Atos 28

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jalla nuz̈ yokquin ulanz̈cu, nii kolta yokz̈ tjuu zizzinc̈ha Malta cjitatakalc̈ha.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Jalla nii yokquin z̈ejlñi z̈oñinacaqui wejrnaca ancha wali atintichic̈ha. Niz̈aza tsjii pajk uj taazinchic̈ha wejrnac kutnajo. Chijniz̈ cjen zaquiz̈ cjen wejtnacaltajapa uj taazinchic̈ha.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Nekztanaqui Pabluqui kjoñ z̈up aptichic̈ha. Nii z̈up ujquin tjojtan, tsjii zkoraqui uj kjakiz̈ cjen ulanz̈quichic̈ha Pabluz̈ kjarquin ch'atzi chejchipacha.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Jalla nuz̈ cherz̈cu nii yokchiz z̈oñinacaqui tuz̈ cjeyassic̈ha:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pabluqui kjarquiztan zkora tsajttsajtsic̈ha ujquiz. Zkoraz̈ ch'attaz̈ cjenami anapan kjaz̈ cjissic̈ha Pabluqui.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Tjapa nii z̈oñinacaqui Pabluz̈ kjarat tjuwac̈hani cjican chekznatc̈ha. Niz̈aza tsjii ratuquiztan ticzit cjee tiiqui, jalla nuz̈ pinsatc̈ha nii z̈oñinacaqui. Jalla nuz̈ az̈k tjewz̈cu, Pablo ana kjaz̈ cjissi cherzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan pinsita campiiz̈cu, nii z̈oñinacaqui cjichic̈ha:
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ulanta yok z̈cati nii yokchiz jilirz̈ yokanaca z̈elatc̈ha. Nii jiliriqui Publio cjitatac̈ha. Jalla niiqui wejrnaca zuma risiwchic̈ha. C̈hjep maj wejrnac zuma atintichic̈ha.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publioz̈ ejpqui laa z̈elatc̈ha, tsjii ch'ujlñi conz̈tan, niz̈aza jawz̈tan. Pabluqui niiz̈quin tjonzñi ojkchic̈ha. Nekztanaqui Pabluqui nii laa z̈oñz̈ta Yoozquin mayizichic̈ha, c̈hjetinzjapa. Nekztanaqui niiz̈ juntuñ kjarz̈tan lanz̈cu, c̈hjetinchic̈ha.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Jalla niz̈tiquiztan parti nii yokquiz z̈ejlñi laanacaqui tjonchizakazza, jalla ninacami c̈hjetintatac̈ha.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Nuz̈ c̈hjetintiquiztan nii z̈oñinacaqui wejtnacquiz walja rispitchic̈ha. C̈hjep jiizquiztan wilta tsjii warcuquiz luzzinc̈ha. Ima nii warcu luzan, nii z̈oñinacaqui walja zuma z̈aka cjiiz̈inchic̈ha, wejrnaca ojkzjapa.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Warcuqui nii yokquiz auti timpu watchic̈ha. Alejandría wajtquiztan tjonchitac̈ha. Nii warcuz̈ tucquin pizc yooznacchiztac̈ha. Cástor y Pólux cjitatac̈ha nii pizc yooznacaqui.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nekztanaqui warcuquiz ojkcan, Siracusa wajtquin irantichinc̈ha. Jalla nicju c̈hjep maj kamchinc̈ha.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Jalla nekztan warcuquiztan tira ojkchinc̈ha. Nekztan yok z̈catiran ojkcan, Regio cjita wajtquin irantichinc̈ha. Niiz̈ jaka taz̈uqui wartan querz̈quichic̈ha. Jalla nuz̈ querz̈can pucmajquiz irantichinc̈ha Puteoli wajtquin.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Jalla nicju tsjii kjaz̈ultan Yoozquin criichi jilanacz̈tan zalchinc̈ha. Jalla ninacaqui wejtnacaquiz invitchic̈ha ninacz̈tan tsjii simana kamajo. Jalla nekztanaqui Roma wajt kjutñi zarakchinc̈ha.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Roma wajtchiz Yoozquin criichi jilanacaqui wejtnacaz̈ tjonz quintu zizzitakalc̈ha. Jalla nekztan wejtnacatan zali ulanz̈quichic̈ha. Jalla ninacaz̈ nuz̈ zalzquichiquiztan, Pabluqui Yoozquin sparaquiz̈ cjichic̈ha. Niz̈aza juc'ant tjup kuzziz cjissic̈ha. Wejrnacqui ninacz̈tan zalchinc̈ha Foro de Apio cjita yokquin, niz̈aza Tres Tabernas cjitazakaztac̈ha.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Jalla nekztanaqui Rom watja irantitanaqui nii capitanaqui preso z̈oñinaca intirjichic̈ha roman zultatz̈ jilirz̈quiz. Pero nii capitanaqui Pablo kamkatchic̈ha yejkquin tsjii guardiñi zultatz̈tan.