2 Timóteo 3

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jalla tiz̈ta zakaz intintazkatz pecuc̈ha. Ima Jesucristuz̈ tjonan ch'amaz̈ cjequic̈ha zuma kamzjapa.
1 Saiba disto: nos últimos dias sobrevirão tempos terríveis.
2 Z̈oñinacaqui persun kuzcama kamzkaz pecaquic̈ha. Niz̈aza paazquiz kuz tjaaquic̈ha. Niz̈aza persun honorchiz cjis pecaquic̈ha. Niz̈aza mit kuzziz cjequic̈ha. Niz̈aza Yooz quintra chiiñi cjequic̈ha. Niz̈aza maa ejpz̈ takunaca ana casñi cjequic̈ha. Niz̈aza ana jecz̈quizimi sparaquiz̈ cjiñi cjequic̈ha. Niz̈aza Yooz kamañ puntu ana rispitaquic̈ha.
2 Os homens serão egoístas, avarentos, presunçosos, arrogantes, blasfemos, desobedientes aos pais, ingratos, ímpios,
3 Niz̈aza ana okzñi kuzziz cjequic̈ha. Niz̈aza ana jecz̈tanami zuma kamaquic̈ha. Niz̈aza z̈oñinacz̈ quintra takunaca joojowaquic̈ha. Niz̈aza jaknuz̈t persun kuz pinsic̈haja, jalla niicama ojklayñi cjequic̈ha. Niz̈aza z̈oñi sufriskatz pecñi kuzziz cjequic̈ha. Niz̈aza zuma z̈oñinacz̈ quintrapan cjequic̈ha.
3 sem amor pela família, irreconciliáveis, caluniadores, sem domínio próprio, cruéis, inimigos do bem,
4 Niz̈aza tarasuna paañi kuzziz cjequic̈ha. Niz̈aza ana eksñiz̈ malcreados cjequic̈ha. Niz̈aza persun honorchiz cjis pecñi kuzzizkaz cjequic̈ha. Niz̈aza persun kuzcama kamzquinkaz kuz tjaaquic̈ha. Yooz kuzcama kamzquin anapan kuz tjaaquic̈ha.
4 traidores, precipitados, soberbos, mais amantes dos prazeres do que amigos de Deus,
5 Ninacaqui Yoozquin criichiz̈ cuzturumpi jaru ojklayñiz̈ cjenami, ultimquiziqui persun kamañ wira kaz paaquic̈ha, anaz̈ Yooz kamañ jaru cjequic̈ha. Yooz aztan ana kamaquic̈ha zuma kamzjapa. Jalla niz̈ta kamñi z̈oñinacz̈tan anac̈ha ancha amigo pajasqui.
5 tendo aparência de piedade, mas negando o seu poder. Afaste-se também destes.
6 Niz̈aza yekjapanacaqui nii ana wal kamñi z̈oñinacz̈quiztan maatakz̈tan kjuyquiz luz pecc̈ha, nii kjuychiz uj paañi maatakz̈quiz incallzjapa. Niz̈ta maatakanacaqui uj paazquiztan ana atipasac̈ha. Niz̈aza juc'ant juc'ant ujchiz cjissa. Persun kuz ana ewjasñi atc̈ha. Jaziqui nii maatakanacaqui c̈hjul ana wali pinsitanacz̈ jaru ojklayc̈ha.
6 São estes os que se introduzem pelas casas e conquistam mulherzinhas sobrecarregadas de pecados, as quais se deixam levar por toda espécie de desejos.
7 Zizñi cjis peccu, c̈hjul tjaajintanacami catokc̈ha. Pero anawira werar Yooz taku intintazñi cjis atasac̈ha.
7 Elas estão sempre aprendendo, mas não conseguem nunca de chegar ao conhecimento da verdade.
8 Jalla niz̈takaztac̈ha pucultan yatirinacaqui, Janes cjita z̈oñz̈tan niz̈aza Jambres cjita z̈oñz̈tan. Jalla ninacaqui Moisés quintra paachic̈ha. Jalla niz̈ta irata nii ana wal kamñinacaqui werar Yooz tawk quintra paac̈ha. Niz̈aza nii ana wal kamñi z̈oñinacaqui ana zum pinsamintuchiz tsjii kjutñipan chiiñic̈ha “Yoozquin kuzziztc̈ha” cjicanaqui. Pero zumpacha tantiita cjequic̈ha. Nekztan ninacz̈ ana zuma kuz kjanapacha tjeez̈ta cjequic̈ha, tjapa z̈oñinacaz̈ ninacz̈ puntuquiztan werara zizajo.
