Atos 2
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC
1 Pentecostés cjita pjijsta tjuñquiz tjapa Jerusalén z̈ejlñi criichi z̈oñinacaqui juntassic̈ha tsjii kjuyquizkaz.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tiripintit tsewctan tsjii chawc tjamz̈ joraz̈takaz nonzic̈ha. Tjapa nii kjuya zmali kjaazkatchic̈ha.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Jalla nekztanaqui uj lastakaz jecz̈quichic̈ha zapa mayni ninacz̈ juntuñcama t'akz̈ta, yekja yekja. Jalla nuz̈ zapa mayniz̈quiz nii ujnacaqui z̈elatc̈ha.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Jalla nuz̈ tjonz̈cu Espíritu Santuqui tjapa ninacz̈quiz luzzic̈ha. Nekztan ninacaqui parijunaca yekja yekja taku chiichiichic̈ha, jaknuz̈t nii Espíritu Santuz̈ chiikatc̈haja, jalla nii.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Nii timpunacaqui Jerusalén wajtquin wacchi judío z̈oñinaca kamñi z̈elatc̈ha, ninacz̈ cuzturumpi jarupan paañi. Nii judío z̈oñinacaqui tjapa kjuttan ajczquichitac̈ha.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Jalla nii suyniñi jora nonz̈cu, z̈oñinacaqui juntassic̈ha. Zapa mayni nii z̈oñinacaqui persun taku nonzic̈ha. Nekztan ana tantiichuca, c̈hjulut watac̈haja, nii.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Jalla niz̈tiquiztan ninaca ancha kuz turwaysi cjissic̈ha. Ispantichi ninacpora parlassic̈ha, tuz̈ cjican:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Zapa mayni uc̈hum persun takuz̈ nonz̈a. ¿Jaknuz̈upan teejo? —Jalla nuz̈ cjichic̈ha.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nekz z̈elatc̈ha Partia z̈oñinaca, niz̈aza Media z̈oñinaca, niz̈aza Elam z̈oñinaca, niz̈aza Mesopotamia z̈oñinaca, niz̈aza Judea z̈oñinaca, niz̈aza Capadocia z̈oñinaca, niz̈aza Ponto z̈oñinaca, niz̈aza Asia yokchiz z̈oñinaca,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 niz̈aza Frigia z̈oñinaca, niz̈aza Panfilia z̈oñinaca, niz̈aza Egipto z̈oñinaca, niz̈aza Africa z̈oñinaca, nii Afric yokaqui Cirene yokz̈ nawjktuñtan. Niz̈aza Roma wajtquiztan tjonñi z̈oñinaca z̈elatc̈ha. Yekjapanacaqui judío maa ejpchiz z̈oñinacatac̈ha. Yekjapanacaqui ana judío maa ejpchiz cjenami judionacz̈ cuzturumpi paañi z̈oñinacapantac̈ha.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Niz̈aza z̈elatc̈ha Creta wajtchiz z̈oñinaca, niz̈aza Arabia z̈oñinaca. Nii z̈oñinacaqui parlassic̈ha, tuz̈ cjican:
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Jalla nuz̈ chiichiiñi nonz̈cu tjappacha ispantichic̈ha. Kuz turwaysi cjissic̈ha. Nekztan pewcsassic̈ha, tuz̈ cjican:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Yekjapanacaqui iñarchic̈ha, tuz̈ cjican:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Nekzpacha tsijtsi z̈elatc̈ha nii tuncapan illzta apostolonaca. Jaziqui Pedruqui altu jorz̈tan paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Anc̈hucqui “Tii z̈oñinaca licchikaz” cjican pinsic̈ha. Pero tii z̈oñinacaqui anac̈ha licchi. Anzic wenzlakac̈ha.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Anziqui Joelz̈ cjijrta Yooz taku cumplissa. Nii Joelqui Yooz cuntiquiztan mazinchic̈ha, tuz̈ cjican:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Yoozqui tuz̈ cjic̈ha, Tii timpu tucuzinz̈tan wejrqui tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz wejt Espíritul tjaac̈ha. Wejt Espíritu Santuz̈ kuzquiz luzziz cjen, anc̈huca maatinacaqui lucmajch cjiñi tjunmata cjiñi wejt takuz̈ parlaquic̈ha. Niz̈aza Espíritu Santuz̈ cjen tjotjowaqui visionanaca cheraquic̈ha. Niz̈aza chawc chawcwanacaqui wiyquin chjuuznaquic̈ha.