Atos 23

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nekztanaqui Pabluqui nii ajczi jilirinacz̈ kjutñi cherzic̈ha. Jalla nuz̈ cherz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Nuz̈ chiitiquiztan, Ananías cjita chawc jiliriqui Pabluz̈ z̈cati z̈ejlñi z̈oñz̈quiz mantichic̈ha Pabluz̈ atquiz kijchnajo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Pabluzti kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Jalla nii z̈ejlñi z̈oñinacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Nekztan Pabluqui cjichic̈ha:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Jalla nekztanaqui Pabluqui naazic̈ha, parti ajczñi z̈oñinacaqui saduceo partiquiztantac̈ha, niz̈aza parti ajczñi z̈oñinacazti fariseo partiquiztantac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan altu jorz̈tan nii z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Jalla nuz̈ chiitiquiztan fariseo partinacz̈tan saduceo partinacz̈tan porapat aptjapzic̈ha. Nekztanaqui nii ajczñi z̈oñinacaqui t'akzic̈ha.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Nii saduceo z̈oñinacazti cjiñitac̈ha, “Ticziquiztanaqui anaz̈ wira jacatatasac̈ha. Niz̈aza anaz̈ anjilanacami zajranacami z̈elasac̈ha”, nuz̈ cjiñitac̈ha. Nii fariseo z̈oñinacazti jacatatz puntumi anjilanacz̈ puntumi, zajranacz̈ puntumi, tjapa nii puntunaca criiñitac̈ha.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Jalla niz̈tiquiztan altu jorz̈tan ch'aasi kallantichic̈ha. Nekztan tsjii kjaz̈ lii tjaajiñi maestronacaqui tsijtsic̈ha. Ninacaqui fariseo partiquiztantac̈ha. Ninacaqui paljaychic̈ha tuz̈ cjican:
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Juc'ant juc'ant ch'aascan aptjapsic̈ha. Jalla nuz̈ cjen comandante jiliriqui eksnatc̈ha Pablo chjojritz̈ta cjec̈haj, jalla nii. Nekztan nii comandantiqui zultatunacz̈quiz mantichic̈ha nii judionacz̈ taypiquiztan Pablo jwescu wilta cuartilquin chjichajo.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Niiz̈ jaka zeztaz̈u nii arama Yooz Jiliriqui Pabluz̈quiz jecz̈quichic̈ha, tuz̈ cjican:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Jalla niiz̈ jaka taz̈uqui tsjii kjaz̈ judío z̈oñinacaqui Pablo conzjapa juramentuz̈tan tsjii acuerduquiz asiptassic̈ha. “Pablo ana ticznaquiz̈ niiqui, wejrnac contal cjeec̈ha”. Nuz̈ cjican asiptassic̈ha. Niz̈aza ninacaqui palt'assic̈ha ninacpora, tuz̈ cjican:
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Jalla nii parla asiptiñi z̈oñinacaqui pusi tunc jilatac̈ha.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Niz̈aza ninacaqui mazñi ojkchic̈ha timplu chawc jilirinacz̈quinami niz̈aza wajt jilirinacz̈quinami. Ninacz̈quiz mazzic̈ha tuz̈ cjican:
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Jaziqui anc̈hucqui parti jilirinacz̈tanami nii comandante jilirz̈quiztan nii Pablo mayaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Wilta Pablo cuchanz̈calla wejtnacaquin. Wejrnacqui Pabluz̈ puntuquiztan tsjan zumpacha intintiz pecasuc̈ha”. Jalla nuz̈ cjican Pablo mayaquic̈ha. Wejrnacqui listuz̈ cjeec̈ha Pablo conzjapa. Ima anc̈hucaquiz irantiz̈can, wejrnacqui nii Pablo conac̈ha. —Jalla nuz̈ cjichic̈ha.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Jalla nekztanaqui Pabluz̈ cullaca majchqui Pablo conz puntuquiztan nonzic̈ha. Jalla nii nonz̈cuqui cuartilquin ojkchic̈ha Pabluz̈quiz mazñi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Nekztanaqui Pabluqui tsjii zultatz̈ teniente kjawzic̈ha, tuz̈ cjican:
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Nekztanaqui nii teniente nii tjowa chjitchic̈ha tuz̈ cjican:
