1 Coríntios 7
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVI
1 Jaziqui amiz̈ cjijrta pewcz̈tanacquiz kjaaznasac̈ha. Jaziqui tii chiiz̈inuc̈ha. Ana zalzqui walikazza.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Jalla nuz̈ cjenami tii timpuquiz zalz waquizic̈ha, ana adulterio ujquiz tjojtsjapa. Jalla niz̈tiquiztan zapa luctaka tsjaa maatakz̈tan zalz waquizic̈ha. Niz̈aza zapa maataka tsjii luctakz̈tan zalz waquizic̈ha.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Tsjii lucuqui zuma lucuz̈ta cjispanc̈ha persun maatakz̈tanaqui. Niz̈aza tsjaa tjunqui zuma tjunaz̈ta cjispanc̈ha persun luctakz̈tanaqui.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Tjuna curpuqui persun lucz̈tajapapanc̈ha. Niz̈aza lucz̈ curpuqui persun tjunaltajapapanc̈ha.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Niz̈aza porapat lucutiñi curpu tjaa-asaquic̈ha. Porapat tsjii acuerduquiz luzasaquiz̈ niiqui, tsjii kjaz̈tallaz̈ nicasasac̈ha, Yoozquin mayizizquin kuz tjaazjapa. Nii acuerduquiz luzta timpu wattan, nii lucutiñiqui ana iya nicz waquizic̈ha. Tira nicaquiz̈ niiqui persun curpu ana ewjazñi atac̈hani, nekztan Satanás diabluqui nii ana ewjazñi attiquiztan niz̈aza nictiquiztan adulteriuquiz tjojtskatasac̈ha.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Nekztan jalla tuz̈ chiiz̈inuc̈ha, pero anal ultimu mantuc̈ha.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Wejrqui ana zalzniñc̈ha. Jalla niz̈ta kamñiz̈ cjic̈haj tjapa anc̈hucqui, jalla niz̈tal pecuc̈ha wejrqui. Pero Yoozqui zalz kamaña, niz̈aza ana zalz kamaña tjaac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan zapa mayni niiz̈ persun Yooziz̈ tjaata kamañ jaru kamstanc̈ha. Jalla niiqui walikazza.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Zultirz̈quizimi, z̈ew luctakz̈quizimi z̈ew maatakz̈quizimi tuz̈ chiiz̈inuc̈ha anc̈hucaquiz. Wejr irataz̈ cjic̈haj anc̈hucqui, ana zalzñi. Jalla niiqui waliz̈ cjesacha.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Anchapanz̈ zalz pecc̈haj niiqui, zalzna cjichucac̈ha. Ana zalzcanpacha niz̈aza ancha maataka peccan z̈elasaz̈ niiqui, ujquiz tjojtznasac̈ha. Jalla nuz̈ cjenaqui zalzla cjichucapanikazza.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 — ausente —
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Parti z̈oñinacz̈quiz chiiz̈inuc̈ha, tii chiiz̈intaqui ana Yooziz̈ mantitac̈ha. Tsjii criichi z̈oñiqui ana Yoozquin criichiñ tjunchizlaj niiqui, niz̈aza naa tjunqui lucutiñipan kamz pecc̈haj niiqui, nii criichi lucuqui ana jaljtiz waquizic̈ha.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Niz̈aza tsjii criichi maatakaqui ana criichi lucchizlaj niiqui, niz̈aza naaz̈a lucuqui lucutiñipan kamz pecc̈haj niiqui, naa criichiñ tjunqui ana jaljtiz waquizic̈ha.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Naaz̈a cjen Yoozqui naaz̈a ana criichi lucu cwitic̈ha. Niz̈aza Yoozqui ana criichiñ tjun cwitic̈ha naaz̈a Yoozquin criichi lucchiz cjen. Ana niz̈ta cjequiz̈ niiqui, nii lucutiñ maatinacaqui ana criichi z̈oñinacz̈ maatinacaz̈takaz cjesac̈ha. Pero Yoozqui nii lucutiñ maatinaca cwitic̈ha.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Pero tsjii ana Yoozquin criichi lucumi uz̈ tjunmi jaljtizpanz̈ pecc̈haj niiqui, tsjiikaj jaljtila cjichucac̈ha. Jalla niz̈ta wataquiz̈ niiqui nii Yoozquin criichi lucu cjicu uz̈ tjun cjicu jaljtasac̈ha, porapat zuma kamasajo, ana wali kamchuca cjenaqui. Yoozqui uc̈hum criichinaca kjawzicha, zuma kamajo.