Atos 20

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jalla nekztanaqui nii aptjapzta z̈oñinacaz̈ ojktan, Pabluqui criichi z̈oñinaca kjawzic̈ha, ninacz̈quiz tjaajinzjapa. Nekztanaqui Pabluqui “Okaz̈” cjichic̈ha, Macedonia yoka ojkzjapa.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Jalla nii yokquin ojklaycan, criichi jilanacz̈quin zuma tawkz̈tan ancha p'ekinchaychic̈ha, tjurt'iñi kuzziz cjeyajo. Nekztanaqui Grecia yoka irantichic̈ha.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Jalla nicju c̈hjep jiiz z̈ejlchic̈ha. Nekztan warcu zalz pecatc̈ha, Siria yoka ojkzjapa. Warcu tanawc cjen, Pabluqui quintu zizzic̈ha, judionacaqui niiz̈ quintra parlassitaquic̈ha, jalla nii. Jalla niz̈tiquiztan niiz̈ warcuquiz ojkz cjitaqui nuz̈quiz tijsic̈ha. Yokaranpacha ojkchic̈ha. Nekztan Macedonia yoka irantichic̈ha.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Niz̈aza Pabluz̈tan chica ojkchiqui tinacatac̈ha: Sopatertac̈ha (niiqui Berea wajtchiztac̈ha), niz̈aza Aristarcutac̈ha, niz̈aza Segundutac̈ha (niiqui Tesalónica wajtchiztac̈ha), niz̈aza Gayutac̈ha (niiqui Derbe wajtchiztac̈ha), niz̈aza Timoteotac̈ha, niz̈aza Tiquicutac̈ha, niz̈aza Trofimutac̈ha. (Jalla Tiquicuz̈tan Trofimuz̈tan Asia provinciquiztantac̈ha).
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Jalla nii jilanacaqui wejtnaca tuqui okjaychic̈ha. Jalla nuz̈ okjayz̈cu Troas cjita wajtquin wejrnac tjewzic̈ha.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Wejrnacqui ana liwaturchiz t'anta lujlz pjijsta paztan, Filipo cjita wajtquiztan zarakchinc̈ha tsjii warcuquiz. Tsjii pjijska tjuñquiztan Troas watja irantichinc̈ha. Jalla nicju kamchinc̈ha tsjii simana.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Dominguqui wejrnacqui ajczinc̈ha, Santa Cena paazjapa. Jalla nuz̈ ajcz̈cu Pabluqui tjaajinchic̈ha criichi jilanacz̈quiz. Jaka taz̈u zarakz cjen, chica aramacama tjaajinchic̈ha.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Wejrnacqui tsewcta pisuquin ajczintac̈ha tsjii kjuyquiz. Kjanzjapa wacchi michanaca tjeestatac̈ha.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Niz̈aza Eutico cjita tjowa ventanquiz julzi z̈elatc̈ha. Pabluz̈ az̈kapacha chiyan, nii tjowaqui ancha tjaji tjonkatchic̈ha. Nekztan nii ventanquiztan kossuc tjojtsic̈ha, c̈hjep pisu kjuyquiztan. Ticzi waytitatac̈ha nii tjowaqui.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Nekztanaqui Pabluqui chjijwz̈quichic̈ha. Nii tjowz̈ juntuñ chutjatz̈cu z̈cojrzic̈ha. Nekztanaqui parti jilanacz̈quin cjichic̈ha:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Jalla nekztanaqui Pabluqui wilta yawchic̈ha tsewcta pisuquin. Nekztan Santa Cena paachic̈ha. Jalla nuz̈ paaz̈cu, Pabluqui tirapan parlichic̈ha kjantatscama. Nekztan ojkchic̈ha.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Partinacazti zuma kuzta eclichic̈ha. Nii tjowa vivoz̈ cjen, cuntintu nii tjowa chjitchic̈ha.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Nekztanaqui wejrnacqui warcuquiz okjaychinc̈ha Asón yokacama. Pabluzti kjojchuñ ojkz pecatc̈ha. Asón wajtquiztan Pablo zakaz warcuquiz ojkz tantiichic̈ha. Jalla nuz̈ cjican kaztatac̈ha.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Nekztanaqui Asón wajtquin Pabluz̈tan zalzinc̈ha. Nekztanaqui Pabluqui wejtnacatan chica warcuquiz luzzic̈ha. Nekztanaqui Mitilene kjutñi ojkchinc̈ha.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Mitilenequiztan ojkcan, jaka taz̈uqui Quío latuquin watchinc̈ha. Kat taz̈uqui Samos cjita watja irantichinc̈ha. Nekztanaqui Trogilio cjita wajtquin jeejsassinc̈ha. Niiz̈ jaka taz̈uqui Mileto cjita watja irantichinc̈ha.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Jalla nuz̈ ojkchinc̈ha, Asia yokquin ana wacchi tjuñi z̈ejlzjapa. Efeso wajtquin ana ojkz pecatc̈ha. Antiz Jerusalén watja apura ojkz pecatc̈ha Pabluqui. Jalla nicju irantis pecatc̈ha ima Pentecostés tjuñi tjonan. Jaknuz̈quiztanami irantisquizpanz̈ pecatc̈ha.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Mileto wajtquiz z̈ejlcan, Pabluqui Efeso icliz jilirinaca kjawz̈quiñi cuchanchic̈ha.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Jalla nii jilirinacaz̈ tjontan, Pabluqui ninacz̈quiz tuz̈ chiiz̈inchic̈ha:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Jalla nuz̈ anc̈hucatan kamcan, humilde kuzziz Yooz Jilirz̈quiz sirwichinc̈ha. Niz̈aza criichi z̈oñinacz̈quiztan wejt kuzquiz sint'itiquiztan ancha kaachinc̈ha, niz̈aza ancha pruebanacami sufrichinc̈ha.