Atos 4

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pedruz̈tan Juanz̈tan jalla nuz̈ parlan, timplu jilirinacaqui, timplu zultatz̈ jilirz̈tan saduceo parti z̈oñinacz̈tan tjonchic̈ha.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Pedruz̈tan Juanz̈tan z̈oñinaca tjaajnatc̈ha, tuz̈ cjican:
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Jalla nekztanaqui Pedruz̈tan Juanz̈tan preso chjitz̈tatac̈ha. Niz̈aza carsilquiz majctatac̈ha, jakataz̈cama. Nii oraqui zeziqueyatac̈ha.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Jalla nuz̈ Pedruz̈tan Juanz̈tan Yooz puntu chiichiichiz̈ cjen, tama nonzñi z̈oñinacaqui tjapa kuztan Yoozquin criichic̈ha. Luctak criichi z̈oñinacakaz tsjii pjijska warankatac̈ha.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Jakataz̈uqui Jerusalén wajtquin ajczitac̈ha wajt jilirinacami, timplu jilirinacami lii tjaajiñinacami.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Nii oraqui timplu chawc jiliritac̈ha Anasqui. Niimi ajczitac̈ha, niz̈aza Caifastan, Juanz̈tan, Alejandruz̈tan. Niz̈aza tjapa timplu chawc jilirinacz̈ famillanacami ajczitac̈ha.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Jalla nuz̈ ajcziz̈ cjen Pedruz̈tan Juanz̈tan zjijckatchic̈ha. Nekztanaqui nii jilirinacz̈ taypiquiz apantiskatz̈cu pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Jalla nekztanaqui Espíritu Santuqui Pedruz̈quiz tuz̈ chiikatchic̈ha:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 wejrnacqui anc̈hucaz̈ yujcquiz zjijctac̈ha, tsjii wali paata zumpacha zizajo. Jaknuz̈t tii zuch z̈oñi z̈ejtchiz̈laja, jalla nii ziz pecaquiz̈ niiqui, niil quint'asac̈ha.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Wejrnacqui anc̈huca yujcquiz weraral chiyac̈ha, anc̈huc nii quintu zumpacha zizajo; niz̈aza tjapa Israel wajtchiz z̈oñinaca zumpacha zizajo. Jesucristuz̈ aztan tii z̈oñi c̈hjetinta z̈ejlc̈ha tjapa anc̈huca yujcquiz tsijtchi. Anc̈hucqui nii Nazaret wajtchiz Jesucristo cruzquiz ch'awcchinc̈hucc̈ha. Nekztanaqui Yoozqui niipacha ticziquiztan jacatatskatchic̈ha.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Anc̈hucqui kjuy pirkiñinacaz̈takaz nii zuma maz tjojtchic̈ha, “Ana cusa” cjican. Jalla nii tjojtta mazqui Jesusapanc̈ha. Nii tjojtta mazzti ancha cusala, isquinquiz nonz̈ta maz irata cjissic̈ha. Yoozqui cjichic̈ha, “Tii mazza tsjan juc'ant chekanaqui”.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Jesucristupankazza Liwriiñiqui. Yooz Ejpqui anaz̈ iya jakziltami utchic̈ha liwriiñi cjisjapa. Tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiztan ana iya liwriiñi z̈oñi z̈ejlc̈ha. Jesucristupankaz uc̈hum liwriiñi atasac̈ha.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Jalla nuz̈ Pedruqui chiichic̈ha Juanz̈tan. Nii pucultanaqui ana istutiñitac̈ha, campuquin kamñi z̈oñikazza. Jalla nuz̈ cjenami Pedruz̈tan Juanz̈tan tjup kuzziz chiichic̈ha, ana ekscan. Jalla nii nayz̈cu nii jilirinacaqui ispantichic̈ha. Niz̈aza pajchipan cjissic̈ha, nii pucultanaqui Jesusiz̈tan chica ojklaychitac̈ha, jalla nii.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Nekz chica nii c̈hjetinta z̈oñimi tsijtchi z̈elatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ana c̈hjul quintrami chii atchic̈ha.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Jalla nekztanaqui nii c̈hjepultan z̈oñinaca ajczquiztan ulanskatchic̈ha. Ninacaz̈ ulantan, nii jilirinacaqui ninacpora zmali parlassic̈ha,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 tuz̈ cjican:
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Tii chiitaqui ana iya zizta cjisjapa, uc̈humqui ninacz̈quiz mantiz waquizic̈ha, ana iya Jesusiz̈ puntu parlajo. “Niz̈ta parlaquiz̈ niiqui, anc̈hucqui casticta cjequic̈ha” jalla nuz̈ chiiz̈inz waquizic̈ha.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Nekztanaqui nuz̈ parli z̈erz̈cu, nii jilirinacaqui Pedruz̈tan Juanz̈tan kjawzic̈ha. Nekztan tuz̈ chiiz̈inchic̈ha:
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Jalla nuz̈ mantitiquiztan Pedruz̈tan Juanz̈tan kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Wejrnacqui anal weriz̈ chertanacami nonz̈tanacami parlis jaytasac̈ha. Jalla nuz̈ parlispanc̈ha wejrnacqui.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Jalla nekztanaqui nii jilirinacaqui Pedruz̈quiz Juanz̈quiz zuma ch'aanchic̈ha. Pero niz̈tami ninacaqui cutztatac̈ha. Jalla nuz̈quiz nii jilirinacaqui ana castiqui atchic̈ha. Parti z̈oñinacami Yoozquin alawazzic̈ha, niz̈aza Yoozquin honora tjaachic̈ha jalla nii milajru paatiquiztan.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Nii c̈hjetinta z̈oñiqui pusi tunc wata jilchiztac̈ha.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Nekztanaqui Pedruz̈tan Juanz̈tan carsilquiztan cutztiquiztan niiz̈ mazinacz̈quin ojkchic̈ha. Tjapa ninacz̈ ojklaytanaca quint'ichic̈ha, jaknuz̈t nii timplu jilirinacami wajt jilirinacami chiitc̈haja, jalla nii liwj quint'ichic̈ha.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Jalla nuz̈ quint'itiquiztan, tjapa ninacaqui tsjii kuzziz Yoozquin mayizichic̈ha, tuz̈ cjican:
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Amtan Espíritu Santuz̈tan am David cjita sirwiñi tuz̈ chiikatchamc̈ha:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Niz̈aza tii muntuquiz chawc jilirinacaqui Yooz quintra tsijtsa, niz̈aza chawc jilirinacaqui Yooz Jilirz̈ quintra niz̈aza niiz̈ uchta Jesucristuz̈ quintra parlizjapa juntassa”.