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Nekztan nii comandantiqui kjarcu tanz̈cu nii tjowa tsjii latu chjitchic̈ha. Jalla nekztan pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Jalla nekztanaqui tjowaqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Amzti ana ninacz̈quiz juyzu paaz waquizic̈ha. Tsjii pusi tunc jil z̈oñinacaqui juramentuz̈tan tsjii acuerduquiz asiptassic̈ha, tuz̈ cjican: “Pablo ana ticznaquiz̈ niiqui, wejrnac contal cjeec̈ha”. Niz̈aza ninacpora palt'assic̈ha, tuz̈ cjican: “Anac̈ha c̈hjeri lujls Pablo conañcama”. Nii z̈oñinacaqui c̈hjojziz̈ tjewz̈a Pablo irantisquizcama. Anzpacha listuc̈ha, amiz̈ asiptita takukaz tjewz̈a.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Jalla nii quintu nonz̈cu nii comandantiqui nii tjowa cuchanchic̈ha. Niz̈aza mantichic̈ha:
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Jalla nekztanaqui nii comandantiqui pucultan teniente kjawzic̈ha. Jalla nuz̈ kjawz̈cu tsjii ortina mantichic̈ha, tuz̈ cjican:
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Niz̈aza tsjii cawallu tjaczinaquic̈ha Pablo yawchi chjitzjapa. Niz̈aza Pablo chjichaquic̈ha ana c̈hjulu kjaz̈ cjiz̈cu. Nekztanaqui Félix cjita chawc jilirz̈quiz intirjaquic̈ha. —Jalla nuz̈ mantichic̈ha nii comandantiqui.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Niz̈aza nii Pablo chjichñi zultatunacz̈tan tsjii carta apaychic̈ha, tuz̈ cjican:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Al señor excelentísimo chawc jiliri Félix: Wejrqui amquin tsaanuc̈ha; Claudio Lisias wejrtc̈ha.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Judío z̈oñinacaqui tii z̈oñi preso tanchic̈ha. Niz̈aza conz cjichitakalc̈ha. Jalla tiiqui roman z̈oñic̈ha. Jalla nii zizcu, wejrqui zultatunacz̈tan ojkchinc̈ha, tii liwrii. Wejr irantan, judío z̈oñinacaqui tii conzmayatac̈ha.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Wejrqui ziz pecatuc̈ha, ultimu kjaz̈tiquiztan nii judío z̈oñinacaqui tii conkatz pecatjo, jalla nii. Niz̈tiquiztan judío jilirinacz̈ yujcquin chjitchinc̈ha.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Nekztanaqui zizzinc̈ha nii judionacz̈ lii puntuquiztankaz tii quintra uj tjojtunchic̈ha. Anaz̈ conz razunami niz̈aza ana carsilquiz chawjcz razunami z̈elatc̈ha tii judionacz̈quiztanaqui.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Jalla nekztanaqui nii judío z̈oñinacaqui tsjii acuerduquiz asiptassitakalc̈ha tii Pablo conzjapa. Jalla nii zizcu, nekztan wejrqui amquin apura cuchanz̈cuc̈ha. Niz̈aza niiz̈ta quintra z̈oñinacz̈quiz mantichinc̈ha, am yujcquiz parlajo, c̈hjul puntuquiztan quintra aptazaja, jalla nii. Jalla nuz̈ukazza”.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Jalla nekztanaqui ortin jaru zultatunacaqui ween Pablo chjitchic̈ha, Antípatris cjita watjacama.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Niiz̈ jaka taz̈uqui kjojchiñ ojkñi zultatunacaqui cuartilquin quejpz̈quichic̈ha. Cawallquiz ojkñi zultatunacakaz tira Pabluz̈tan ojkchic̈ha.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Cesarea watja irantiz̈cu, carta tjaachic̈ha chawc jilirz̈quiz. Niz̈aza nii jilirz̈quiz Pablo intirjichic̈ha.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Carta liiz̈cu, nii chawc jiliriqui Pablo pewczic̈ha, jakzi wajtchiz z̈oñitaz̈laja, jalla nii. Cilicia wajtchiz z̈oñi, nii zizcu,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 tuz̈ cjichic̈ha:
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.