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Tsjan zuma kamañchiz cjisjapa anc̈hucaquiz tjapa zumanaca tjaajinchinc̈ha, tjup kuzziz. Plazquinami callquinami tjaajinchinc̈ha, niz̈aza anc̈huca persun kjuyquiztan kjuya tjaajinchinc̈ha.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Niz̈aza judionacz̈quizimi ana judionacz̈quizimi paljaychinc̈ha wejrqui, tuz̈ cjican: “Anc̈hucqui persun uj pajz̈cu, kuznaca campiya. Jesucristo Jilirz̈quin tjapa kuztan criya”.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Anziqui wejrqui Jerusalén watjal okac̈ha. Espíritu Santuz̈ mantital okac̈ha. Jalla nicju c̈hjulut watac̈haja, anal zizuc̈ha.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Jalla tii puntukal zizuc̈ha. Tjapa watjaran weriz̈ ojklayan Espíritu Santuqui wejtquiz chiichic̈ha, tuz̈ cjican: “Amqui carsilquiz chawctam cjequic̈ha. Niz̈aza ancham sufraquic̈ha”.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Pero nii mazintiquiztanaqui wejr anal turwasnuc̈ha. Tii muntuquiz z̈ejtzjapa anaz̈ importic̈ha wejrqui. Wejt wiraqui anaz̈ chekanaqui. Jesucristo Jiliriz̈ tjaata apóstol cargo, jalla nii cumplistanc̈ha chekanaqui. Yooziz̈ tjaata kamañ jaru ojklayz pecuc̈ha, ticzcama. Liwriiñi Yooz taku parliz pecuc̈ha, Yooz zuma okzñic̈ha cjican.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ‛Yooz mantuquiz kamz puntuquiztan anc̈hucaquiz mazzinc̈ha. Anziqui anc̈hucqui wejttan anaz̈ iya zalaquic̈ha tekztan nawjcchuc.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucaquiz chiyuc̈ha, tuz̈ cjican: Anaz̈ jecmi anc̈hucaquiztan wejtquin uj tjojtnasac̈ha, tuz̈ cjican:
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 “Pabluqui anaz̈ tjapa Yooziz̈ tjaata taku tjaajinchic̈ha” cjicanaqui. Wejrqui tjapa Yooziz̈ tjaata takunaca anc̈hucaquiz mazzinc̈ha.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Jalla niz̈tiquiztanaqui anc̈hucqui persunpachquiz cwitaza, niz̈aza parti anc̈huca iclizziz jilanaca cwitaquic̈ha anc̈hucqui. Espíritu Santuqui anc̈huc jiliriz̈takaz utchic̈ha Yoozquin criichinaca cwitajo, niz̈aza Yooz tawk c̈hjeri tjaajo. Nii criichi jilanacz̈ laycu Jesucristo Yoozqui niiz̈ persun ljoc tawkchic̈ha, cruzquiz ch'awcz̈cu. Jaziqui criichi z̈oñinacac̈ha Jesucristuz̈taqui.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Tsjii zakal zizuc̈ha. Weriz̈ ojktan, yekja z̈oñinacaqui anc̈hucaquin tjonaquic̈ha anc̈huc wichanzjapa, niz̈aza anc̈huca icliza akskatzjapa. Ninacaqui uuzi tanñi kitiz̈takaz luzcaquic̈ha.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Niz̈aza anc̈hucaquiztan toscara chiiñinaca z̈elaquic̈ha tsjii kjutñi criichi jilanaca chjitzjapa toscar tawkz̈tan.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Jaziqui anc̈hucqui zumpacha cwitaza. Wejrqui c̈hjep wata intiru majiñami weenami zapa mayni anc̈hucaquiz tjaajinchinc̈ha. Niz̈aza anc̈hucaquiz chiichiiz̈incan, ancha kaachinc̈ha.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ‛Jaziqui jilanaca, anc̈hucqui Yoozquin cumpjiyuc̈ha. Niz̈aza Yooz zuma taku zumpachaz̈ catoka. Jalla nuz̈ cjen anc̈hucqui tjurt'iñi kuzziz cjequic̈ha. Nekztan Yoozquiztan irinsa tanznaquic̈ha tjapa Yooziz̈ t'akz̈ta z̈oñinacz̈tan.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Wejrpachac̈ha paazmi zquitimi anapan pecchintqui jecz̈quiztanami.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Antiz wejrtc̈ha persun kjarz̈tan langziñtqui, c̈hjulut pecatuc̈haja, jalla niijapa, niz̈aza wejttan chica ojklayñi z̈oñinacz̈japami. Jalla nii puntuquiztanaqui anc̈hucqui zumpachaz̈ zizza.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Jalla nuz̈upan anc̈hucqui langz waquizic̈ha, t'akjir z̈oñinacz̈quiz yanapzjapa. Jalla nuz̈ kjana tjeezinc̈ha persuna langzcan. Niz̈aza Jesús Jilirz̈ chiita taku cjuñzna. Jalla tuz̈ cjic̈ha nii chiitaqui: “Onanñi z̈oñinacaqui juc'ant cuntintuc̈ha tanzñi z̈oñinacz̈quiztanaqui”.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Jalla nuz̈ chiiz̈cu, Pabluqui quillzic̈ha, tjapa nii z̈ejlñi hermanonacz̈tan, Yoozquin mayizizjapa.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Jalla nekztanaqui tjapa nii jilanacaqui kaachic̈ha Pabluz̈ ojkz cjen. Pablo z̈cojrzic̈ha, niz̈aza chjulzic̈ha.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Pabluqui cjichic̈ha:
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.