Atos 12

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jalla nii timpu Herodes cjita chawc jiliriqui yekjap Yoozquin criichi z̈oñinaca tanchic̈ha.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja para os maltratar;
2 Niz̈aza Herodesqui Jacobo conkatchic̈ha pajk cuchillz̈tan. Jacobqui Juanz̈ jilatac̈ha.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Jalla nuz̈ contiquiztanaqui judío z̈oñinacaqui muzpa chipchipchic̈ha. Jalla nuz̈ nayz̈cu Herodesqui Pedro preso tanchizakazza. Jalla nii oraqui ana liwaturchiz t'anta lujlz pjijstatac̈ha.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos asmos.
4 Pedro preso tantiquiztan, carsilquiz chawctatac̈ha. Carsilquiz pajkpic t'ak zultatunaca wijilñi uchtatac̈ha. Zapa t'akaqui pajkpic zultatuchiztac̈ha. Pascua pjijsta pastanalla Herodesqui Pedro jwes pinsichic̈ha, nii Jerusalén wajtchiz z̈oñinacz̈quiz tjeezjapa.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando- o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Nuz̈ Pedruqui tirakaz carsilquiz chawcta z̈elatc̈ha, zultatuz̈ cwitita. Nii parti Yoozquin criichi jilanaca cullaquinaca niiz̈tajapa walja tjapa kuztan Yoozquin mayizatc̈ha.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Jaka taz̈uqui Herodesqui Pedro jwes pecatc̈ha z̈oñinacz̈quiz tjeezjapa. Ima jwesan nii ween Pedruqui tjajatc̈ha, carinz̈tan c̈hejlta pucultan zultatz̈ taypiquiz. Yekja zultatunacaqui carsil zanquiz wijilatc̈ha.
6 E, quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite, estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Jalla nii weenpacha tiripintit Yooz anjilaqui tjonchic̈ha. Niz̈aza nii carsil kjuyltan muzpa waljaz̈ kjanchic̈ha. Nekztanaqui nii anjilaqui Pedruz̈ latuquiztan lanzic̈ha. Nuz̈ lanz̈cu tjaji wajtskatchic̈ha. Nekztanaqui Pedruz̈quiz paljaychic̈ha:
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro no lado, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Niz̈aza nii anjilaqui cjichic̈ha:
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te e ata as tuas sandálias. E ele o fez assim. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa e segue-me.
9 Nekztanaqui Pedruqui anjilz̈ wirquizpacha ulanchic̈ha carsilquiztan. Nii ora Pedruqui werara ana werara, ana zuma zizi atchic̈ha. “Chjuuznoka wejrqui” cjican pinsatc̈ha.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Jalla nekztanaqui primera wijilñi zultatu watchic̈ha. Nekztanaqui nii jaru wijilñi zultatu watchizakazza. Nekztanaqui carsil zanquin irantichic̈ha. Nekztan carsil jir chawjczqui juztoka cjetsic̈ha. Jalla nekztanaqui callquinpacha ulanchic̈ha, niz̈aza ojkchic̈ha. Jalla nuz̈ cjen yekja callquin zina ectac̈ha. Anjilaqui nuz̈quiz juztokaz katchic̈ha.
10 E, quando passaram a primeira e a segunda guarda, chegaram à porta de ferro que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Pedruqui nekztan zumpacha naazic̈ha, carsilquiztan liwriita, nii. Nekztanaqui cjichic̈ha:
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Jalla nuz̈ pinsican, Pedruqui María kjuya ojkchic̈ha. Naa Mariiqui Juanz̈ maatac̈ha. Juanz̈ tsjii tjuuqui Marcos cjitazakaztac̈ha. Jalla naaz̈a kjuyquin walja Yoozquin criichi z̈oñinacaqui ajczitac̈ha, nii ora Yoozquin mayizatc̈ha.
12 E, considerando ele nisso, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Pedruz̈ kjuy patio zana t'okt'okan, tsjaa tur cullaqui Rode cjiti ulanz̈quichinc̈ha, ject tjonchi, cjican.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar.
14 Pedruz̈ jora c̈hajzcu, ancha cuntintu zajtchinc̈ha partinacz̈quin mazñi, Pedruc̈ha tjonchi, cjican. Tjatzintac̈ha, nii patio zana cjetzinz.
