Atos 9

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jalla nuz̈ Felipe ojklayanaqui Sauluqui Yoozquin criichi z̈oñinaca tanzjapa niz̈aza conzjapa tirapan kuz tjaatc̈ha. Anapanz̈ jaytiz pecatc̈ha. Nekztanaqui timplu chawc jiliri cherzñi ojkchic̈ha.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Nii chawc jilirz̈quiztan ortina maychic̈ha. Damasco cjita watja ojkz pecatc̈ha. Jalla nicju ajcz kjuyaran ojklayz pecatc̈ha, Yooz jiczquiz luzñi z̈oñinaca kjurzjapa, criichi luctaka cjiñi maataka cjiñi kjurzjapa. Nii criichinaca wajtz̈cu preso tanz pecatc̈ha, Jerusalenquin chjitzjapa. Jalla niz̈ta ojklayzjapa ortina maychic̈ha.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ortina jwescu, ojkchic̈ha Damasco cjita wajt kjutñi. Damasco z̈catilla cjen, tiripintit tsjii wali pajk kjanaqui muzpa kjanz̈quichic̈ha niiz̈ muytata.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Sauluqui yokquiz tjojtsic̈ha. Jalla nuz̈ tjojtzcu tsjii jora nonzic̈ha, tuz̈ cjiñi:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Nekztanaqui Sauluqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Nekztanaqui Sauluqui tsucz̈cu cjatinzka tjonzic̈ha niiz̈ curpuqui. Nekztanaqui cjichic̈ha:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Sauluz̈tan chicapacha ojklayñi z̈oñinacaqui ancha tsucchic̈ha. Ninacaqui nonzizakazza nii jora chiiz̈quiñi. Pero ana cherchic̈ha jecmi.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Jalla nekztanaqui Sauluqui z̈aazic̈ha yokquiztan. Jalla nuz̈ z̈aaz̈cu c̈hjujquiqui cjetzic̈ha, pero ana wira cheri atchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Sauluz̈ kjarcu tanz̈cu Damasco watja chjitchic̈ha niiz̈tan chica ojklayñi z̈oñinacaqui.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Jalla nii wajtquin c̈hjep maj ana cherñi z̈ejlchic̈ha. Niz̈aza ana c̈hjeri lujlñi anaza kjaz licñi z̈ejlchic̈ha.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Jalla Damasco wajtquin tsjii Ananías cjita Yoozquin criichi z̈oñi z̈elatc̈ha. Nii Ananiasquiz Yooz Jiliriqui jecz̈quichic̈ha wiiquin, tuz̈ cjican:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Nekztanaqui Yooz Jiliriqui cjichic̈ha:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Tsjii wiiquin chjuuz̈can, tiz̈ta cherchic̈ha Sauluqui. Tsjii Ananías cjita z̈oñiqui niiz̈quiz luzzic̈ha. Jalla nuz̈ luzcu kjarz̈tan niiz̈ juntuñ lanzic̈ha wilta cherajo. Chjuuz̈can Sauluqui jalla nuz̈ cherchic̈ha.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Jalla nuz̈ nonz̈cu, Ananías cjichic̈ha:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Anziqui tekzpacha tjonzizakazza. Timplu chawc jiliriz̈ tjaata ortinchiz tjonchic̈ha, tjapa amquin rispitñi z̈oñinaca tanz̈cu preso chjitsjapa.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Pero Jesucristo Jiliriqui cjichic̈ha:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Jalla niiqui wejt puntuquiztan parliñiz̈ cjen ancha sufraquic̈ha. Wejrqui niiz̈quiz intintiskatac̈ha jalla niiz̈ sufris puntuquiztan.