1 Coríntios 9

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wejrqui liwriitc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan c̈hjulu paazmi paasac̈ha. Wejrqui Jesucristuz̈ cuchanz̈quita apostoltc̈ha. Niz̈aza wejrqui persun c̈hjujcz̈tan uc̈hum Jesucristo Jiliri cherchinc̈ha. Niz̈aza weriz̈ Yooz taku paljaytiquiztan, anc̈hucqui Jesucristo Jilirz̈quin criichinc̈hucc̈ha. Jaziqui anc̈hucqui wejt obra cuntac̈ha Yooztajapaqui.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Cunamit yekjapanaca wejr ana apóstol pajc̈hani. Anc̈huczti wejr apóstol pajstanc̈ha. Anc̈hucaz̈ Jesucristuz̈quin criichiz̈ cjen, wejrqui kjanapacha tjeeztitc̈ha, ultim werara apóstol, jalla nii.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Wejt quintra chiiñinacz̈quiz kjaaznuc̈ha, tuz̈ cjican: Wejrtc̈ha lijitum apostoltqui.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Jalla niz̈tiquiztan criichi z̈oñinacaz̈ tjaata c̈hjerimi niz̈aza c̈hjul tjaatami tanznasac̈ha.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Niz̈aza apóstol kamañquiz ojklaycan criichiñ tjun chjichasac̈ha. Jalla niz̈ta chjichñic̈ha parti apostolanacaqui, niz̈aza Jesucristo Jilirz̈ persun lajknacami, niz̈aza Pedrumi.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Wejttan Bernabez̈tan Yooz taku paljaycan tirapan langznuc̈ha, persuna mantinzjapa. Jalla nuz̈ cjenami, tii mantinzjapa langzqui jaytasac̈ha, anc̈hucqui wejr mantinz̈inajo.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Tsjiilla cjesac̈ha nii puntuquiztan. Zultatunacaqui anaz̈ sirwic̈ha, persuna mantincan. Niz̈aza zkala langzñi z̈oñiqui zkal c̈hjerquiztan lulasac̈ha. Niz̈aza uuza ichñi z̈oñiqui uuzi lichiz̈ licasac̈ha. Jalla nuz̈upanc̈ha tii muntuquiziqui.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Anac̈ha wejt kuzquiztankaz tii chiitaqui. Jalla nuzupanz̈ chiic̈ha Moisés cjijrta Yooz takuqui.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Nii Moisés cjijrta liiquiziqui tuz̈ cjic̈ha: “Tsjii zkala jojñi wacaqui anaz̈ ñujcz waquizic̈ha”. Yoozqui jalla nuz̈ cjican chiichic̈ha anac̈ha wacz̈tajapa,
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 antiz wejrnacaltajapac̈ha. Niijapa nii Yooz taku cjijrtac̈ha. Zkal yoka kjullñi z̈oñimi, niz̈aza zkala jojñi z̈oñimi tjewznac̈ha zkalquiztan tsjiiz̈tan tanzjapa.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Jaziqui wejrnacqui anc̈hucaquiz Yooz taku paljaychinc̈ha, zkala c̈hjacchiz̈takaz. Jalla niz̈tiquiztan wejtnacalaqui anc̈hucaquiztan mantinzjapa tanzñi cjichuca, zkala langzñi z̈oñiz̈takaz.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Yekja Yooz taku tjaajiñi z̈oñinacaqui anc̈hucaquiztan mantinzjapa tanchipanc̈ha. Wejtnacalaqui anc̈hucaquiztan juc'anti tanzuca. Wejrnaczti anapan wira mantinz exijcan kamiñc̈ha. Wejrnacqui persuna langztiquiztan mantincan kamiñc̈ha. C̈hjulumi awantuc̈ha liwriiñi Cristuz̈ taku catokz ana atajta cjeyajo.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Timpluquiz langzñi z̈oñinacaqui timpluquiztan mantiñic̈ha. Niz̈aza timplu altarquiz wilana jawkñi z̈oñinacaqui wilana jawkta chjizwiquiztan mantiñitacha. Jalla nii anc̈hucqui zizza.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Jalla niz̈tapacha Jesucristo Jiliriqui mantichic̈ha, jakziltat liwriiñi Yooz taku paljayac̈haja, jalla niiqui nii Yooz taku paljayz langzquiztan mantinasac̈ha.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Wejrqui anapan mantinz exijcan kamiñc̈ha. Niz̈aza anziqui anal anc̈hucaquin cjijrz̈cuc̈ha wejr mantinskatzjapa. Ana jakziltiz̈quizimi mantinskatz pecuc̈ha. Wejrqui ima z̈oñz̈quiz mantinskatzcan ticzkal pecasac̈ha. Tii persuna mantinz honora ana wejtquiztan kjañkatz pecuc̈ha.