1 Timóteo 1

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wejrtc̈ha Pablutqui. Timoteo jila, amquin tii cartal cjijrz̈cuc̈ha. Jesucristuz̈ illzta apostultc̈ha wejrqui. Jalla nii apóstol puestuquin uc̈hum Liwriiñi Yooz Ejpqui Jesucristo Jilirz̈tanpacha wejr utchic̈ha. Jesucristo Jiliriz̈ tjonz tjuñi tjewz̈a uc̈humqui.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Timoteo jila, amquin tii cartal cjijrz̈cuc̈ha. Weriz̈ Yooz taku paljaytaz̈ cjen amqui tjapa kuztan Yoozquin criichamc̈ha. Jaziqui wejt maati cuntamc̈ha. Amc̈ha lijitum criichi z̈oñiqui. Yooz Ejpz̈tan uc̈hum Jesucristo Jilirz̈tan amquiz zumaj yanapla, niz̈aza amquiz okzla, niz̈aza walikaj kamkatla.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Tuquiqui ima Macedonia yokquin ojkcan wejrqui amquiz rocchinc̈ha, Efeso wajtquin z̈elajo. Anziqui wilta rocuc̈ha nicju tiraka z̈elajo. Jalla nicju z̈ejlcan, amqui tsjii z̈oñinacz̈quiz chiiz̈inz waquizic̈ha. Jalla ninacz̈quiz amqui mantaquic̈ha, Yooz taku ana iya tsjii kjutñi tjaajnajo.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Niz̈aza mantaquic̈ha z̈oñiz̈ pinsita quintunacquizimi ana kuz tjaajo. Niz̈aza tuquita atchi ejpnacz̈ tjuunac puntuquizimi anapanc̈ha nijcchucqui kuz tjaazqui. Jalla nuz̈ amqui mantaquic̈ha. Jalla niz̈ta parlanacaqui panz̈ inakazza, kuznaca turwayskatñi alajac̈ha. Niz̈ta parlanacaqui anapanz̈ uc̈humnacaquiz yanapc̈ha, Yooziz̈ tjaata kamañquiz juc'ant zuma kamajo. Yooz kamañquiz kamcan, Yoozquin kuzziz cjicjiñi, jalla niiz̈ walc̈ha.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Jalla nuz̈ wejrqui mantuc̈ha, criichi z̈oñinacaz̈ porapat zuma munazajo. Zuma kuzzizpan, niz̈aza ana c̈hjul ujmi cjuñz̈cu, zuma munaziz waquizic̈ha. Niz̈aza tjapa kuztan Yoozquin criican, jalla niz̈ta kuzziz z̈oñinacaqui zuma munaziz waquizic̈ha.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Jalla niz̈ta zuma kamañquiztan tsjii z̈oñinacaqui chekachuc ojkchic̈ha. Jaziqui parleeka parlis pecñic̈ha, ana c̈hjulquiz waquiziñi.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Niz̈aza walja zizñi Moisés lii tjaajiñi cjis pecc̈ha. Ninacazti tjaajinz̈cupacha, persuna chiita ana intintassa. Niz̈aza “Tuz̈upanc̈ha werar razunaqui” cjiscupacha, ana panz̈ niiz̈ persuna tjaajintaqui intintazasac̈ha.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Yooziz̈ Moisesquiz tjaata liinacaqui zumac̈ha, Yooz kuz jaru lijituma tjaajintaz̈ niiqui.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Niz̈aza lii puntuqui tuz̈uc̈ha: Moisés liinacaqui anatac̈ha ut'ayta zuma kamñi z̈oñinacz̈tajapa. Antiz ana zuma kamñi z̈oñinacz̈tajapa ut'aytatac̈ha. Zuma paaznaca ana juyzu paañi z̈oñinacz̈ta, niz̈aza Yooz kuzcama ana kamñi z̈oñinacz̈ta, niz̈aza ana Yooz sirwiñinacz̈ta, niz̈aza uj paañinacz̈ta, niz̈aza Yooz kamañ jicz ana pecñinacz̈ta, niz̈aza ana Yooz rispitñinacz̈ta, niz̈aza persun maa ejp conñinacz̈ta, niz̈aza z̈oñi conñinacz̈ta,
