Colossenses 4

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Patrunanaca, anc̈hucqui persun piyunanacz̈tan zuma lijituma cjistanc̈ha. Anc̈hucqui tuz̈ zizza, anc̈huc zakazza Patrunchizqui. Jalla niic̈ha arajpach Yoozqui.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Tjapa criichinaca, anc̈hucqui mayizicanpan z̈elaquic̈ha. Niz̈aza Yoozquin mayizican ana tjatzna, Yoozquin sparaquiz̈ cjisjapa.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Wejtnacaquiz zakaz mayizican yanapalla, wilta Yooz takunaca paljayñi ojklayzjapa. Cristuz̈ puntuquiztan tuquita chjojta taku paljayz pecuc̈ha. Jalla nuz̈ paljaytiquiztan wejrqui carsilquiz z̈eluc̈ha.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Mayizican wejtquiz yanapalla, Cristuz̈ puntu kjanapacha paljayzjapa, jaknuz̈t wejrqui kjana paljayz waquizuc̈haja, jalla nii.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Anc̈hucqui ana criichinacz̈tan kamcan, walja zizñi zizñi ojklayaquic̈ha. C̈hjulorat Cristuz̈ puntu paljaychucaz̈laj niiqui, panz̈ paljayaquic̈ha, ana criichinacz̈quiz nonzkatzjapa.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Jalla nuz̈ Yooz taku paljaycan zuma tawkz̈tan chiyaquic̈ha. Jaknuz̈t yacuqui tsjii lak'a c̈hjerquiz zuma saborchiz paac̈haja, jalla nii irata anc̈huca zuma takunacaqui Cristuz̈ puntunaca zuma saborchiztakaz paaquic̈ha. Jalla nuz̈ zuma takunacz̈tan paljaycan, anc̈hucqui zapa mayniz̈quiz jaknuz̈t kjaaz waquizic̈haja, jalla niiqui zizaquic̈ha.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Jilanaca, cullaquinaca, uc̈hum pecta Tíquico jilaqui tjapa wejt puntuquiztan anc̈hucaquin quint'aquic̈ha. Tiquicuqui wejtquiz ancha zuma yanapñipanc̈ha. Yoozquin tjurt'iñi kuzzizza. Niz̈aza wejttan chica Yooztajapa sirwichic̈ha.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Wejt puntuquiztan quint'izjapa anc̈hucaquin nii cuchanz̈cuc̈ha. Niz̈aza cuchanz̈cuc̈ha, anc̈huca kuzquiz zumpacha p'ekinchayzjapa.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Niiz̈tan chica Onésimo pecta jila cuchanz̈cuc̈ha. Onésimo jilaqui Yoozquin tjurt'iñi kuzzizzakazza. Niz̈aza anc̈huca wajtchiz z̈oñic̈ha. Jalla nii pucultanaqui tjapa tekz watchinaca quint'aquic̈ha.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco jilaqui wejttan chica carsilquiz chawcta mazic̈ha. Niiqui anc̈hucaquin tsaanz̈quic̈ha. Niz̈aza Marcos jilaqui anc̈hucaquin tsaanz̈quic̈ha. Marcos jilaqui Barnabez̈ famillz̈quiztanc̈ha. Tuquiqui wejrqui Marcos puntu anc̈hucaquiz chiichinc̈ha. Marcos jilaqui anc̈hucaquin tjonaquiz̈ niiqui, anc̈hucqui zumaz̈ risiwaquic̈ha.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Niz̈aza Jesusaqui anc̈hucaquin tsaanz̈quic̈ha. Jesusaqui Justo cjitazakazza. Niinacakazza judío criichinacquiztan wejttan chica Yooztajapa langzñinacaqui, Yooz mantita kamañ puntu paljaycan. Ninacaqui wejtquiz ancha kuzzic̈ha.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Niz̈aza Epafras jilaqui anc̈hucaquin tsaanz̈quic̈ha. Epafras jilaqui Jesucristuz̈tajapa sirwiñic̈ha. Jalla niiqui zakaz anc̈hucaquiztanc̈ha. Jalla niiqui tjapa kuztan anc̈hucaltajapa Yoozquin mayiziñipanc̈ha, anc̈hucqui tjurt'ichi kuzziz cjisjapa, niz̈aza tjapa kuztan Yooz munañpa kamañ jaru kamzjapa.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Wejrqui Epafras puntuquiztan ticlaruc̈ha, niiqui ancha langzic̈ha anc̈hucaltajapami. Niz̈aza Laodicea wajtchiz criichinacz̈tajapami, niz̈aza Hierápolis wajtchiz criichinacz̈tajapami Epafras jilaqui ancha langzic̈ha.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Niz̈aza Lucas jilaqui Demas jilz̈tan anc̈hucaquin tsaanz̈quic̈ha. Lucas pecta jilaqui kullñi medicuc̈ha.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Laodicea wajtchiz criichi jilanacz̈quin tsaanz̈inalla. Niz̈aza Ninfas jilz̈quiz tsaanz̈inalla. Niz̈aza niiz̈ kjuyquiz ajczñi criichinacz̈quiz tsaanz̈inalla.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Tjapa anc̈hucqui tii carta liiz̈cu, Laodicea iclizquin apayz̈caquic̈ha, nekz liyajo. Wejrqui tsjii carta cjijrchinc̈ha Laodicea criichi jilanacz̈quin. Anc̈huczakaz nii carta liyaquic̈ha.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Anc̈hucqui Arquipo jilz̈quiz chiiz̈inaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Jesucristo Jiliriqui am tsjii puestuquiz utchic̈ha, niiz̈quiz sirwizjapa. Nii Jesucristuz̈ tjaata puestuquiz z̈ejlcan, zuma cumplistanc̈ha”.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Wejr Pabluqui persun kjarz̈tan tii tsaanta letra cjijrz̈cuc̈ha. Wejrqui carsilquiz z̈eluc̈ha, jalla nii cjuñzna. Yoozqui anc̈hucaquiz zumaj yanapla. Jalla nuz̈oj cjila. Amén.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.