Apocalipse 9

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jalla nekztanaqui quinto anjilaqui trompet pekz tjawunchic̈ha. Jalla nuz̈ tjawuntiquiztan tsjii warawaraz̈takaz cherchinc̈ha arajpachquiztan tii yokquiz tjojtsi. Jalla nii warawaraz̈ta anawal jilirz̈quiz poder tjaatac̈ha, anawal koz tuj cjetzjapa.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Jalla nekztanaqui nii anawal jiliriqui koz tuj cjetzic̈ha. Jalla nuz̈ cjetz̈tiquiztan jurnu z̈ketiz̈takaz ulanchic̈ha. Jalla nii koz tuj z̈ketiqui tjuñimi pachami zumchi cjiskatchic̈ha.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Jalla nii z̈ketquiztan langosta animalanaca ulanchic̈ha tii yokquiz laylayzjapa. Jalla nii animalañacz̈quiz anawali paazjapa poder tjaatatac̈ha, jaknuz̈t tsjii yek'achunca ana wali yek'antic̈haja, jalla niz̈ta cjisjapa.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Niz̈aza nii animalanacaqui mantitatac̈ha, anac̈ha yokquiz z̈ejlñi pastunacz̈quizimi tjapa ch'ojña pajkñinacz̈quizimi anawali paajo. Pero yujc ayquiz ana Yooz chimputa z̈oñinacz̈quiz ana wali paasac̈ha.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Pjijska jiizcama nii anawali paañi animalanacaqui ana chimputa z̈oñinacz̈quiz sufriskatzjapa niz̈ta poder tjaatatac̈ha. Sufriskatcanami ticzkatta poder ana tjaatatac̈ha. Jalla nuz̈ sufriskatan, nii z̈oñinacaqui ancha ayinchic̈ha, jaknuz̈t tsjii z̈oñi yek'antitiquiztan ancha ayiñiz̈laja, jalla niz̈ta.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Jalla niz̈ta sufris timpuquiz z̈oñinacaqui ticz pecaquic̈ha, pero anaz̈ ticzñi ataquic̈ha. Jalla nuz̈ ticz peccanami, ana wira ticz tjonaquic̈ha.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Nii langosta cjita animalanacaqui quira tjacz̈ta cawallunacaz̈takaztac̈ha. Ninacz̈ achanacz̈quiz kor pillunacchiztakaztac̈ha. Nii animalanacz̈ yujcnacaqui z̈oñinacz̈ yujcnacaz̈takaztac̈ha.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Niz̈aza ninacz̈ charaqui maatakanacz̈ charaz̈takaztac̈ha. Niz̈aza ninacz̈ iz̈kenacaqui león animalanacz̈ iz̈kenacaz̈takaztac̈ha.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Niz̈aza ch'iztakaz kjajpchiztac̈ha. Nii kjajpanacaqui jiruz̈takaztac̈ha curpunaca chjojz̈japa. Laylaycan, nii animalanacaqui anchaz̈ arnatc̈ha, jaknuz̈ cawallunacaqui tsjii quirquiz zalzcan aranc̈haja, jalla niz̈ta.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Nii animalanacz̈ kjurznacaqui yek'achuncaz̈ kjurztakaztac̈ha. Ninacz̈ kjurznacz̈tan yek'antasac̈ha z̈oñinaca sufriskatzjapa nii pjijska jiiz intiru.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Nii animalanacz̈ mantiñi jiliriqui nii koz tuj cjetñipachac̈ha. Nii jilirz̈ tjuuqui Abadón cjitac̈ha hebreo tawkquiziqui. Griego tawkquiz Apolión cjitac̈ha. Apolión cjic̈ha, akzñiqui, nii.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Jalla niz̈ta watz̈cu primir anawaliqui watchic̈ha. Nonz̈na. Imaziz̈ iya pizc anawalinacaqui tjonc̈ha.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Jalla nekztanaqui sexto anjilaqui trompet pekz tjawunchic̈ha. Jalla nuz̈ tjawuntiquiztan tsjii jora nonzinc̈ha. Yooz yujcquiz z̈ejlñi kor altarquiztan nii joraqui ulanchic̈ha. Pajkpic wajrichiztac̈ha nii kor altaraqui.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Nii joraqui sexto trompetchiz anjilz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha:
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Nekztanaqui nii pajkpic anjilanacaqui cutstatac̈ha, c̈hjep parti z̈oñinaca conzjapa. Jalla niz̈ta paazjapa tjacz̈tatac̈ha, nii ora, nii tjuñi, nii jiiz, nii wata, jalla nii timpujapa niz̈ta paazjapa tjacz̈tatac̈ha.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Z̈oñinaca conzjapa wacchi z̈oñiz̈ yawchi cawallunaca z̈elatc̈ha, paa patac millonanacatac̈ha. Jalla nuz̈ wacchi nonzinc̈ha.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Nii cawallunacatac̈ha jalla tiz̈ta cherchiqui. Nii yawchi z̈oñinacaqui queca weezinacchiztac̈ha. Nii queca weezinacaqui tiz̈ta culuranacatac̈ha, ljok, larama, k'illu, jalla niz̈ta culuranacatac̈ha. Nii cawallunacaqui león animalanacz̈ achanacchiztac̈ha. Jalla nii cawallunacz̈ atquiztan uj, z̈keti, azupri ulanchic̈ha.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Jalla nii c̈hjep anawalinacatac̈ha anawali paachiqui. Jalla nii uj, z̈keti, azupri ulantiquiztan chjep parti z̈oñinaca contatac̈ha.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Nii cawallunacz̈ sufriskatz poderaqui ninacz̈ atquiztac̈ha, niz̈aza ninacz̈ kjurzquiztac̈ha. Nii cawallunacz̈ kjurznacaqui zkoraz̈takaztac̈ha. Nii zkoranacaqui ch'atñi achchiztac̈ha, z̈oñinaca sufriskatzjapa.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Nii anawalinacaz̈ ana conta z̈oñinacazti Yoozquin anapanz̈ kuz tjaachic̈ha. Z̈oñiz̈ paata yooznacz̈quin rispitzquiztan anapan jaytichic̈ha. Tirapan rispitchic̈ha zajranacz̈quizimi niz̈aza z̈oñiz̈ paata yooznacz̈quizimi. Ninacz̈ yooznacaqui paatatac̈ha korquiztan, paazquiztan, mazquiztan, tabliquiztan, jalla niz̈tanaca. Nii z̈oñiz̈ paata yooznacatac̈ha ana cherñimi, niz̈aza ana nonzñimi, niz̈aza ana ojklayñimi.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nii parti z̈oñinacaqui anawal kamtiquiztan anapan jaytichic̈ha. Tirapantac̈ha z̈oñi conzqui, niz̈aza yat'iri ojklayzqui, niz̈aza adulteriuquiz ojklayzqui, niz̈aza tjañizaz ojklayzqui.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.