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 niz̈aza adulteriuquiz ojklayñi z̈oñinacz̈ta, niz̈aza luctakpora ana wali paasñinacz̈ta, niz̈aza z̈oñi tanñinacz̈ta, niz̈aza toscara chiiñinacz̈ta, niz̈aza toscar juramentuz̈tan chiiñinacz̈ta, niz̈aza tjapa zuma tjaajintanacz̈ quintra paañinacz̈ta, jalla ninacz̈ta ut'aytatac̈ha Moisés liinacaqui.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Zuma tjaajintanacaqui zuma liwriiñi Yooz tawk jaruc̈ha. Yooz takuqui azzizza, z̈oñinaca liwriizjapa. Walja zuma Yoozqui wejtquiz nii liwriiñi taku zizkatchic̈ha, niz̈aza wejtquiz cumpjiichic̈ha, z̈oñinacz̈quiz paljayajo.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Yooz taku paljayajo, Jesucristo Jiliriqui wejtquiz yanapchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesucristuz̈quin sparaquiz̈ cjiwc̈ha. Jesucristuqui wejr cumpliñipan cherzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan apóstol puestuquiz wejr utchic̈ha nii sirwajo.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Tuquiqui wejrqui Jesucristuz̈ quintra chiiñtac̈ha, niz̈aza niiz̈ quintra iñariñtac̈ha. Niz̈aza Jesucristuz̈quin criichi z̈oñinacz̈ quintra payiñtac̈ha. Jalla nuz̈ paanami niz̈aza chiyanami, Yoozqui wejtquiz okzic̈ha. Ima Jesucristuz̈quin criican, jalla nuz̈ ana wali ojklaychintac̈ha ana ultim werara zizcu. Jalla niz̈tiquiztan Yoozqui wejtquiz ancha okzic̈ha.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Uc̈hum Yooz Jiliriqui wejtquiz walja zuma okzic̈ha. Jaziqui Jesucristuz̈ cjen, Yoozquin tjapa kuztan cjissinc̈ha wejrqui, niz̈aza Yooztan ancha munaziñi kuzziz cjissinc̈ha.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Jesucristuqui tii muntuquiz tjonchic̈ha, ujchiz z̈oñinaca liwriyi. Jalla nii takuc̈ha ultim razunaqui. Niz̈aza tjappachaqui nii taku catokz waquizic̈ha. Tjapa ujchiz z̈oñinacz̈quiztan wejrtc̈ha juc'ant ujchiztqui cjiwc̈ha.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Jalla nuz̈ cjenami, Yoozqui wejr zumapan okzic̈ha, Jesucristuz̈ zuma pasinziz kuz tjeezjapa. Weriz̈ cjen, tjappacha zizaquic̈ha, Jesucristo ancha zuma pasinziz kuzziz, jalla nii. Tjapa ujchiz z̈oñinacz̈japa Jesucristuqui zuma pasinziz kuzzizza. Cristuz̈quin criyaquiz̈ niiqui, c̈hjul z̈oñimi Yooztan wiñaya kamaquic̈ha.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Jalla niz̈tiquiztan tjapa mantiñi Yooz honoraz̈ wiñayjapa waytitaj cjila. Yoozqui wiñaya z̈ejlc̈ha, niz̈aza ana ticznasac̈ha, z̈oñz̈ c̈hjujcquiz anaz̈ cherta cjesac̈ha. Tsjiillapanikazza Yoozqui, niz̈aza niipanc̈ha juc'ant tjappacha zizñiqui. Jalla nii Yooz honora wiñay wiñaya tirapan waytitaj cjila. Jalla nuz̈oj cjila. Amén.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Timoteo jila, wejt maati cuntamc̈ha. Zuma zultatuz̈takaz Yoozquin tjurt'iñi kuzziz cjee. Niz̈aza Satanás partiranacz̈ quintra cjee. Tuquiqui tsjii criichi jilanacaqui am puntuquiztan Yooziz̈ tjaata taku chiichic̈ha. Nii takunaca cjuñzna. Jalla nii tawk jaru amqui Yooz sirwiz puestuquiz utz̈tac̈ha. Jaziqui amquin tii chiiz̈inuc̈ha.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Tirapan Yoozquin tjapa kuzziz cjee, niz̈aza zumapan kama. Zuma kamcan, am kuzquiz ana ujnaca cjuñznaquic̈ha. Yekjapaqui persun kuzquiz ujnaca cjuñz̈cu, ana juyzu paachic̈ha, nii ujquiztan ana jaytichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ninacaqui ana uj tantiyasñi kuzziz cjissic̈ha, nekztan Yooz kamañ jiczquiztan zarakchic̈ha.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Jalla niz̈ta paachic̈ha Himeneuz̈tan niz̈aza Alejandruz̈tan. Jalla ninaca Satanás kjarquiz intirjichinc̈ha, ana Yooz quintra iya chii zizajo.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.