1 João 2

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wejt jilanaca, cullaquinaca, wejrqui tii cartal cjijrz̈cuc̈ha, anc̈huc ana uj paajo. Jakziltat uj paac̈haj niiqui, Jesucristuz̈quiztan mayizaquic̈ha. Niic̈ha uc̈hum tjurt'iz̈iñiqui. Nekztan Jesucristuqui Yooz Ejpz̈quin mayizinaquic̈ha. Jesucristuqui ana c̈hjul ujchizza, zumaz̈ kamc̈ha. Jaziqui nii tjurt'iz̈iñiqui zuma mayizinasac̈ha.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Uc̈humz̈ uj paatiquiztan Yooz Ejpqui uc̈hum casticz waquizic̈ha. Jesucristuz̈ ticzi nekztan Yooz Ejpqui uc̈hum pertunasac̈ha. Ana ujchiz Jesucristuqui uc̈hum laycu uc̈humnaca ujquiztan ticzic̈ha. Jaziqui Jesucristuz̈quin tjapa kuztan cjenaqui c̈hjul uj paañi z̈oñinacami pertunta panikaz cjesac̈ha.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Jakzilta z̈oñit Yooz mantita jaru kamc̈haj niiqui, Yooz pajc̈ha. Jalla niic̈ha werarapan.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Jakzilta z̈oñit ana Yooz mantita jaru kamc̈haj niiqui, anaz̈ chii atasac̈ha “Yooz pajuc̈ha”, cjicanaqui. “Yooz pajuc̈ha”, cjesaz̈ niiqui, toscaraz̈ chiic̈ha. Anazum kuzzizza nii z̈oñiqui.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Jakzilta z̈oñit Yooz tawk jaru kamc̈haj niiqui, Yooztan ancha zuma munaziñi kuzzizza. Yoozquin tjapa kuzzizpanc̈ha. Jilanaca, tii zuma cjuñzna.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Jakzilta z̈oñit “Yooztan tsjii kuzziztc̈ha wejrqui”, cjic̈haj niiqui, zuma kamzpanz̈ waquizic̈ha, Jesucristuqui zumaz̈ kamc̈ha, jalla niz̈ta.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Jilanaca, cullaquinaca, wejrqui anal jazta mantita cjijrz̈cuc̈ha. Tuquitanpacha tii mantitac zizzinc̈hucc̈ha anc̈hucqui, porapat zuma munaziz, jalla nii. Tuquitanpacha tii mantitac nonzinc̈hucc̈ha.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Pero tii mantita cjijrz̈cuc̈ha, jazta mantitaz̈takaz. Jesucristuqui tii mantitacama kamchic̈ha tii muntuquiz. Anc̈huczakaz tii mantitacama kamc̈ha. Nuz̈ kamcan, zuma munazican, ana zumchiquiz kamc̈ha, werar kjanquiz kamc̈ha, Yooz takucama. Jalla nuz̈upanc̈ha niiqui.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Jakzilta z̈oñit “Kjanquiz kamuc̈ha”, cjic̈haj niiqui, jilanacz̈tan porapat zuma munaziz waquizic̈ha. Jilanacz̈tan tira chjaawjkatc̈haj niiqui, pachpa zumchiquizpanz̈ kamc̈ha.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Jakzilta z̈oñit jilanacz̈tan porapat zuma munazaja, jalla niiqui kjanquizpankaz kamc̈ha. Jaziqui Yooz jicz cherchucac̈ha, ana ujquiz tjojtsjapa.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Jakzilta z̈oñit jilanacz̈tan chjaawjkatc̈haja jalla niiqui zumchiquiz kamc̈ha. Jakzitchuc ojkc̈haj niiqui, ana zizza. Jaziqui Yooz jicz ana cherchucac̈ha; zur z̈oñiz̈takazza nii z̈oñiqui.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucaquin cjijrz̈cuc̈ha. Jesucristuz̈ ticzi nekztan anc̈huca uj pertunchic̈ha Yoozqui.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ejpnaca, anc̈hucaquin cjijrz̈cuc̈ha. Jesucristuqui tuqui timpuquiztanpacha z̈ejlñipantakalc̈ha. Nii Jesucristuz̈tan kamc̈ha anc̈hucqui. Tjotjowanaca, turtakanaca, anc̈hucqui Satanás atipchinc̈hucc̈ha. Jaziqui anc̈hucaquinzakaz cjijrz̈cuc̈ha.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Ejpnaca, Jesucristuqui tuqui timpuquiztanpacha z̈ejlñipantakalc̈ha. Nii Jesucristuz̈tan kamc̈ha anc̈hucqui. Jaziqui anc̈hucaquin cjijrz̈cuc̈ha. Tjotjowanaca, turtakanaca, anc̈huca kuzquiz Yooz taku chjojchiñc̈hucc̈ha. Nekztan Yoozquin tjurt'iñi kuzziz cjen, anc̈hucqui Satanás atipchinc̈hucc̈ha. Jaziqui anc̈hucaquinzakaz cjijrz̈cuc̈ha.