Gálatas 4

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nii irinsa puntu tii zakaz chiiz pecuc̈ha. Tsjii irinsa tanzñi ocjalaqui z̈oñi pajkzcama anaz̈ irinsa tanznasac̈ha. Ocjala cjicanaqui nii famillz̈quiz piyunaz̈takaz kamc̈ha. Pajkz̈cu, nekztan tjapa nii famillz̈ cusasanaca niiz̈tacama z̈elaquic̈ha.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Nii ocjalaqui famillz̈ mantuquiz tjiiz̈ta z̈ejlc̈ha, niz̈aza niiz̈ irinsaqui yekja z̈oñz̈quiz cwitiz̈inajo cumpjiitac̈ha, irinsa tanz oracama.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Jalla niz̈ta iratac̈ha uc̈humnacaqui. Tuquiqui uc̈humqui ocjalaz̈takaz kamcanaqui z̈oñiz̈ pinsita jarukaz kamatc̈ha.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Yooziz̈ pinsita timpu irantiz̈cu Yoozqui niiz̈ Majch cuchanz̈quichic̈ha. Nekztan tsjaa maatakquiztan majttatac̈ha, niz̈aza Moisés lii mantuquiz z̈elatc̈ha.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Jalla nuz̈ Yoozqui niiz̈ persun Majch cuchanz̈quichic̈ha uc̈humnaca Moisés lii mantuquiztan liwriizjapa, niz̈aza Yooz maati cunta cjisjapa.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Anc̈hucaz̈ Yooz maati cjicanaqui Yoozqui niiz̈ Majch Espíritu Santo anc̈huca kuzquiz cuchanz̈quichic̈ha. Espíritu Santuqui anc̈huca kuzquiz Yooz Ejpz̈quin cjuñzkatc̈ha, “Wejt Tata” cjican.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Jalla niz̈tiquiztan Yooz cjen anc̈hucqui Moisés lii mantuquiz anaz̈ iya z̈ejlc̈ha. Yooz maati cjican, Yooz tjaata irinsa tanznaquic̈ha.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Tuqui anc̈hucqui werar Yooz anaz̈ pajatc̈ha. Antiz z̈oñiz̈ pinsita yooznacz̈ mantuquizkaz z̈elatc̈ha. Nii yooznacaqui anaz̈ ultimu Yoozza, z̈oñiz̈ pinsitiquiztankazza.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Anziqui anc̈hucqui werar Yooz pajc̈ha. Primiraqui Yoozqui anc̈huc maati cunta pajchic̈ha. Jalla nuz̈ Yooz maati cunta cjiscu, ¿kjaz̈ anc̈hucqui z̈oñiz̈ pinsita yooznacquin wilta cutasajo? ¿Nii yooznacz̈ mantuquiz wilta cjis pecjo? Nii yooznacaqui ana azzizza; niz̈aza inakazza.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Anc̈hucqui tirapan tjuñinacz̈quizimi jiiznacz̈quizimi oranacz̈quizimi watanacz̈quizimi rispitiñc̈hucc̈ha. Jalla niz̈ta rispitzqui anaz̈ waquizic̈ha.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Jalla nuz̈ rispitan wejtla anc̈hucaquiz tjaajinzqui inapankaj cjic̈hani. Jalla niil jiwjatuc̈ha.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucaquiz rocuc̈ha, wejrz̈tapachaz̈ cjissaja, Moisés lii mantuquiztan liwriita, jalla niz̈ta. Wejrqui anc̈huc yekja wajtchiz z̈oñiz̈takaz cjissinc̈ha judío cuzturumpinaca ana paaz̈cu. Anc̈hucqui wejr zuma risiwchinc̈hucc̈ha, ana c̈hjul wejt quintra kjaz̈ cjiscu.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Anc̈hucqui zizza, primeraqui wejr laacjichiz̈ cjen anc̈hucatan kamchinc̈ha. Niz̈aza anc̈hucatan kamcan, liwriiñi Yooz puntu paljaychinc̈ha. Jalla nii zizza anc̈hucqui.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Jalla nii cona laacjitaqui wejttajapa tsjii pruebatac̈ha. Jalla niz̈ta weriz̈ laacjitiquiztan anc̈hucqui ana wejr iñarchinc̈hucc̈ha, niz̈aza wejr ana jakjurpayz pecchinc̈hucc̈ha. Antiz wejr ancha zuma risiwchinc̈hucc̈ha, tsjii Yooz cuchanz̈quita anjilaz̈takaz. Niz̈aza Jesucristuz̈takaz wejr zuma risiwchinc̈hucc̈ha.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Weriz̈ anc̈hucatan kamchiz̈ cjen anc̈hucqui zuma cuntintu sint'ichinc̈hucc̈ha. Jaziqui anc̈hucaquiz, ¿kjaz̈t cjisjo? Wejrqui declaruc̈ha, anc̈hucatan kamcan, anc̈hucqui attasaz̈ niiqui, persun c̈hjujcquimi lecz̈cu wejtquiz tjaatasac̈ha.