Hebreus 12

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yoozquin kuzziz z̈oñinaca, jaziqui wacchi tuquita z̈oñinacaqui uc̈humnacaquiz tjeezic̈ha, Yoozquin kuzziz kamaña, jalla nii. Ninacaqui uc̈humnaca muytataz̈takazza. Ninacz̈ zuma kamaña cjuñzla. Jalla nekztan tjapa anawalinaca paaz jaytila niz̈aza kuzquiz tjapa anawali pinsiskatñinaca ecla. Nekztan Yooziz̈ tjaata kamañquiz tjurt'iñi pasinziz kuztan kamla.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Niz̈aza uc̈humqui Jesucristuz̈ kamaña cjuñzla. Niiz̈ cjen uc̈humqui Yoozquin kuz tjaachinc̈humc̈ha. Niz̈aza niiqui uc̈humnacaquiz juc'ant Yoozquin kuzziz cjiskataquic̈ha, ancha zuma Yooz kamañchizkaz cjisjapa. Jesucristuqui cruzquiz ticzcan sufrichic̈ha. Cruzquiz ticzqui azzucatac̈ha. Pero Jesucristuqui ana turwayzic̈ha nii ticzjapa. Jalla niz̈tiquiztan arajpachquin Yooz z̈ew latuquiz julzi z̈ejlc̈ha, cuntintu. Jalla nuz̈ cuntintu z̈ejlz zizcu, nii sufriznaca awantichic̈ha.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Jesusaz̈ kamta cjuñzna. Niiqui ujchiz z̈oñinacz̈ kjarquiz ancha sufrichic̈ha. Jalla nii Jesusaz̈ kamta cjuñz̈cu Yooz kamañchiz kamcan anapan ocha, tjup kuzziz cjee.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Anc̈hucqui imaziz̈ contac̈ha ujchiz z̈oñinacaz̈ anc̈hucaquiz walja sufriskatanami.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Yoozqui anc̈hucaquiz chiiz̈inchic̈ha, niiz̈ maatinacaz̈takaz. Jalla nii ewjt'iñi chiiz̈inta ana tjatzna. Yooz takuqui tuz̈ anc̈hucaquiz chiiz̈inc̈ha:
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Yooz Jiliriqui niiz̈ k'aayi maatinaca ewjt'ic̈ha; niz̈aza persun maatinaca azquichñi casticu tjaaz̈a, wilta zuma cjicjiyajo”.
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui pasinziz kuztan Yooz azquichñi casticu awanta. Yooz Ejpqui anc̈hucaquiz irpic̈ha. Tjapa ejpnacaqui persun maatinacapanz̈ ewjt'ic̈ha. ¿Tsjii ana niz̈ta ewjt'iñi ejp z̈elasajo? Anaz̈ cjesac̈ha.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Jaknuz̈t Yoozqui tjapa niiz̈ maatinaca ewjt'ic̈haja, jalla niz̈ta Yoozqui anc̈huc ewjt'izakazza. Anc̈hucqui ana ewjt'ita cjitasaz̈ niiqui, ana lijitum Yooz maatinaca cjitasac̈ha. Anc̈hucqui pamparan maatinacaz̈takaz cjitasac̈ha. Ana ultim Yooz famillchiz z̈oñinaca cjitasac̈ha.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Anc̈huc cjuñzna, ocjala cjicanaqui uc̈hum persun maa ejpqui ewjt'iñitac̈ha. Niz̈aza ninacz̈quiz rispitchinc̈humtac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan z̈oñi paañi Yooz Epiz̈ ewjt'itaqui juc'anti catokz waquizic̈ha, zuma kamañchiz kamzjapa.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Uc̈hum persun maa ejpqui tsjii timpujapakaz uc̈humnacaquiz ewjt'ichic̈ha, ninacaz̈ tantiitacama. Yooz Ejpzti uc̈humnacaltajapa ewjt'iñic̈ha, uc̈hum tsjan zuma kamañchiz cjisjapa, niiz̈ irata ancha zuma cjisjapa.