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Nii quintu nonz̈cu, criichi z̈oñinacaqui cjichic̈ha:
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Pedruzti tira zanquiz t'okz̈inchic̈ha. Nekztan chawjcz cjetz̈inchic̈ha. Pedro cherz̈cu, walja tsucchi cjissic̈ha.
16 Mas Pedro perseverava em bater, e, quando abriram, viram-no e se espantaram.
17 Pero Pedruqui kjarz̈tan siñala utchic̈ha nii ajczi z̈oñinaca ch'uj cjeyajo. Jalla nekztanaqui Pedruqui quint'ichic̈ha, jaknuz̈t Yoozqui nii carsilquiztan liwriitc̈haja, jalla nii. Niz̈aza cjichic̈ha:
17 E, acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Tjuñiz̈ tewjctanalla, Pedro ana z̈ejlñi cherz̈cuqui, nii wijilñi zultatunacaqui ancha tsucchic̈ha, niz̈aza kuz turwayskatchic̈ha. Pedruqui jaknuz̈t ulantc̈haja, jalla nii ana wira jaknuz̈ zizi atchic̈ha.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Nekztanaqui Herodesqui Pedro kjuri cuchanchic̈ha. Ana wachi atchic̈ha. Jalla nekztanaqui Herodesqui nii wijilñi zultatunacz̈quiz zumpacha pewcpewczic̈ha. Jalla nuz̈ pewc pewcz̈cu, nii zultatunaca conajo mantichic̈ha. Jalla niiz̈ wiruñ Herodesqui Judea yokquiztan ojkchic̈ha, Cesarea wajtquin z̈eli.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judeia para Cesareia, ficou ali.
20 Herodesqui z̈awjchic̈ha Tiro Sidón wajtchiz z̈oñinacz̈ quintra. Jalla niz̈tiquiztanaqui ninacaqui acuerdo palt'ichic̈ha Herodes yujcquiz prisintisjapa. Nii Tiro Sidón watjanacchiz z̈oñinacaqui Herodes tjaata c̈hjerz̈tan kamñitakalc̈ha. Niz̈aza tsjii Blasto cjita z̈oñi z̈elatc̈ha. Niiqui Herodes secretariotac̈ha. Jalla nii z̈oñinacaqui Blasto cjita secretario roct'ichic̈ha ninacz̈ta favora tjurt'iz̈inajo, Herodes ana quintra cjeyajo.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Herodesqui tsjii tjuñi citchic̈ha ninaca nekzi prisinti cjeyajo. Jalla nii cita tjuñquiziqui Herodesqui niiz̈ wali jilir zquiti cujtsic̈ha audiencia watzjapa. Jalla nuz̈ zquiti cujtz̈cu, niiz̈ mantiñi sillquin julzic̈ha. Nekztanaqui tsjii kjaz̈ takunaca chiichic̈ha.
21 E, num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes dirigiu a palavra.
22 Jalla nuz̈ chiitiquiztanaqui nii nonzñi z̈oñinacaqui kjawi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican:
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem!
23 Jalla nuz̈ kjawtiquiztan Herodesqui cuntintutac̈ha, nii z̈oñinacaz̈ kjawta taku ana nicz pecatc̈ha, “Anac̈ha wejrqui Yooztqui” cjicanaqui. Ana werar Yooz Ejpz̈quin honora tjaachic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii orapacha Yooz Ejp Jiliriqui niiz̈ anjila cuchanz̈quichic̈ha, Herodes chawc laa cjisnajo. Jalla nekztanaqui nuz̈ laacjiz̈cu Herodesqui lak'uz̈ liwj mirta ticzic̈ha.
23 No mesmo instante, feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus; e, comido de bichos, expirou.
24 Pero nii liwriiñi Yooz takuqui tjapa kjutñi parlita cjissic̈ha. Nekztanaqui tsjan tsjan z̈oñinacaqui tjapa kuztan nii parlita Yooz taku criichic̈ha.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Bernabez̈tan Sauluz̈tan nii pucultanaqui apayta onantanaca intirjiz̈cu, Jerusalén wajtquiztan Antioquía quejpchic̈ha. Niz̈aza Juan chjichcu ojkchic̈ha. Juanqui niiz̈ tsjii tjuuqui Marcos cjitazakaztac̈ha.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.