2 Coríntios 7

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Munazita jilanaca, cullaquinaca. Yoozqui uc̈humnacaquiz niiz̈ chiita takunaca tjaachic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan uc̈humqui tjapaman ana walinacquiztanami niz̈aza tjapaman ana zum kamañanacquiztanami jaytistanc̈ha, zuma kamañchizpan cjisjapa, curpumi kuzmi zuma cjisjapa. Yoozquin ekscan, niz̈aza rispitcan, tjapa ana walinacquiztan jaytistanc̈ha, juc'ant juc'ant walja zuma lijituma cjisjapa, Yooz kamañchizpan cjisjapa.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Wejttan zuma munaziñi cjee, tjapa kuztan. Ana jakziltiz̈ quintra c̈hjulumi paachinc̈ha. Niz̈aza ana jakziltiz̈quizimi tsjii kjutñi chjitchinc̈ha. Niz̈aza ana jakziltiz̈quizimi incallchinc̈ha, cusasanaca tanzjapa.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Jalla nuz̈ chiican, anc̈hucaquiz uj tjojtunz ana pecuc̈ha. Tjapa kuztan anc̈hucatan zuma munazuc̈ha. Tuqui nuz̈ cjetuc̈ha. Anac̈ha wejr anc̈huca quintraqui. Ticz cjenami, z̈ejtz cjenami tirapan anc̈hucatan zuma munazuc̈ha.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Wejr cjiwc̈ha, anc̈hucqui tirapan Yoozquin tjurt'iñi kuzziz cjequic̈ha. Anc̈hucaz̈ cjen ancha cuntintutc̈ha. Anc̈huca honora waytuc̈ha. Anc̈huca quintu nonz̈cu zuma kuztaz̈ wejrqui. Ancha sufrita cjenami anchal chipuc̈ha anc̈hucaz̈ cjen.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Macedonia yokquin irantiz̈cu, ana jeejzñi atchinc̈ha. Tjapa kjutñi walja sufrisnaca z̈elatc̈ha. Tjapa kjuttan quintranaca z̈elatc̈ha. Wejt kuzqui turwaysnatc̈ha, “Criichi z̈oñinacaqui quejpsnaa”, cjichinc̈ha. Llaquita kuzziztac̈ha wejrqui.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Pero Yoozqui llaquita z̈oñinacz̈quiz kuzñipanc̈ha. Yoozqui wejr kuzzic̈ha, Tituz̈ tjontiquiztan.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Niz̈aza Titz̈quiztan anc̈huca quintu nonz̈cu, wejrqui zuma kuztatac̈ha. Tituqui anc̈hucaz̈ cjen llaquita cjissitac̈ha. Nekztan anc̈hucaquiz tjonz̈cu, niz̈aza anc̈hucaz̈ zuma kamta cherz̈cu, kuztatac̈ha. Niz̈aza Tituqui quint'ichic̈ha, anc̈hucqui wejr ancha cherz pecatc̈ha, niz̈aza weriz̈ llaquita cjen anc̈hucqui llaquitazakaz cjissinc̈hucc̈ha. Nekztan wejtquiz tjurt'iz̈inchinc̈hucc̈ha. Jalla nii nonz̈cu juc'anti cuntintu cjissinc̈ha.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Weriz̈ cjijrta cartaqui anc̈huc llaquita cjiskatchic̈ha. Jalla nuz̈ cjenami, anziqui ana llactazzinc̈ha. Pero tuquiqui llactazzinc̈ha; nii anc̈hucaquiz chiiz̈inta ana cjijrz pecatuc̈ha. Pero anc̈huc tsjii upacamakaz llaquiskatchinc̈ha.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Anc̈hucqui llaquiskattiquiztan anazuma kamznaca ecchinc̈hucc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui cuntintuc̈ha. Anc̈hucaz̈ llactaztiquiztan wejrqui anatac̈ha cuntintu. Antiz anc̈hucaz̈ anazuma kamznaca ectiquiztan jalla nekztantac̈ha wejrqui cuntintu. Anc̈hucaz̈ anazuma kamtiquiztan Yoozqui anc̈hucaquiz uj cjuñkatchic̈ha. Jaziqui weriz̈ cjen anc̈hucqui ana ina llaquissinc̈hucc̈ha.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Yoozqui z̈oñz̈quiz uj cjuñkatc̈ha kuz campiita cjeyajo. Jequit kuz campiic̈haja, jalla niiqui liwriita cjesac̈ha, zuma kamañchiz cjisjapa. Niz̈aza liwriita z̈oñinacaqui cuntintuc̈ha. Ana criichi z̈oñinacaqui ujnaca cjuñz̈can niz̈aza llactazcan ana kuz campiyaquiz̈ niiqui chojru kuzziz cjissa. Ultimu infiernuquin okaquic̈ha.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Anc̈huczti uj cjuñz̈cu Yoozquin juc'anti kuzziz cjissinc̈hucc̈ha; oralla kuz campiichinc̈hucc̈ha. Niz̈aza tjapa kuz tjaachinc̈hucc̈ha ana wali kamznaca azquichjapa. Nii uj paañi z̈oñz̈ quintra ancha z̈awjchinc̈hucc̈ha. Niz̈aza nii ujquiztan tsucchinc̈hucc̈ha. Niz̈aza wejttan ancha zalz pecchinc̈hucc̈ha. Niz̈aza nii uj paañi z̈oñi ancha casticz pecchinc̈hucc̈ha. Niz̈aza ultimu nii uj paañi z̈oñi casticchinc̈hucpanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui kjanapacha tjeezinc̈hucpanc̈ha, zuma kuzzizc̈hucc̈ha, ana tira ujchiz.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Nii uj paata puntuquiztan nonz̈cu anc̈hucaquiz c'aripacha cjijrz̈quichinc̈ha. Anatac̈ha nii uj paañi z̈oñz̈japakaz cjijrz̈quichinqui. Niz̈aza anatac̈ha nii quintra uj paaz̈inta z̈oñz̈japakaz cjijrz̈quichinqui. Antiz anc̈hucajapazakaz cjijrz̈quichinc̈ha, Yooz yujcquiz anc̈hucaquiz tjeezjapa, anc̈hucqui wejttan munaziñi kuzzizza, jalla nii.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Ultimquiziqui tjappacha walikaz cjissic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui cuntintu cjissinc̈ha. Anc̈hucaz̈ wilta zuma kamtiquiztan Tituqui wilta llan kuzziz cjissic̈ha. Niz̈aza Tito cuntintu cjissiz̈ cjen, wejr zakaz juc'ant cuntintu cjissinc̈ha.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Wejrqui Titz̈quiz anc̈huca honora waytichinc̈ha, “Ninacaqui zumac̈ha”, cjican. Jalla nuz̈ cjican ultimquiziqui anc̈hucaz̈ cjen ana azkatchinc̈ha. Anc̈hucatan z̈ejlcan werar razunakaz chiichinc̈ha. Niz̈aza Titz̈quiz chiita razuna werara zakazza anc̈huca puntuquiztan.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Tituz̈ tjaajintacama zuma kamchinc̈hucc̈ha. Niz̈aza Tito zuma risiwchinc̈hucc̈ha, humilde kuztan, niz̈aza rispitñi kuztan. Tjapa niz̈ta cjuñz̈cu Tituqui anc̈hucaquin juc'antiz̈ munazic̈ha.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Anc̈hucaz̈ cjen wejrqui zakaz ancha cuntintutc̈ha. Niz̈aza anc̈huca puntuquiztan cjiwc̈ha, ancha zuma kamañchiz, jalla nii.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.