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Jalla nekztanaqui Ananiasqui ojkchic̈ha jakziquin Saulo z̈elatc̈haja, jalla nicju. Sauluz̈quin luzcu, kjarz̈tan niiz̈ juntuñ lanzic̈ha, tuz̈ cjican:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Nii orapacha Sauluz̈ c̈hjujcquiztan ch'iz cjajpaz̈takaz tjojtsic̈ha. Nekztan wilta cherñi cjissic̈ha. Nekztanaqui Sauluqui z̈aazic̈ha, niz̈aza bautista cjissic̈ha.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Jalla nekztanaqui c̈hjeri lujlz̈cu, wilta azi tanzic̈ha. Nekztan tsjii kjaz̈ maj Damasco cjita wajtquin kamchic̈ha Yoozquin criichinacz̈tan.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Jalla nuz̈ kamcan Sauluqui ajcz kjuyanacquiziqui Jesusiz̈ puntuquiztan paljayi kallantichic̈ha tuz̈ cjican:
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Nii nonzñi z̈oñinacaqui ispantichic̈ha, tuz̈ cjican:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Pero Sauluzti juc'anti tjup kuzziz Yooz taku parlichic̈ha. Juc'anti juc'anti atipñi takunacz̈tan parlichic̈ha. Zuma kjana intintiskatchic̈ha, Jesusa Yooziz̈ cuchanz̈quita Cristuc̈ha, jalla nii. Jalla nuz̈ intintiskatan, nii Damasco wajtquin kamñi judionacami kuz inakaz turwaysi quirchic̈ha.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Tsjii kjaz̈ majquiztan nii z̈ejlñi judío z̈oñinacaqui palt'ichic̈ha Saulo conzjapa.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Nii z̈oñinacaz̈ conz palt'ita zizzic̈ha Sauluqui. Majiñami weenami wajtz̈ zana tjewsnatc̈ha, c̈hjulorat wajtquiztan ulnac̈haja, jalla nii ora Saulo conzjapa.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Pero tsjii ween nii wajtchiz criichinacaqui tsjii pajk canastiquiz yaaz̈cu, Saulo chjijunz̈quichic̈ha. Tsjii pajk alto murallaz̈ muyuntitatac̈ha nii watjaqui. Jalla nii juntuñ chjijunchic̈ha zawncchuc. Jalla nuz̈ atipassic̈ha Sauluqui.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sauluqui Jerusalén watja quejpz̈cu Yoozquin criichi z̈oñinacz̈tan ajcz pecatc̈ha. Nii criichinacazti Sauluz̈tan ajcz eksic̈ha. “Ana ultimu Yoozquin criichiz̈caa” cjican kuzquiz pinsichic̈ha.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Jalla nuz̈ cjenami Bernabé cjita jilaqui Saulo chjitchic̈ha, apostolonacz̈tan zalzjapa. Nekztanaqui Bernabequi apostolunacz̈quin mazzic̈ha, jaknuz̈t Saulo jiczquiz ojkcan Jesucristo Jilirz̈tan zaltc̈haja, jalla nii. Niz̈aza jaknuz̈t Jesucristo Jiliriqui Sauluz̈quiz paljaychic̈halaja, nii mazñi. Niz̈aza jaknuz̈t Damascuquin Sauluqui Jesucristo puntuquiztan tjup kuzziz parlic̈haja, jalla nii mazzizakazza.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Nekztanaqui Sauluqui Jerusalén wajtquin ojklaychic̈ha; niz̈aza hermanonacz̈tan kamchic̈ha.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Jalla nuz̈ z̈ejlcan Sauluqui Jesucristuz̈ puntuquiztan tjup kuzziz paljaychic̈ha. Niz̈aza griego taku chiiñi judionacz̈tan ch'aascan parlichic̈ha. Nii z̈oñinacaqui Saulo conz pecatc̈ha.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Jalla nii quintu zizcu, nii parti criichinacaqui Saulo chjitchic̈ha Cesarea cjita wajtquin. Jalla niwjctan Tarso cjita watja cuchanchic̈ha.