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 ¿Criichi lucuqui niiz̈ ana criichiñ tjun ultimu Yoozquin criiskatasajo? Ana zizzucac̈ha. ¿Niz̈aza criichiñ tjunqui naaz̈a ana criichi lucu ultimu Yoozquin criiskatasajo? Ana zizzucac̈ha.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Zapa mayniqui Yooziz̈ tjaata kamañ jaru kjaz̈tachichimi kamz waquizic̈ha. Yooziz̈ kjawz̈taz̈ cjen tsjii wira kamchinc̈hucc̈ha. Jalla nii wira ana Yooz quintraz̈laj niiqui, niz̈ta kamzquiz cjesac̈ha. Jalla nuz̈upan mantuc̈ha tjapa iclizziz z̈oñinacz̈quin.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Criiz oraqui jakziltat judío z̈oñz̈ chimputaz̈laj niiqui, chimputa z̈ela. Niz̈aza criiz oraqui jakziltat ana chimputaz̈laj niiqui, ana chimpuskata.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Chimputami ana chimputami anaz̈ importic̈ha. Yooz mantitacama kamzqui, jalla niic̈ha importaqui.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Yoozquin criiz̈cuqui c̈hjul z̈oñimi c̈hjul kamañchizlaja, jalla nii kamañquiz cuntintu z̈ejlzkazza.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Criiz oraqui z̈oñz̈ mantuquiz z̈ejlcanami, amqui ana kuz turwayskataquic̈ha. Nekztan, jalla nii z̈oñz̈ mantuquiztan liwriita cjesaz̈ niiqui, pan ulnaquic̈ha, liwrii cjisjapa.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Jakzilta criichi z̈oñit z̈oñz̈ mantuquizlaj niiqui, nii z̈oñz̈ mantuquiz tira z̈ejlcanami, cjuñzna, Jesucristo Jiliriz̈ liwriitac̈ha, nii. Niz̈aza jakzilta criichi z̈oñit z̈oñz̈ mantuquiz ana z̈ejlc̈haja, tii cjuñzna, Jesucristuz̈ mantuquiz z̈ejlc̈ha, nii.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Yoozqui anc̈huc kjaychic̈ha wali jila preciuz̈tan. Cristuz̈ ljokc̈ha nii preciuqui. Jalla niz̈tiquiztan z̈oñz̈ mantuquiz anac̈ha cjiskatsqui.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Yoozquin criiz̈cuqui c̈hjul z̈oñimi c̈hjul kamañchizlaja, jalla nii kamañquiz z̈ejlz waquizic̈ha. Kjaz̈tachichimi cuntintu cjequic̈ha Yooztan chica kamchiz̈ cjen.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Yoozqui wejtquiz ana taku tjaachic̈ha zultirunacz̈ puntuquiztan. Pero, wejrqui tuz̈ chiiz̈inuc̈ha. Niz̈aza cjuñzna, Yoozqui wejtquiz apóstol kamaña cumpjiichic̈ha. Niz̈aza nii apóstol kamañ jaru panz̈ kamuc̈ha. Wejrqui Yooziz̈ illztitc̈ha niiz̈quin sirwizjapa. Jalla niz̈tiquiz̈tan weriz̈ chiiz̈inta tawkquiz kuz tjaaz waquizic̈ha.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Tuz̈ chiiz̈inuc̈ha. Tii timpuquiz kamzqui ch'amac̈ha criichi z̈oñinacz̈tajapaqui. Jalla niz̈tiquiztan c̈hjul kamañchizlaja, jalla nii kamañquiz z̈ejlz waquizic̈ha. Zalziz̈laja, zalzi z̈ela; ana zalziz̈laja, ana zalz waquizic̈ha.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Jakziltat tjunchiz cjec̈haja, anaz̈ persun maatakz̈tan jaljtiz waquizic̈ha. Niz̈aza ana zalzi z̈oñiqui maataka kjurz ana waquizic̈ha.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Pero jakziltat zalznac̈haja, jalla nii zalz̈taqui anac̈ha ujqui. Niz̈aza jakzilta turt zalznac̈haja, jalla nii zalz̈taqui anac̈ha ujqui. Tii ch'ama kamz timpuquiz zalzñinacz̈quiz juc'ant llaquinaca cjequic̈ha. Wejrqui anaj niz̈ta llaquita kamjaa anc̈huc cjiwc̈hiya.