8 Como Janes e Jambres se opuseram a Moisés, esses também resistem à verdade. A mente deles é depravada; são reprovados na fé.
9 Ninacaqui tsjii ratupanikaz ninacz̈ taku walkatasac̈ha. Nekztan z̈oñinacapachaz̈ ninacz̈ taku zuma tantiiz̈cu ninacz̈ ana zuma razunanaca nayaquic̈ha. Jalla niz̈ta watchic̈ha Janetan Jambrestan.
9 Não irão longe, porém; como no caso daqueles, a sua insensatez se tornará evidente a todos.
10 Amzti weriz̈ tjaajintanaca zumpacha catokchamc̈ha, niz̈aza weriz̈ kamtanacami zumpacha zizzamc̈ha, niz̈aza weriz̈ kuzquiz tantiitanacami, niz̈aza weriz̈ Yoozquin kuzziz kamtanacami, niz̈aza weriz̈ zuma pasinziz kuzziz kamtanacami, niz̈aza weriz̈ zuma munaziñi kuzziz kamtanacami, niz̈aza weriz̈ tjurt'iñi kuzziz kamtanacami,
10 Mas você tem seguido de perto o meu ensino, a minha conduta, o meu propósito, a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
11 niz̈aza z̈oñinacaz̈ wejtquiz chjaajwkatcan kamtanacami, niz̈aza weriz̈ sufrican kamtanacami. Jalla tjapa weriz̈ kamtanacami zizzamc̈ha. Niz̈aza amqui zumpacha zizza, jaknuz̈t wejtquiz watc̈haja Antioquía wajtquizimi, Iconio wajtquizimi, Listra wajtquizimi. Jalla nii watjanacquiziqui ancha sufrichinc̈ha. Jalla nuz̈ sufrichiz̈ cjenami Yooz Jiliriqui wejr liwriichic̈ha tjapa nii sufrisquiztan.
11 as perseguições e os sofrimentos que enfrentei, coisas que me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra. Quanta perseguição suportei! Mas, de todas essas coisas o Senhor me livrou!
12 Jalla niz̈ta sufraquic̈ha tjapa criichi z̈oñinacaqui. Jakzilta criichi z̈oñinacat Jesucristuz̈ kuzcamapan zuma kamz pecc̈haja, jalla niz̈ta sufraquic̈ha tjapa ninacaqui.
12 De fato, todos os que desejam viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Niz̈aza ana wal kamñi z̈oñinacami niz̈aza incallñi z̈oñinacami tsjan juc'anti ana waliz̈ kamaquic̈ha, z̈oñinacz̈quiz incallaquic̈ha, niz̈aza ninacaqui incallta zakaz cjequic̈ha.
13 Contudo, os perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 Amzti amiz̈ zizta Yooz tawk jaru kamcan tirapan tjurt'iñi kuzziz cjequic̈ha. Niz̈aza amqui zizza jecc̈halaj amquiz tjaajinchi, jalla nii. Nii tjaajintanaca zumpacha tantiiz̈cu, legali Yooz takucamac̈ha nii tjaajintanacaqui, jalla nii tantiyazzamc̈ha.
14 Quanto a você, porém, permaneça nas coisas que aprendeu e das quais tem convicção, pois você sabe de quem o aprendeu.
15 Koltallquiztanpacha amqui cjijrta Yooz taku zizzamc̈ha. Nii Yooz takuz̈ istutiican, amqui liwriiñi puntu ancha zizñi cjissamc̈ha. Yooz takuqui tjaajz̈a, jaknuz̈t liwriita cjec̈haja, Jesucristuz̈quiz criichiz̈ cjen, jalla nii.
15 Porque desde criança você conhece as sagradas letras, que são capazes de torná-lo sábio para a salvação mediante a fé em Cristo Jesus.
16 Tjapa nii cjijrta Yooz takuqui Yoozquiztancama ulanchicamac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz takuc̈ha zuma tjaajiñipanqui, niz̈aza uj tjeezñiqui, niz̈aza zuma Yooz jiczquiz ojklayajo azquichñiqui, niz̈aza tjapa Yooz kuzcama tjaajiñipanqui.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção e para a instrução na justiça,
17 Jalla nuz̈upanc̈ha Yooz takuqui. Yooz taku zumpacha catokz̈cuqui, Yoozquin kuzziz z̈oñinacaqui zumpacha zizñi cjissa Yooz kamañquizkaz zuma kamzjapa. Niz̈aza Yooz taku catokz̈cuqui Yoozquin kuzziz z̈oñinacaqui zumpacha tjaczi cjissa, tjapaman walinaca paazjapa.
17 para que o homem de Deus seja apto e plenamente preparado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.