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Azquichñi casticunacquiztan uc̈humqui sufric̈humc̈ha. Casticz ora llaquita kuzzizc̈humc̈ha. Pero jakziltat castictiquiztan tsjan zuma kamañchiz cjissiz̈laja, jalla niiqui ultimu cuntintu cjisnaquic̈ha. Niz̈aza zuma kuzziz Yooz kuzcama kamaquic̈ha.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui wilta azi tanzna, zuma kamzjapa. Kjaranacami owanacami otchiz̈takazza. Tjup kuzziz cjee, zuma kamzjapa.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Yooz jiczquiz zuma ojklaya. Jalla nekztan anazuma ojklayñi z̈oñinaca zuma kamañquiz irpita cjesac̈ha. Anc̈hucaz̈ zuma kamtiquiztan ninacaqui zuma kamañchiz cjisnaquic̈ha.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Niz̈aza tjapa z̈oñinacz̈tan zumapanz̈ kamzjapa tjapa kuz tjaa. Niz̈aza Yooz irata ancha zuma kamañchiz kamzjapa tjapa kuz tjaa. Ana zuma kamañchiz cjequiz̈ niiqui anaz̈ Yooz Jilirz̈tan kamasac̈ha.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Yoozqui anc̈hucaquin yanapz pecc̈ha. Nii zuma yanapta ana chjaya. Yoozquiztan anapan zaraka. Ana wal jar muntiz̈takaz ana cjee. Jalla nuz̈ ana wal muntiz̈takaz cjequiz̈ niiqui, anc̈hucatami parti jilanacz̈tami ana wali kamañchiz cjesac̈ha.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Niz̈aza nii ana zuma kamañchiz Esaúz̈takaz ana niz̈ta cjee. Esaúqui adulteriuquiz ojklaychic̈ha, niz̈aza Yooz kamaña ana importaychic̈ha. Esaúqui jilir majch irinsiz̈tan tsjii lujlz c̈hjerz̈tan campiichic̈ha.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Nekztan wiruñ Esauqui ejpz̈quiztan jilir majch irinsa tanz pecatc̈ha. Niiz̈ ejpqui Jacobz̈quiz tjaachitaz̈ cjen Esaúz̈quiz ana tjaas atchic̈ha. Niiz̈ irinsa tjaatapanc̈ha. Wiruñ Esaúqui ancha kaacanami, ana jaknuz̈umi irinsa tanzñi atchic̈ha.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Anc̈hucqui Yoozquin macjatz̈quichinc̈hucc̈ha. Anc̈hucqui anac̈ha Israel z̈oñinacaz̈takaz Sinaí curquin macjatz̈quichinc̈hucqui. Nii curquiz z̈oñinacaqui ojklayc̈ha, niz̈aza lanz̈a. Pero Yoozquin ana lanzñi atasac̈ha. Tuqui timpuqui Israel z̈oñinacaz̈ Sinaí curquin macjatan nii curuqui ujznatc̈ha, niz̈aza tsokchi tsjirz̈tan weeztatac̈ha. Niz̈aza jorjorñimi lliwjlliwjñimi z̈elatc̈ha.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Nekz z̈ejlcan trompet jora nonzic̈ha. Niz̈aza Yooz jora nonzic̈ha, ninacz̈quin paljayz̈quiñi. Nii jora nonzñi z̈oñinacaqui roct'ichic̈ha, ana iya chiiz̈cajo.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Nii joraqui tuz̈ mantichic̈ha: “Jakziltat tii curquiz macjatz̈cac̈haja, maztan c̈hajc jawi contaz̈ cjequic̈ha, uz̈ pajk cuchillz̈tan contaz̈ cjequic̈ha. Z̈oñinacami animalanacami niz̈ta macjatz̈caquiz̈ niiqui, contaj cjila”. Jalla nuz̈ chiiz̈inz̈quitiquiztan Israel z̈oñinacaqui ancha tsucchic̈ha, niz̈ta mantanaqui ana iya awanti atchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan roct'ichic̈ha, ana iya chiiz̈cajo.
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Ancha ispantichucanacatac̈ha nii chertanacaqui. Jalla niz̈tiquiztan Moisespachac̈ha tuz̈ cjichiqui: “Wejrqui anchal tsucuc̈ha, niz̈aza kjarkatuc̈ha”.