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Tjappacha anc̈hucqui, nonz̈na. Anac̈ha tii muntuquiz z̈ejlñi cusasanacz̈quin kuz tjaazqui. Anac̈ha anawali paaznacquiziqui kuz tjaazqui. Jakzilta z̈oñit anawali paaznacquiz kuz tjaac̈haj niiqui, anaz̈ Yooz Ejpz̈quin kuz tjaac̈ha.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Tii muntuquiziqui tiz̈ta anawali paaznaca z̈ejlc̈ha: persun kuzcama kamz pecznaca, persun c̈hjujquiz̈ cherta pecznaca, tucquin cjis pecznaca. Jalla niz̈tanaca pecc̈haj niiqui, diabluz̈ jaru ojklayc̈ha.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Tii muntuquiz z̈ejlñinacaqui liwj tucuzaquic̈ha, tjatz̈taz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza tii muntuquiz z̈ejlñinaca pecznacami tucuzaquic̈ha. Pero Yooz kuzcama ojklayñinacazti Yooztan wiñaya kamaquic̈ha.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Jilanaca, cullaquinaca, tii timpumiz̈ ojtc̈ha. Tsjii Jesucristuz̈ quintraqui tjonaquic̈ha, nii quintu zizza anc̈hucqui. Niz̈aza anziqui muzpa Cristuz̈ quintra z̈oñinacaqui jecz̈a. Nekztan uc̈humqui zizza tii timpuqui ojtc̈ha.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Nii quintranacaqui uc̈humquiztan zarakchic̈ha. Anatac̈ha uc̈humtan tsjii kuzziz ninacaqui. Uc̈humtan tsjii kuzziz cjitasaz̈ niiqui, tira uc̈humtan kamtasac̈ha. Ninacaz̈ zaraktanaqui, kjanapacha cjissic̈ha, anatac̈ha uc̈hum tsjii kuzziz ninacaqui.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Anc̈huczti ana niz̈tic̈hucc̈ha. Anc̈huca kuzquizzti Yooz Espíritu Santo kamc̈ha. Jaziqui anc̈hucqui tjapa werara zizzinc̈hucc̈ha.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Werar taku zizñiz̈ cjen anc̈hucaquin cjijrz̈cuc̈ha. Niz̈aza Yooz takuqui anaz̈ c̈hjul toscarami chiic̈ha.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Ject toscar z̈oñejo? Jakziltat “Jesusac̈ha ana Yooziz̈ cuchanz̈quita Cristuqui” cjic̈haja, jalla niic̈ha toscara chiiñiqui. Cristuz̈ quintrac̈ha ninacaqui. Nii z̈oñinacaqui Yooz Ejpz̈quin niz̈aza Yooz Majchquin ana pajz pecc̈ha.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Jakziltat ana Yooz Majchquin pajz pecc̈haja, jalla niiqui ana Yooz Ejpz̈tan kamasac̈ha. Jakziltat “Jesucristuqui werar Yoozza” cjic̈haja, jalla niiqui Yooz Majchtan kamc̈ha; Yooz Ejpz̈tan zakaz kamc̈ha.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Nii tuqui nonz̈ta Yooz taku persun kuzquiz chjojwa anc̈hucqui. Nii Yooz taku chjojz̈cu, Yooz Majchtan Yooz Ejpz̈tan anc̈hucatan tsjii kuzziz wiñaya kamaquic̈ha.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Yooz Majchqui chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Yekjap z̈oñinacaqui anc̈huc incallz pecc̈ha. Jaziqui cjijrz̈cuc̈ha nii puntuquiztan.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Jesucristuqui Yooz Espíritu Santo anc̈huca kuzquiz cuchanz̈quichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii Espíritu Santuqui anc̈hucaquiz tjaajinc̈ha. Jaziqui yekja tjaajiñi espíritu anaz̈ pecsa anc̈hucqui. Yooz Espíritu Santuz̈ chekan weraraqui tjaajinc̈ha. Anaz̈ toscaranaca tjaajnasac̈ha. Cristuz̈tan tsjii kuzziz kama; jalla nuz̈ tjaajinc̈ha Espíritu Santuqui. Niz̈taqui niiz̈ tjaajintacama kama.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Jilanaca, cullaquinaca, Cristuz̈tan tsjii kuzziz kama anc̈hucqui. Nekztan Cristuz̈ tjontanaqui, uc̈humqui anaz̈ eksnaquic̈ha, niz̈aza anaz̈ azaquic̈ha.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Jesucristuqui zuma kuzzizpanc̈ha. Nii zizza anc̈hucqui. Jakziltaz̈laj zuma kuzziz niiqui, Yooz maatic̈ha. Jalla niizakaz zizza anc̈hucqui.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.