2 Timóteo 4

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesucristo Jiliriqui mantizjapa tjonaquic̈ha. Jalla nuz̈ tjonz̈cu ticzimi z̈ejtñimi pjalznaquic̈ha. Jalla niiz̈ yujcquizimi Yooz Ejpz̈ yujcquizimi am chiiz̈inuc̈ha, Yooz taku paljayaquic̈ha amqui.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Niz̈aza timpuchiz cjicanami ana timpuchiz cjicanami tirapan Yooz tawkz̈tan z̈oñinacz̈quiz chiiz̈inaquic̈ha. Niz̈aza z̈oñinacz̈quiz intintiskataquic̈ha Yooz taku werarac̈ha, jalla nii. Niz̈aza uj paañi z̈oñinacz̈quiz Yooz tawkz̈tan ujznaquic̈ha. Niz̈aza zumpacha amtayaquic̈ha. Jalla nuz̈ chiiz̈incan, zuma pasinziz kuzzizpan tirapan tjaajnaquic̈ha.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Tsjii timpuz̈ tjonaquic̈ha. Jalla nii timpuquiz z̈oñinacaqui zuma Yooz taku tjaajintanaca anaz̈ nonz pecaquic̈ha. Antiz jakzilta tjaajiñit ninacz̈ persun kuz wali cjiskatac̈haja, jalla nii tjaajiñinaca nonzkaz pecaquic̈ha. Ninacz̈ persun ana wali razun jaru, jalla niz̈ta tjaajintanaca pecaquic̈ha.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Werar Yooz taku anapanz̈ nonz pecaquic̈ha. Ina z̈oñz̈ parlakaz nonz pecaquic̈ha.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Amzti zuma werar razunanac jaru tirapan lijituma kamaquic̈ha. Sufricanami zuma tjurt'iñi kuzziz cjequic̈ha. Niz̈aza zuma liwriiñi Yooz taku paljayzquin kuz tjaaquic̈ha. Niz̈aza amqui Yooziz̈ tjaata kamaña cumplaquic̈ha.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Wejrqui tsjii wilanaz̈takaz contal cjeec̈ha. Wejt ticz tjuñiqui wajillac̈ha.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Zuma zultatuz̈takaz wejrqui Yoozquin zuma tjurt'iñi kuzzizpan z̈ejlchinc̈ha. Niz̈aza werjqui wejt apóstol oficio zuma cumplichinc̈ha. Niz̈aza tirapan Yoozquin tjapa kuztan criyuc̈ha.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Jaziqui arajpachquin ojkz̈cu weriz̈ Yooz kuzcama kamtiquiztan, tsjii zuma premiuz̈takaz gansjapa tjewznuc̈ha. Jesucristo Jiliric̈ha lijituma pjalñiqui. Jalla niiqui niiz̈ pjalz tjuñquiz nii premio wejtquiz tjaaquic̈ha. Anaz̈ wejtquizkaz premio tjaaquic̈ha. Tjapa niiz̈quin kuzziz z̈oñinacz̈quiz premio tjaaquic̈ha. Ninacazakaz niiz̈ tjonz tjuñi ancha tjewz̈a, ancha cherz pecc̈ha.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Timoteo jila, tsjiillakaz cjesac̈ha. Tsjii wiltallami wejr cherzñipan tjonz pecall amqui. Wajilla tjonalla.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demaszti wejr zinalla ecchic̈ha. Tii muntuquiz z̈ejlñi cusasanaca juc'anti pecc̈ha. Jalla nekztan wejtquiztan ojkchic̈ha Tesalónica watja ojkzjapa. Niz̈aza Crescentiqui Galacia yokquin ojkchic̈ha. Niz̈aza Tituzti Dalmacia yokquin ojkchic̈ha. Jaziqui wejtquin tjonalla.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lucaskazza wejttan chicaqui. Jaziqui Marcos kjurznaquic̈ha. Nuz̈ wajtz̈cumi zjijcaquic̈ha amtan. Marcosqui wejtquiz zuma yanapasac̈ha Yooztajapa langzquiztan.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tíquico wejrqui cuchanchinc̈ha Efeso wajtquin.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Amqui tjoncan wejt irs caputi zjijcnaquic̈ha. Wejt irs caputi ecchinc̈ha Carpos kjuyquiz Troas wajtquin. Niz̈aza librunaca zjijcnaquic̈ha. Tsjan chekanac wejt papilanaca zjijcnaquic̈ha.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro, nii cobre jirunaca paañiqui ancha wejt quintra paachic̈ha. Jalla niiz̈ paatiquiztan Yooz Jiliriqui nii casticaquic̈ha.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Amqui niiz̈quiztan cuitasaquic̈ha. Niiqui uc̈hum paljayta Yooz taku ancha quintrac̈ha.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Weriz̈ jilirnacz̈ yujcquiz primera tjurt'iñi tawkz̈tan chiyan, anaz̈ jecmi wejtquiz tjurt'i yanapchic̈ha. Tjapa wejr zinalla ecchic̈ha. Ninacaz̈ ectiquiztan Yoozqui ninaca anakaj casticla.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Yooz Jiliriqui wejtquiz yanapchic̈ha. Niz̈aza wejtquiz zuma tjup kuzziz cjiskatchic̈ha, jalla niz̈tiquiztan wejrqui liwriiñi Yooz taku tirapankal paljayuc̈ha, tjapa ana judío z̈oñinaca nonznajo. Niz̈aza wejr conz cjen Yoozqui wejr liwriichic̈ha.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Niz̈aza tjapa ana walinacquiztan wejr liwriyaquic̈ha, niz̈aza Yoozqui wejr cuitaquic̈ha niiz̈ arajpach wajtquin cjisjapa. Zuma Yoozqui wiñaya wiñaya honorchizkaj cjila. Amén.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Tsaanz̈inalla Priscaquin, niz̈aza Aquilz̈quin, niz̈aza Onesíforuz̈ familianacz̈quin.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto cjita jilaqui Corinto wajtquin eclichic̈ha. Trófimo cjita jila jalla nii laa ecchinc̈ha Mileto wajtquin.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ima zac timpu luzan tjonz̈quizpan pecalla. Niz̈aza amquin tsaanz̈quic̈ha Eubulo cjita jilami, niz̈aza Pudente cjita jilami, niz̈aza Lino cjita jilami, niz̈aza Claudia cjiti cullacami, niz̈aza tjapa criichi jilanacami.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Jesucristo Jiliriqui amtan chicaj cjilalla, niz̈aza tjapa anc̈hucaquiz zumaj wintijla. Amén.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.