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Jalla nii timpuquiz wejt sirwiñinacz̈quiz luctaka cjiñi maataka cjiñi wejt Espíritu cuchanz̈cac̈ha. Nii Espírituz̈ cjen, ninacaqui wejt takuz̈ parlaquic̈ha.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Tsewc arajpachquinami tii yokquizimi wejrqui ispantichuca siñalanaca tjeeznac̈ha, ljocnaca, ujnaca, tsokchi tsjirinaca, uj z̈ketiz̈takaz, jalla nuz̈.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ima Jesucristo Jiliriz̈ tjonan, tjuñiqui zumchi cjisnaquic̈ha. Niz̈aza jiizmi ljocz̈takaz cjisnaquic̈ha. Jalla niz̈tanaca watan, wajillaz̈ Yooz chawc tjuñiqui tjonaquic̈ha, Yooz wali azi tjeezñi tjuñi.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nii timpuquiziqui jakziltat liwriita cjisjapa Yooz Jilirz̈quin mayizic̈haja, jalla niiqui liwriitaz̈ cjequic̈ha”.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ‛Israel wajtchiz z̈oñinaca, wejt taku nonz̈na. Jesusaqui Nazaret wajtchiz z̈oñitac̈ha. Anc̈huca watjanacquiz ojklaycan Jesusaqui Yooz aztan ispantichucanacami, milajrunacami, siñalanacami, jalla ninaca tjeezic̈ha. Nii tjeez̈ta obranaca anc̈hucqui zizza. Jalla nii obranacaqui kjanapacha tjeezic̈ha, Jesusaqui Yooz Epiz̈ cuchanz̈quita z̈oñipankazza, jalla nii.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Jalla nuz̈ pajk obranaca paachiz̈ cjenami anc̈hucqui Jesusa conkatchinc̈hucc̈ha. Nekztanaqui anc̈hucqui uj paañi z̈oñinacz̈quiz Jesusa intirjichinc̈hucc̈ha cruzquiz ch'awczjapa. Tuquitanpacha Yooz Ejpqui jalla tiz̈tanaca watzpan zizatc̈ha. Niz̈aza niiz̈ muntacama tii watzjapa mantichic̈ha.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Anc̈hucqui Jesusa conkatchinc̈hucc̈ha. Yooz Ejpzti Jesusa jacatatskatchic̈ha. Anawal ticzquiztan liwriichic̈ha. Nii ticzqui Jesusiz̈quiztanaqui anapantac̈ha atipchuca.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Tuqui az̈k watanaca David cjita jiliriqui Jesusiz̈ puntu cjijrchic̈ha tuz̈ cjican:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Jalla niz̈tiquiztan wejt kuzqui wali cuntintutc̈ha. Chipchipcan wejt tawkz̈tan Yoozquin honoral tjaa-uc̈ha. Ticz cjenami, Yoozquin kuzziztc̈ha, Yooz Ejpqui wejr jacatatskataquic̈ha.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Yooz Tata, amqui ticzi z̈oñinacz̈tan wejt alma anam ecaquic̈ha. Wejrqui am lijitum sirwiñi z̈oñtqui. Jaziqui wejt curpuqui anam ecaquic̈ha sipulturquiz mokajo.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Niz̈aza wejtquiz arajpach kamaña tjaajinchamc̈ha. Tii muntuquiz amtan chica kamcan ancha cuntintul cjeec̈ha”.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ‛Jilanaca, uc̈hum David cjita tuquita atchi ejpz̈ puntuquiztan kjanapacha intintiskats pecuc̈ha. David jiliriqui ticzic̈ha. Niz̈aza tjattatac̈ha. Anzcama niiz̈ sipulturuqui uc̈hum yokquiz z̈ejlc̈ha.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Davidqui illztatac̈ha Yooz taku chiiñijapa. Yooz Ejpqui niiz̈quiz juramintuz̈tan compromitkalc̈ha tuz̈ cjican: “David, tsjiiqui am majchmaatquiztan (Cristo cjita) pajk jiliri cjequic̈ha. Niiqui mantiz puestuquiz uchtaz̈ cjequic̈ha, tii wajtchiz z̈oñinaca mantizjapa.” Jalla nuz̈ Yoozqui Davidz̈quiz compromitchic̈ha.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Jalla nii zizcu, Davidqui tuquitanpacha Cristuz̈ jacatatz puntuquiztan chiichic̈ha, tuz̈ cjican: “Cristuz̈ almaqui ticzi z̈oñinacz̈tan anaz̈ ecta cjequic̈ha. Niz̈aza Jesucristuz̈ curpumi anaz̈ mokaquic̈ha.” Jalla nuz̈ Cristuz̈ puntuquiztan chiichic̈ha.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Jaziqui Yooz Ejpqui nii Jesucristo jacatatskatchic̈ha. Jacatattan, wejrnacpachac̈ha Jesucristo cherchintqui. Jaziqui tisticu cjican, nii puntu weraral chiyasac̈ha.