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Jilanaca, cullaquinaca, tii walja ch'ama kamz timpuqui ana az̈ka tjuraquic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tekztan nawjcchuc tjunchiz z̈oñinacaqui anaz̈ tjunaquiz juc'anti kuz tjaaquic̈ha. Antiz Yoozquin juc'anti kuz tjaaquic̈ha.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Niz̈aza llaquita z̈ejlñi z̈oñinacaqui anaz̈ ancha llaquisaquic̈ha. Yooztan kamchiz̈ cjen cuntintu cjequic̈ha. Niz̈aza c̈hjulquiztan chipsñi z̈oñinacaqui anaz̈ juc'anti kuz tjaaquic̈ha chipchipsquiziqui. Yoozquin juc'anti kuz tjaaquic̈ha. Niz̈aza cusasanaca kjayñi z̈oñinacaqui anaz̈ juc'anti kuz tjaaquic̈ha kjayta cusasanacquiz.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Tii muntumi niz̈aza tii muntuquiz z̈ejlñimi tucuz̈inznaquic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan jakziltat tii muntuquiz z̈elinchiz cjec̈haja, anaz̈ nii z̈elinchizquiz kuz tjaaquic̈ha. Antiz Yoozquin juc'anti kuz tjaaquic̈ha.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Anc̈hucqui tii muntu kamcan kuz turwayzquiztanaqui liwriitakaj cjeejal cjiwc̈hiya. Ana zalzñi z̈oñinacaqui Yooz kamañquizkaz kuz tjaaspanc̈ha; Yooz kuz cuntintu cjiskatz pecc̈ha.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Zalzñi z̈oñinacazti Yoozquin sirwicanami tii muntu kamañquiz kuz tjaac̈ha, persun tjun cuntintu cjisjapa.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Niz̈aza zalzi maatakz̈ kamañz̈tan zultir maatakz̈ kamañz̈tan anac̈ha tsjiikaz. Ana zalzi maatakqui Yooz kamañquizkaz kuz tjaac̈ha. Curpumi kuzmi Yoozquin sirwizquin tjapa kuz tjaac̈ha. Pero zalzi maatakazti Yoozquin sirwicanami tii muntu kamañquiz kuz tjaac̈ha, persun lucu cuntintu cjisjapa.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Tii weriz̈ chiiz̈intaqui anc̈hucalta wali cjisjapac̈ha, anaz̈ anc̈huca atajzjapa. Niz̈aza tii weriz̈ chiiz̈intaqui anc̈hucaquiz zuma kami yanapzjapac̈ha, niz̈aza Yoozquinpankaz tjapa kuz tjayi yanapzjapa.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Tsjiilla cjesac̈ha, zalz puntuquiztan zakaz. Jakzilta z̈oñz̈tat tsjaa majt z̈elac̈haja, zalz irarquiz tjonchiñ, niz̈aza ancha zalz pecchiñ. Ana chajalztiquiztan niiz̈ kuz turwayskatc̈haj niiqui, tuz̈ chiiz̈inuc̈ha. Niiz̈ tur chjalz wali tantiiz̈cu, chjalznasac̈ha. Nii chjalzqui anac̈ha ujqui.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Tii puntu iyal chiiz̈inuc̈ha. Naa tura ejpqui ana chjalz pecc̈haj niiqui, ana chjalzucac̈ha. Walikaz cjesac̈ha. Naa turaz̈ cjen, ana jarita cjesaz̈ niiqui, niz̈aza niiz̈ persun kuzquiz ana chjalz pinsitacamaz̈laj niiqui, ana chjalzucaz̈ cjesac̈ha. Jalla nii ana chjalzqui waliz̈ cjesac̈ha.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Jaziqui nii chjalzñi z̈oñiqui walikaz paac̈ha. Pero nii ana chjalzñi z̈oñizti juc'ant walikaz paac̈ha.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Zalzñi maatakaqui persun lucz̈tan kamaquic̈ha, c̈hjulorat ticznac̈haja, jalla niicama. Jalla niiqui liy jaruc̈ha. Jalla nuz̈ lucu ticzi cjenaqui naa z̈ew z̈onqui yekja lucz̈tan zalznasac̈ha, pero Yoozquin criichi z̈oñizakaz cjesac̈ha.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Pero naa z̈ew z̈on ana zalznaquiz̈ niiqui, juc'ant cuntintu cjequic̈ha. Jalla nuz̈ pinsuc̈ha wejrqui. Niz̈aza Yooz Espíritu Santuc̈ha wejt kuzquiziqui, weriz̈ pinsita zuma cjisjapa.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.