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Wejrqui anc̈hucaquiz werar razunanaca chiichinc̈ha. Jalla nuz̈ chiitiquiztan, ¿anc̈hucqui wejt quintra cjissinc̈hucjo?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nii ana werar razuna chiiñi z̈oñinacaqui anc̈huc anchaz̈ importayc̈ha. Jalla nuz̈ importaycan ninacaqui anc̈huc ana zuma cjiskatz pecc̈ha. Wejtnacaquiztan t'akskatz pecc̈ha, ninacz̈ partiquiz cjisjapa, niz̈aza ninacz̈ honora waytiskatzjapa.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Tsjii z̈oñiqui yekja z̈oñz̈quiz tsjan zuma kamañchiz cjiskatz pecasac̈ha. Jalla nuz̈ peccanaqui nii z̈oñz̈quiz ancha importayasac̈ha. Jalla niz̈ta importayzqui ancha zumac̈ha. Tjapa z̈oñinacaqui anc̈hucaquiz niz̈taj paala. Anac̈ha wejrkaz, anc̈hucatan kamcanaqui, anc̈huc importayz waquizic̈ha.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Zuma jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucaltajapa wilta wejt kuzquiz ancha cjuñuc̈ha. Niz̈aza wejrqui anc̈hucaltajapa tiral cjuñac̈ha anc̈hucaz̈ Cristuz̈ kamañchiz zuma kamzcama.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Wejrqui anc̈hucatan chical z̈ejlz pecuc̈ha. Jalla nuz̈ anc̈hucatan z̈ejltasaz̈ niiqui, juc'ant zuma carinchiz razuna chiiz̈intasac̈ha. Anc̈huca quintu nonz̈cu wejrqui kuz turwayskatchinc̈ha.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Anc̈hucqui Moisés lii mantuquiz kamz pecñinaca, ¿nii lii mantuquiz kamzqui ana intintiya?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: Abrahamqui pucultan majchnacchizza. Tsjiiqui Abrahamz̈ mantita piyunaz̈ majttac̈ha. Tsjiizti Abrahamz̈ zalz̈ta tjunaz̈ majttac̈ha.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Piyunaz̈ majtta majchqui z̈oñiz̈ pinsita kuzcama majttatac̈ha. Tjunaz̈ majtta majchzti Yooz tjaata tawk jaru majttatac̈ha.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Nii pucultan maatakquiztan tuz̈ cjic̈ha. Yoozqui pizc wilta taku tjaachic̈ha. Tsjiiqui Sinaí cjita curquiz Yoozqui Moisesquiz mantita lii tjaachic̈ha. Jakziltat nii lii mantuquiz z̈ejlc̈haja, jalla niiqui nii lii jaru kamstanc̈ha. Tsjaa maatakquiztan nii puntu cjic̈ha. Naa maatakaqui Agar cjititac̈ha.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agar cjitiquiztan Sinaí curu cjic̈ha. Sinaí curuqui Arabia yokquin z̈ejlc̈ha. Sinaí curquiztan Jerusalén watja cjic̈ha. Jerusalén wajtchiz z̈oñinacami, niz̈aza tjapa judío z̈oñinacami Moisés lii mantuquiz z̈ejlc̈ha.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Uc̈humzti anaz̈ Moisés lii mantuquiz z̈ejlc̈ha. Yooziz̈ liwriitiquiztan ultim arajpach Jerusalén wajtchiz z̈oñinacc̈humc̈ha. Jalla nii Jerusalenqui Yooz watjac̈ha.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Jilanaca, cullaquinaca, jaziqui uc̈humqui Yooz tjaata tawk jaru Yooz maatinacc̈humc̈ha, Isaac cjita z̈oñiz̈takaz.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Abrahamz̈ pucultan majchnacz̈quiz tiz̈ta watchic̈ha. Nii z̈oñiz̈ kuzquiztan pinsita majttaqui quintratac̈ha nii Yooz Espíritu Santuz̈ cjen majtta majchjapa. Anzimi niz̈ta iratazakazza.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Naa piyuni majchtanpacha chjatkata. Naa piyunaz̈ majtta majchqui anaz̈ irinsa tanznaquic̈ha. Antiz zalz̈ta tjunaz̈ majtta majch, jalla niikaz irinsa tanznaquic̈ha”.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Jilanaca, cullaquinaca, uc̈humqui anac̈ha naa piyunaz̈ majtta maatinacaz̈takazqui. Antiz zalz̈ta tjunaz̈ majtta maatinacaz̈takazc̈humc̈ha. Uc̈humqui lijitum Yooz maatinacc̈humc̈ha.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.