1 Coríntios 5
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARIB
1 Jilanaca, cullaquinaca, wejtquin tsjii ana wal quintu tjonchic̈ha, anc̈hucaquiztan tsjiiqui niiz̈ wiri maa persun tjun tjacsiquic̈ha. Jalla niiqui juc'ant anawalic̈ha. Ana criichi z̈oñinacami ana nuz̈ paac̈ha.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Jalla nuz̈ cjenami anc̈hucqui tirapan mitarazi kuzzizc̈hucc̈ha. Pero anc̈hucalaqui llaquit kuzziz cjis waquizic̈ha. Jalla niz̈ta ana wali paañi z̈oñiqui anc̈hucaquiztan jaytitaj cjila.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Wejrqui anc̈hucatan ana chica z̈eluc̈ha. Jalla nuz̈ cjenami, kuzquiz llaquita sint'iz̈cuc̈ha. Nuz̈ sint'iz̈cu wejrqui nii uj paañi z̈oñz̈ puntuquiztan tantiichinc̈ha, ana wali paac̈ha, jalla niiqui.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Anc̈huczti wejt llaquita kuz cjuñz̈can, Jesucristo Jilirz̈ tjuuquiz ajcznaquic̈ha nii uj paañi z̈oñz̈ puntu tantiizjapa. Jalla nuz̈ ajcz̈cu, Jesucristo Jiliriqui niiz̈ aztan anc̈hucatan chicaz̈ cjequic̈ha.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 Nekztanaqui anc̈hucqui nii uj paañiqui Satanasquiz intirjaquic̈ha, niiz̈ curpu t'akjisajo. Niiz̈ curpu t'akjistiquiztan cunamit niiz̈ kuzqui azquichta cjec̈hani. Jalla nekztanaqui Jesucristuz̈ tjontanaqui niiz̈ animuqui liwriita cjec̈hani.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Anc̈huca mita kuzziz cjisqui anawalic̈ha. Jalla tii chiita taku cjuñzna, “Koloculla liwraturaqui tjapa t'anti maza t'amcha”. Jalla niz̈ta iratac̈ha nii anawal z̈oñiqui anc̈hucatan chica kamcan parti z̈oñinacz̈quiz anawali cjiskatasacha.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Tjapa anc̈huca anawali kamañanaca eca, zuma kamañchizpan cjisjapa. Jesucristuqui uc̈hum cuntiquiztan tsjii wilanaz̈takaz ticzic̈ha, uc̈hum ujquiztan ana casticta cjeyajo. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui ana ujchizza Yooz yujcquiziqui. Tsjii zuma t'anti maza cuntic̈hucc̈ha.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Jaknuz̈t pascua pjijsta paañinaca zuma kamañchiz cjis pecc̈haja, jalla niz̈ta irata uc̈humqui zuma kuzziz cjis waquizic̈ha, niz̈aza Yooz kuzcama lijituma kamz waquizic̈ha. Anazuma kuzziz, niz̈aza anazuma kamañchiz, jalla niz̈ta kamz ana waquizic̈ha.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Tuquiqui cartiquiz cjijrz̈quichinc̈ha tuz̈ cjican: “Adulterio paañinacz̈quiztan jaytaquic̈ha, niz̈aza niz̈ta paañinacz̈tan anaz̈ cumpant'iz waquizic̈ha”.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Jalla nuz̈ cjijrz̈cu wejrqui ultimupan anal cjiwc̈ha, tjapa ana criichi adulterio paañinacz̈tan ana z̈elajo. Ana criichi z̈oñinacaqui anawaliz̈ paac̈ha, adulteriuquiz ojklayc̈ha, niz̈aza cusanacz̈quiz kuz tjaac̈ha, niz̈aza tjañi zaac̈ha, niz̈aza z̈oñiz̈ paata yooznaca sirwic̈ha. Tii muntuquiz niz̈ta anawali paañi z̈oñinaca panz̈ z̈ejlc̈ha.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Yekjapanacazti “Yoozquin criyuc̈ha” cjican, anawali paac̈ha; adulteriuquiz ojklayc̈ha, niz̈aza cusasanacz̈quiz kuz tjaac̈ha, niz̈aza z̈oñiz̈ paata yooznaca sirwic̈ha, niz̈aza anawal takunaca joojooc̈ha, niz̈aza licc̈ha, niz̈aza tjañi zaac̈ha. Jalla niz̈ta anawali paacan jakziltat Yoozquin criyuc̈ha” cjec̈haj niiqui, jalla niz̈ta z̈oñinacz̈tan ana ojklayaquic̈ha. Niz̈aza anac̈ha niz̈ta paañinacz̈tanaqui c̈hjerimi lujlsqui. Panz̈ ana cumpant'aquic̈ha.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Wejrqui ana criichi z̈oñinaca anac̈ha wejtlaqui tantiistanqui. Antiz uc̈humqui icliz z̈oñinaca tantiistanc̈ha, ujchiz ana ujchiz, jalla nii.
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Nii uj paañi z̈oñi jaytitaj cjila. Pero Yoozqui nii ana criichi z̈oñinaca tantiyaquic̈ha, casticzjapa.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.