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 C̈hjep majquiztan nuz̈ irantiz̈cu, Pabluqui kjawzkatchic̈ha Roma z̈ejlñi judío jilirinaca. Jalla nuz̈ Pabluz̈quin tjontan, Pabluqui ninacz̈quin paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Wejr zumpacha pecunz̈cu, ninacaqui wejr cuts pecatc̈ha. Wejt quintra ana c̈hjul ujmi watchic̈ha, wejr conzjapaqui.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Judío partinacazti ana munchic̈ha. Jalla niztiquiztan roman chawc jilirz̈quin wejt quija tjatznajo maychinc̈ha. Jalla nuz̈ cjenami, wejrqui wejt wajtchiz z̈oñinacz̈ quintra ana c̈hjul uj tjeeskatz pecuc̈ha.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Jalla niz̈tiquiztan anc̈huc kjawzkatuc̈ha anc̈huca cherzjapa, niz̈aza anc̈hucatan parlizjapa. Uc̈humqui Israel wajtchiz z̈oñinacc̈humc̈ha. Jalla uc̈humqui Yooziz̈ cuchanz̈quita z̈oñi tjewz̈a. Jalla nii tjewz̈ta z̈oñi sirwiñiz̈ cjen wejrqui tii carinz̈tan c̈hejlta z̈eluc̈ha.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Jalla nekztanaqui nii judionacaqui cjichic̈ha:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Wejrnacqui amiz̈ pinsita takunaca nonz pecuc̈ha. Tjapa wajtquizimi tii ew yekja t'akz̈ quintra chiic̈ha. Jalla nuz̈ zizuc̈ha.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Jalla nekztanaqui tsjii tjuñi citchic̈ha. Jalla nii citta tjuñquiziqui walja z̈oñinacaqui tjonchic̈ha jakziquin Pablo alujassi z̈elatc̈haja, jalla nicju. Jalla nuz̈ z̈oñinacaz̈ tjonz̈cu Pabluqui ninacz̈quiz paljaychic̈ha wenstanpacha zezicama Yooz mantita kamañ puntuquiztan. Pabluqui ninaca zumpacha intintiskatz pecatc̈ha Jesucristuz̈ puntuquiztan. Moisés liiquiztanami niz̈aza profetanacaz̈ cjijrta liwrunacz̈quiztanami punta punta chiiz̈inchic̈ha, ninaca zuma intintazajo Jesusiz̈ puntuquiztan.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Yekjapanacaqui Pabluz̈ nuz̈ chiita takunaca catokchic̈ha. Yekjapanacazti niiz̈ takunaca ana nonzic̈ha.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Jalla ninacpora Jesucristuz̈ puntuquiztan ch'aascan, nuz̈quiz ninacaqui wichanzi kallantichic̈ha. Ima okan, Pabluqui cjichic̈ha:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 “Oka, tii z̈oñinacz̈quiz paljayz̈ca, tuz̈ cjican: Anc̈hucqui nonzñeeka nonznaquic̈ha, pero ana intintazasac̈ha. Niz̈aza chekzñeeka chekznaquic̈ha, pero ana cumprintasasac̈ha.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Jalla nuz̈ cjequic̈ha. Tii z̈oñinacz̈ kuznacaqui walja tjupic̈ha, ana Yooz taku intintizjapa. Niz̈aza oñiz̈takazza ninacaqui, Yooz taku ana nonzjapa. Niz̈aza zuraz̈takazza Yooz paatanaca ana cherzjapaqui. Jalla niz̈takaz z̈ejlc̈ha ana intintiñi kuzziz cjisjapa. Niz̈aza ana wejtquin cut'iscaquic̈ha, liwriita cjisjapa”.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 ‛Jalla tekztan nawjcchuc tii liwriiñi Yooz takuqui parlitaz̈ cjequic̈ha ana judío z̈oñinacz̈quin. Jalla nii ziza anc̈hucqui. Nii yekja wajtchiz z̈oñinacaqui tii liwriiñi Yooz taku nonznaquic̈ha.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Jalla nuz̈ Pabluz̈ chiitiquiztan, judionacaqui ojkchic̈ha, ninacpora ancha ch'aascan.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pabluqui pizc wata intiru nii aquilta kjuyquiz kamchic̈ha. Jakzilta niiz̈quin tjonzñi z̈oñimi zuma risiwñipanikaztac̈ha.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Jalla ninacz̈quin parlichic̈ha Yooz mantita kamañ puntuquiztan, niz̈aza Jesucristo Jilirz̈ puntuquiztan. Tjapa kuztan kjana tjaajnatc̈ha. Niz̈aza anaz̈ jecmi Pablo atajchic̈ha, Yooz taku ana paljayajo.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.