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Yooz taku paljaycan wejrqui anal mit kuzziz cjesac̈ha. Yoozqui wejtquiz nii kamaña tjaachic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz taku paljaystanc̈ha. Liwriiñi Yooz taku ana paljayasaz̈ niiqui, wejrqui castictal cjesac̈ha.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Niz̈aza wejrqui persun kuzcamakaz Yooz taku paljaytasaz̈ niiqui tsjii pacz tjewztasac̈ha, weriz̈ Yoozquiz yanaptiquiztan. Pero anac̈ha wejt kuzcama tii puestuquin kamuc̈ha. Yoozqui tii Yooz taku paljayz kamaña wejtquiz tjaachic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz taku paljaystanpanc̈ha wejrqui.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Niz̈aza liwriiñi Cristuz̈ taku paljaycan ana jecz̈quiztanami cobriñc̈ha, wejr mantinz̈inajo. Antiz persunpacha mantinuc̈ha. Jalla niz̈ta ojklayz̈cu ancha cuntintutc̈ha. Jalla niic̈ha wejt kuzquiz pactaz̈takazqui.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Cristuz̈ cjen wejrqui liwriitac̈ha. Jaziqui z̈oñz̈ kuzquiz pinsita jaru ana kamuc̈ha. Jalla nuz̈ liwriitaz̈ cjenami, wejrqui tjapa z̈oñz̈ kuz jaru paasac̈ha, walja z̈oñinaca Cristuz̈quin kuzziz cjiskatzjapa.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Judío z̈oñinacz̈tan kamcan, judío z̈oñinacz̈ cuzturumpi paa-uc̈ha, ninaca Cristuz̈quin kuzziz cjiskatzjapa. Niz̈aza, Moisés liy jaru kamñi z̈oñinacz̈tan kamcan, Moisés liy paa-uc̈ha, ninaca Cristuz̈quin kuzziz cjiskatzjapa. Ultimquiziqui anal nii Moisés liy mantuquiz kamuc̈ha.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Niz̈aza ana Moisés liy jaru kamñi z̈oñinacz̈tan kamcan, wejrqui zakal Moisés liy jaru ana kamuc̈ha, nii z̈oñinaca Cristuz̈quin kuzziz cjiskatzjapa. Ultimquiziqui wejrqui werar Yooz liy jaru kamuc̈ha, niz̈aza Cristuz̈ liy jaru kamuc̈ha.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Niz̈aza c̈hjulquizimi kuz sint'iskatñi z̈oñinacz̈tan kamcan, wejrqui niz̈tazakaz kuz sin'tiskattaz̈okaz cjiñc̈ha, nii z̈oñinaca Cristuz̈quin kuzziz cjiskatzjapa. Jalla niz̈ta punta punta kamuc̈ha, jaknuz̈umi z̈oñinaca liwriita cjeyajo.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Jalla niz̈ta punta punta kamucha, z̈oñinacz̈quiz liwriiñi Yooz taku criiskatzjapa. Niz̈aza jalla niz̈ta kamucha, persunpacha Yoozquiztan zumanaca tanzjapazakaz.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Tsjiilla cjesac̈ha. Anc̈hucqui tuz̈ zizza. Tsjii zajtñiquiz tjapa zajtñi z̈oñinacz̈quiztan tsjiillapankaz ganc̈ha. Jalla nuz̈ cjuñz̈cu anc̈hucqui Yooz jiczquiz tjapa kuztan zajtz waquizic̈ha, premio ganzjapa.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Tjapa piluta uziñinacaqui walja istutiic̈ha ima canchiquiz luzcan. Niz̈aza ana walinacquiztan jaytissa tsjan cusa uzinzjapa. Jalla niz̈ta paac̈ha, tsjii chjañquiztan paata royti pillu ganzjapa. Nii premiuqui tsjii upacamakaz tjurc̈ha. Anc̈huczti Yooz jiczquiz zajtc̈ha, tsjii wiñaya tjurñi premio ganzjapa. Jalla nii premiuqui cjic̈ha, Yooztan wiñaya kamz, jalla nii.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Wejrqui anal inapampa Yooz jiczquiz zajt zajtcan kamuc̈ha. Tsjii pucultan boxsiyasñi z̈oñinacaqui anaz̈ tsjii kjutñi c̈hajcz pecc̈ha. Antiz panz̈ c̈hajcza tsjiizuñz̈ yujcquin. Wejrqui jalla niz̈tazakaz anal inapampa kamuc̈ha. Antiz liwriiñi Yooz takucama kamuc̈ha.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Wejrqui persun kuzquizpacha ewjasuc̈ha c̈hjul anawalinacami paazquiztan. Wejrqui jalla nuz̈ paa-uc̈ha, Yooz wejr ana wirquin tjewcznajo. Yekjapanacz̈quiz zuma tjaajinz̈cu wejrqui anal wirquin tjewcz̈ta cjis pecuc̈ha, wejr ana zuma kamchinz̈ cjen.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.