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Jalla tiz̈ta werarac̈ha. Herodestan, Poncio Pilatuz̈tan, Israel wajtchiz z̈oñinacz̈tan, yekja wajtchiz z̈oñinacz̈tan, jalla tjapa ninacaqui tii wajtquin juntassic̈ha wali zuma Jesusiz̈ quintra paazjapa. Pero am Majch utchamc̈ha, tsjan chawc jiliri cjisjapa.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Jalla nuz̈ juntascu ninacaqui am kuzquiz pinsitacama cumplissic̈ha. Nuz̈quiz cjissic̈ha. Amiz̈ tuquitan pinsita jaru, jalla nuz̈pacha watchic̈ha.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Anziqui, Yooz Jiliri, wejtnaca quintra ch'aanita taku am zizza. Jaziqui wejtnacaquiz, amiz̈ mantita ojkñi z̈oñinacz̈quiz, zuma tjup kuz tjaaz̈calla, ana ekscan am taku parlajo.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Niz̈aza am azi tjaaz̈calla, laa z̈oñinaca c̈hjetinzjapa, niz̈aza zuma obranacami, niz̈aza siñalanacami, niz̈aza milajrunacami paazjapa, am zuma Majch aztan. —Jalla nuz̈ chiican Yoozquin mayizichic̈ha.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Jalla nekztanaqui Yoozquin mayiziz z̈erz̈tan jakziquin ajczitaz̈laja, jalla nii kjuya c̈hekjinchic̈ha. Niz̈aza tjapa ninacaqui Espíritu Santuz̈ azi tanzic̈ha ninacz̈ kuzquiz. Jalla niz̈tiquiztan walja tjurt'iñi kuzziz Yooz taku parlichic̈ha.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Tjapa nii wacchi criichinacaqui tsjii kuzziztac̈ha. Niz̈aza ninacz̈ pinsamintuqui tsjiipanikaztac̈ha. Jakzilta z̈oñit cusasanacchiz z̈elatc̈haja, nii z̈oñinacaqui ana cusasquiztan chiiñitac̈ha, “Wejt cusasaz̈ tiic” cjicanaqui. Antis tjapa ninacz̈ cusasanacaqui tsjiiz̈takaz z̈elatc̈ha, tjapa criichi z̈oñinacz̈tajapa.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Nii Jesusiz̈ illzta apostolonacaqui Jesús Jiliriz̈ jacatatz puntuquiztan tirapan paljayñitac̈ha, zuma atipñi tawkz̈tan. Zuma wali azziz tawkz̈tan atipñipantac̈ha. Niz̈aza Yoozqui ninaca walja yanapchic̈ha.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ninacz̈quiztan anaz̈ tsjii t'akjir z̈oñi z̈elatc̈ha. Jakzilta criichi z̈oñiz̈laja yokchizimi kjuychizimi, jalla ninacaqui nii tuyz̈cu paaz zjijcñipanikazza.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Nii paaz zjijcz̈cu apostolonacz̈quin intirjiñipanikaztac̈ha. Niz̈aza ninacaqui nii paazqui chicata tojzñitac̈ha ana z̈elinchiz z̈oñinacz̈quiz.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Niz̈aza tsjii José cjita levita t'akquiztan z̈oñi z̈elatc̈ha, Chipre cjita isla yokchiz z̈oñi. Nii José cjita criichi z̈oñiqui yekja tjuuchizzakaztac̈ha Bernabé cjita. Jalla nuz̈ tjuuskatchic̈ha apostolonacaqui. Nii Bernabé tjuuqui tuz̈ cjic̈ha, “Zuma Kuzñi”, jalla nii.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Nii Bernabé cjita z̈oñiqui tsjii yokchiztac̈ha. Nekztanaqui nii yoka tuychic̈ha. Nii yoka tuyz̈cu, paaz zjijcchic̈ha. Nekztanaqui apostolonacz̈quin nii paaz intirjichic̈ha.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.