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Jalla nekztanaqui nii timpuqui walikaz z̈elatc̈ha iclizanacami, Judea yokquin z̈ejlñi iclizanacami, Galilea yokquin z̈ejlñi iclizanacami, Samaria yokquin z̈ejlñi iclizanacami. Jalla nuz̈ tjappacha walipantac̈ha. Yoozquin criichinacami Yooz Jiliri walja tjapa kuzziz cjisnatc̈ha. Rispitñi kuzziztac̈ha. Niz̈aza Espíritu Santuqui ninaca kuzñitac̈ha, cuntintu kamajo. Jalla niz̈tiquiztan walja yapchic̈ha Yoozquin criichinacaqui.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Niz̈aza Pedruqui criichi z̈oñz̈quiztan z̈oñi tjontjonz̈can ojklayatc̈ha. Niz̈aza Lida wajtchiz Yooz parti z̈oñinacz̈quiz tjonzñi ojkchic̈ha.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Jalla nicju Eneas cjita z̈oñz̈tan zalchic̈ha. Eneasqui quinsakal wata laa zuchu z̈elatc̈ha, tjajz ajpzquiz z̈elatc̈ha.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Nekztanaqui Pedruqui niiz̈quiz cjichic̈ha:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Nekztanaqui nii Lida wajtquiz kamñi z̈oñinacami niz̈aza Sarón wajtquiz kamñi z̈oñinacami nii zuch z̈oñi c̈hjetinta cherchic̈ha. Nekztanaqui niiz̈ tuquita ejpnacz̈ cuzturumpinaca eccu, Yooz Ejp Jilirz̈quin criichic̈ha. Niz̈aza Yooz kamañchiz cjissic̈ha.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Jalla nii timpuzakaz Jope cjita wajtquin tsjaa Yoozquin criichi z̈on z̈elatc̈ha, Tabita cjiti. Griego tawkquiz Dorcas cjiti tjuuchiztac̈ha. Naa maatak z̈on zuma paatanaca paacan zuma kamiñpantac̈ha, niz̈aza t'akjir z̈oñinaca okzniñtac̈ha.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Jalla nii timpu Dorcas cjiti z̈onqui laa cjiscu, ticzinc̈ha. Ima tjatcan naaz̈a curpu awjz̈cu, tsjii kjuyquiz tsewcta pisuquin chjichtatac̈ha.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Jope watjaqui Lida z̈catillatac̈ha. Jalla nii Lida wajtquin Pedruqui z̈elatc̈ha. Jalla nuz̈ zizcu nii Jope wajtchiz hermanonacaqui pucultan z̈oñinaca cuchanchic̈ha Pedruz̈quin rocajo, tuz̈ cjican:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Nekztanaqui Pedruqui tsijtscu ninacz̈tan ojkchic̈ha. Jalla nicju irantiz̈cu nekztan Pedruqui chjichtatac̈ha, Dorcas curpu majcz̈ta kjuyquin. Nii kjuyquin Pedruz̈tan chica z̈ejlcan z̈ew maatakanacaqui kaatc̈ha. Niz̈aza ninacaqui Pedruz̈quiz tjeezic̈ha Dorcas paata zquitinaca, nii.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Jalla nekztanaqui Pedruqui tjappacha nii parti z̈oñinaca ulanskatchic̈ha. Ninacaz̈ ulantiquiztan quillz̈cu Yoozquin mayizichic̈ha. Naa ticzin z̈ona curpu kjutñi cherz̈cu chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pedruqui naaz̈a kjarcu tanzic̈ha, nekztan tsijtskatchic̈ha. Nuz̈ tsijtskatzcu Pedruqui parti jilanacami niz̈aza z̈ew maatakanacami kjawzic̈ha. Nekztan Dorcas z̈ejtchin tjeezic̈ha.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Tjapa nii Jope wajtchiz z̈oñinacaqui nii quintu zizzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan walja Yoozquin criichic̈ha.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedruqui tsjii kjaz̈ maj nii wajtquiz kamchic̈ha, Simón cjita z̈oñz̈ kjuyquiz. Nii Simonaqui zkizinaca koñz langzñitac̈ha.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.