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Jesucristuqui jacatatz̈cu, Yooz Ejpz̈ z̈ew latuquiz walja honorchiz cjissic̈ha, Yooz Ejpz̈tan chica mantiñi. Niz̈aza Yooz Epiz̈ tuquita chiita tawk jaru Jesucristuqui Espíritu Santo z̈oñinacz̈quiz cuchanz̈quichic̈ha arajpachquiztan. Nii Espíritu Santuz̈ tjonchiz̈ cjen tii anc̈hucaz̈ chertanacami nonztanacami watchic̈ha.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Davidqui persun puntuquiztan ana chiichic̈ha. Davidc̈ha tsewc arajpachquin ana ojkchiqui, Yooztan mantizjapa. Davidpachac̈ha tuz̈ cjichiqui:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Tsjii noojiqui am quintra z̈oñinaca k'ala atipz̈taz̈ cjequic̈ha. Am kjojch koztan tjecz̈taz̈takaz cjequic̈ha. Jalla nii oracama wejt z̈ew latuquiz julzna’ ”.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ‛Anc̈hucqui Jesucristo cruzquiz ch'awcchinc̈hucc̈ha. Pero anziqui Yooz Ejpqui tii Jesusa tsjan chawc jiliri utchic̈ha z̈oñinaca liwriizjapa. Jalla nuz̈ intintiñi waquizila tjapa Israel wajtchiz z̈oñinacaqui. Ultim werarac̈ha tii takuqui. —Nuz̈ cjican Pedruqui paljaychic̈ha.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Jalla nuz̈ nonz̈cu nii z̈oñinacaqui persun kuzquiz ancha zint'ichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Pedruz̈quizimi parti apostolonacz̈quizimi pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Nekztanaqui Pedruqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nii compromitta Espíritu Santuqui tjaataz̈ cjequic̈ha anc̈hucaquizimi anc̈huca maatinacz̈quizimi, az̈kquin wajtchiz z̈oñinacz̈quizimi, niz̈aza tjapa uc̈hum Yooz Jiliriz̈ kjawz̈ta z̈oñinacz̈quizimi. Jalla ninacz̈quizimi Yooz Espíritu Santo tjaataz̈ cjequic̈ha. —Jalla nuz̈ kjaazic̈ha Pedruqui.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Wacchi takunacz̈tan Pedruqui ninacz̈quiz chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Jalla nekztanaqui walja z̈oñinacaqui Pedruz̈ chiita taku tjapa kuztan catokchic̈ha. Jalla nuz̈ catoktiquiztan tjapa ninaca bautistaz̈ cjissic̈ha. Nii noojiqui tsjii c̈hjep warank z̈oñinacaqui yapz̈quichic̈ha parti Yoozquin criichi z̈oñinacz̈quin. Jalla nuz̈ mirchic̈ha.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Tjapa nii criichi z̈oñinacaqui apostolonacaz̈ tjaajintanacz̈quiz walja tjapa kuztac̈ha. Ninacaqui tsjii kuzzizpan cjissic̈ha. Chica juntasñitac̈ha Yoozquin mayizizjapa, niz̈aza c̈hjeri lujlzjapa.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Apostolonacaqui walja milajrunacami siñalanacami paachic̈ha. Jalla nuz̈ paatiquiztan tjapa z̈oñinacaqui ispantichic̈ha.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Tjapa Yoozquin criichinacaqui juntu kamchic̈ha. Niz̈aza tjapa ninacz̈ cusasami tsjiiquiz juntjapñitac̈ha, zapa mayniz̈quiz tojunzjapa.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Parti cusasa tuyz̈cu, nii paaz tojunñitac̈ha, ana z̈elinchiz z̈oñinacz̈quiz.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Zapuru timpluquiz ajczñipantac̈ha Yoozquin sirwizjapa. Niz̈aza criichi z̈oñinacz̈ kjuyquiztan kjuya okatc̈ha, juntu chjeri lujlzjapa. Humilde kuzziz zuma cuntintu lujlñipantac̈ha.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Niz̈aza Yoozquin honora tjaañipantac̈ha. Jalla nuz̈ nii criichinacaz̈ zuma kamtiquiztan parti z̈oñinacaqui ninaca zuma rispitñitac̈ha. Zapuru z̈oñinacaqui criichic̈ha, liwriita cjisjapa. Nekztan parti criichi z̈oñinacz̈quiz juntassic̈ha. Jaziqui Jesucristo Jiliriqui criichi z̈oñinaca mirkatchic̈ha.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.