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Pero anc̈hucqui Sinaí curquin ana macjatz̈quichinc̈hucc̈ha. Anc̈huczti arajpach z̈ejtñi Yoozquin macjatchinc̈hucc̈ha, niiz̈quin kuz tjaachiz̈ cjen. Jaziqui anc̈hucc̈ha arajpach Jerusalén wajtchiz z̈oñinacaqui. Niz̈aza Sión cjita curquiz macjattaz̈okazza. Nii Sión cjita curuqui cjic̈ha, arajpach Jerusalén watja, jalla nii. Arajpach Yooz wajtquin warank waranka anjilanaca z̈ejlc̈ha, Yoozquin rispitzjapa ajczñi.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Niz̈aza Yooz wajtquin anjilanacz̈tan chica Yooz wajtchiz z̈ejlñinacaqui ajcz̈a, Yooz wajtchiz z̈oñinacz̈tanpacha. Jalla nii z̈oñinacz̈ tjuunacaqui arajpach listiquiz cjijrtac̈ha. Niz̈aza anc̈hucqui Yooz Jilirz̈quizpacha macjatchinc̈hucc̈ha. Nii Yoozza tjapa pjalñiqui. Niz̈aza anc̈hucatan zuma kamañchiz z̈oñinacz̈ animunacz̈tan Yooz wajtchizza. Yoozqui ninacz̈quiz niiz̈ irata ancha zuma kamañchizkaz cjiskatchic̈ha.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Niz̈aza anc̈hucqui Jesusiz̈quin macjatchinc̈hucc̈ha. Niic̈ha ew acta ut'aychiz̈ cjen z̈oñinacz̈ta tjurt'iz̈iñiqui. Z̈oñinacz̈tajapa ticzic̈ha. Niz̈aza z̈oñinacz̈ laycu niiz̈ ljocz̈tan sucarpaytaz̈okaz cjichic̈ha animal ljocz̈takaz. Jesusiz̈ ljoc tjawkchiz̈ cjen, z̈oñinacaqui liwriita cjesac̈ha. Abelz̈ ljocqui z̈oñinaca ana liwriyasac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesusiz̈ ljocqui Abelz̈ ljocquiztan tsjan cusac̈ha.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui Yooz chiita taku anaz̈ nicaquic̈ha, panz̈ catokz waquizic̈ha. Tuqui timpuqui Yoozqui Sinaí curquiztan Israel z̈oñinacz̈quiz chiichic̈ha. Nekztan ninacaqui nii chiita taku ana juyzu paachic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ninacaqui castictatac̈ha. Anziqui Yoozqui arajpachquiztan uc̈humnacaquiz chiiz̈inz̈quic̈ha. Nii chiiz̈inta ana juyzu paaquiz̈ niiqui, panz̈ castictaz̈ cjequic̈ha. Yoozquiztan anapan atipi atasac̈ha.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Tuqui timpuqui Yooz joraqui yokanaca chjekinskatchic̈ha. Anziqui cjic̈ha: “Tsjiiz̈tan yokanacami arajpachami chjekinskatac̈ha”.
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 “Tsjiiz̈tan” cjicanaqui Yoozqui zizkatc̈ha, Yooz paata yokanacami arajpachanacami liwj kataquic̈ha. Nekztan ana chjekinskattanaca, niikaz z̈elaquic̈ha.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Yooz watjaqui ana tjatantaz̈ cjesac̈ha, panz̈ z̈elaquic̈ha. Uc̈humc̈ha nii wajtchiz z̈oñinacaqui. Niz̈aza uc̈humqui Yooztan chica mantaquic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan uc̈humqui Yoozquin gracias cjizpan waquizic̈ha. Niz̈aza tjapa kuztan, niz̈aza humilde kuztan Yoozquinz̈ zuma rispitla, Yooz tsucchuca azi tjeezñiz̈ cjen, nii cjuñz̈cu. Jalla nuz̈ rispitan Yoozqui cuntintu cjequic̈ha.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Cjuñzna. Uc̈hum Yoozza tsjii anawalinaca ujzñi ujztakazqui. Jalla niic̈ha anawali z̈oñinaca casticñiqui.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.