiichic̈ha.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui tuz̈ cjichic̈ha:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Jaziqui tsjii kjanaz̈takaz weriz̈ z̈elan, wejtquiz criya, zuma Yooz kamaña tjeezñinaca cjisjapa.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ninacaz̈ cheran walja milajrunaca paachic̈ha Jesusaqui. Jalla nuz̈ paachiz̈ cjenami parti z̈oñinacaqui ana niiz̈quin criichic̈ha.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Jalla nuz̈ ana criitiquiztan Isaías cjita profetz̈ takunaca cumplissic̈ha. Isaías cjita Yooz cuntiquiztan chiiñi profetaqui tuz̈ cjichic̈ha:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 ¿Kjaz̈t z̈oñinacaqui criyasajo? Isaiasqui tuz̈ cjichic̈ha:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Yoozqui tii z̈oñinaca zur z̈oñiz̈takaz cjiskatchic̈ha, ana cherñi z̈oñinacaz̈takaz cjeyajo. Niz̈aza chojru kuzziz cjiskatchic̈ha, ana intintazñi kuzziz cjeyajo. Jalla nuz̈ cjen ana wejtquin macjatz̈caquic̈ha, liwriita cjeyajo”.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 tuquitan Jesusaz̈ tjeez̈ta honora puntu zizcu.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Jila parti ana criichiz̈ cjenami, muzpa z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz criichic̈ha, niz̈aza jilirinacami. Pero fariseo z̈oñinaca ekscu ana kjanacama cjiicjiichic̈ha. Jamazit criichic̈ha, ana ajcz kjuyquiztan chjatkatta cjeyajo.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Z̈oñinacaz̈ rispitta cjis pecatc̈ha, Yoozquiztan cjen juc'anti. Jalla niz̈tiquiztan jamazit criichic̈ha Jesusiz̈quiz.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jalla nekztanaqui Jesusaqui altu jorz̈tan chiichic̈ha tuz̈ cjican:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Niz̈aza jakziltat wejr cherc̈haja, jalla niiqui wejr cuchanz̈quiñiz̈quiz nuz̈uzakaz cherc̈ha.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Wejrqui tii muntuquiz tjonchinc̈ha, Yooz kamaña tjeezjapa, tsjii kjanaz̈takaz. Jakziltat wejtquiz criic̈haja, jalla niiqui anawal zumchiquiz ana tira kamaquic̈ha.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Jakziltat weriz̈ chiita nonz̈cu ana catokac̈haja, jalla niiz̈ quintra tii ora anal chiyuc̈ha. Wejrqui z̈oñinacz̈ quintra chiizjapa ana tjonchinc̈ha. Antiz z̈oñinaca liwriizjapa tjonchinc̈ha.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Jakziltat wejtquiz ana criic̈haja, niz̈aza werj ana cherz pecc̈haja, niz̈aza weriz̈ chiita taku ana catokc̈haja, jalla niic̈ha persun quintra cjiicjiiñiqui. Pjalz tjuñquiziqui weriz̈ chiita taku ana catoktiquiztan jalla niz̈tiquiztan Yooz Ejpqui ultimquiz ninaca casticaquic̈ha.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Wejrqui anal persun kuzquiztan chiiñc̈ha. Antiz wejr cuchanz̈quiñi Yooz Ejpz̈ mantita jaru chiiñc̈ha, niz̈aza niiz̈ mantitacama tjaajniñc̈ha.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Wejt Yooz Epiz̈ mantitacama kamzqui arajpachquin Yooztan wiñaya kamzjapapanc̈ha. Jaziqui weriz̈ chiitaqui Yooz Epiz̈ mantitacama chiichinc̈ha.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.