1 Coríntios 15

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jilanaca, cullaquinaca, weriz̈ tjaajinta takunaca cjuñskatz pecuc̈ha. Wejrqui werar liwriiñi Yooz taku tjaajinchinc̈ha. Niz̈aza weriz̈ tjaajintanaca nonz̈cu anc̈hucqui catokchinc̈hucc̈ha; niz̈aza nii tjaajintacama kamzjapa tjup kuzzizc̈hucc̈ha.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Niz̈aza liwriiñi Yooz taku tiraz̈ catokaquiz̈ niiqui, nii liwriiñi Yooz takuz̈ cjen anc̈hucqui tsjan tsjan ujnacquiztan liwriita cjequic̈ha, tsjan zuma kamzjapa. Juñta kuzquizkaz catokchiz̈laj niiqui, nii juntuñallakaz catoktiquiztan ultimu ana liwriitaz̈ cjequic̈ha.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Wejrqui anc̈hucaquiz juc'ant chekan takunaca tjaajinchinc̈ha. Tuquiqui wejtquiz zakaz nii zuma takunacaqui tjaajintatac̈ha. Jalla tuz̈uc̈ha nii tjaajinta takunacaqui. Jesucristuqui uc̈hum uj laycu ticzic̈ha. Jaknuz̈t Yooz tawk liwruquiz cjijrtataz̈laja, jalla nii cjijrta jaru cumplissic̈ha.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Nekztanaqui Jesusiz̈ curpuqui tjatz̈tatac̈ha. Nekztanaqui nuz̈ tjatz̈tiquiztan c̈hjep majquiztan ticziquiztan jacatatchic̈ha. Jaknuz̈t Yooz tawk liwruquiz tuquitan cjijrtataz̈laja, jalla nii jaru cumplissic̈ha.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Jacatatz̈cu Jesucristuqui Pedruz̈quiz parizichic̈ha. Nekztanaqui niiz̈ illzta apostolanacz̈quiz parizichizakazza.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Nekztanaqui niiz̈ wiruñ pjijska patac jilanac ajcziquiz parizichizakazza. Jila parti ninacaqui tira z̈ejtc̈ha, tsjii kjaz̈ta z̈oñinacakaz ticziqui.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Niiz̈ wiruñ Jacobz̈quiz parizichizakazza. Nekztanaqui tjapa niiz̈ illzta apostolanacz̈quiz parizichizakazza.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ultimquiziqui wejtquiz zakaz parizichic̈ha. Wejrqui parti apostolanacz̈quiztan wirwirilla Yooz partiqui luzzinc̈ha.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Wejrqui parti apostolanacz̈quiztan ana ancha waquizuc̈ha. Tuquiqui wejrqui Yoozquin criichinacz̈ quintra ojklayiñtac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anatac̈ha Cristuz̈ apóstol cjita cjichuca.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Yooz wejtquiz okzñiz̈ cjen, wejrqui apóstol kamañquiz uchtitc̈ha. Pero ana ina Yoozqui wejr utchic̈ha. Wejrqui apóstol kamañquiz juc'anti jilacami langzinc̈ha nii parti apostolanacz̈quiztan. Nii langztiquiztan wejrqui ana honorchiz cjichucac̈ha, Yoozza honorchizqui. Yoozqui wejtquiz wali yanapchic̈ha, apóstol kamañquiz zuma cumplisjapa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nuz̈ulkazza nii puntuqui. Chekpachac̈ha wejrnacqui anc̈hucaquiz liwriiñi Yooz taku paljaychintqui. Jaziqui anc̈hucqui nii liwriiñi taku tjapa kuztan catokchinc̈hucc̈ha.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Jaziqui wejrnacqui tjaajinchinc̈ha, Jesucristuqui ticziquiztan jacatatchi, jalla nii. Yekjap anc̈huczti chiiñic̈ha: “Z̈oñinacaqui ticz̈cu ana jacatatasac̈ha”. ¿Kjaz̈ta niz̈ta cjesajo?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ticziquiztan ana jacatattasaz̈ niiqui, Jesucristuqui anapaj jacatatchi cjec̈hani.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Niz̈aza Jesucristo ana jacatatchiz̈laj niiqui, jalla niz̈tiquiztan wejrnacaz̈ paljayta liwriiñi taku nuz̈ cjenaqui inapankat cjec̈hani. Niz̈aza anc̈huca Cristuz̈quin criichi kamañaqui inapanzakat cjec̈hani.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Wejrnacqui “Yoozqui Cristo jacatatskatchic̈ha” jalla nuz̈ cjiwchiya. Ana jacatatchiz̈laj niiqui, wejrnacqui toscar tisticuz̈takazlani Yooz puntuquiztanani. Ticzi z̈oñinacaqui ana jacatattasaz̈ niiqui, Yoozqui Jesucristo anapaj jacatatskatchi cjec̈hani.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ticzi z̈oñinacaqui ana jacatattasaz̈ niiqui, Jesucristupacha anapaj jacatatchi cjec̈hani.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Niz̈aza Jesucristuqui anapan jacatatchiz̈laj niiqui, anc̈hucaz̈ niiz̈quin tjapa kuztan criitaqui inapankat cjec̈hani. Anc̈huca ujquiztan anapan liwriita cjec̈hani.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Niz̈aza Jesucristuz̈quin criichi ticzi z̈oñinacaqui ninacz̈ ujchiz cjen casticta cjec̈hani.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Jesucristuz̈quin criichinacaqui ultim liwriiz ora tjewz̈a. Nii tjewzqui inakazlaj niiqui, uc̈humqui ana criichi z̈oñinacz̈quiztan juc'anti incalltaz̈ cjec̈hani.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Pero ultim werara Jesucristuqui ticziquiztan jacatatchipanc̈ha. Jalla niic̈ha primir ticziquiztan jacatatchi z̈oñiqui, primira pookchi zkala ricujtaz̈takazza.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Primirquiztanpacha tsjii z̈oñiz̈ uj paachiz̈ cjen, tjapa z̈oñinacaqui ticstanc̈ha. Jalla niz̈takaz tsjii z̈oñiz̈ cjen tjapa Jesucristuz̈quin criichi z̈oñinacaqui jacatataquic̈ha, Yooztan wiñaya kamzjapa.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Adán cjita z̈oñiz̈ cjen tjappachaz̈ ticz̈a, jalla niz̈takaz Jesucristo cjita z̈oñiz̈ cjen tjapa niiz̈quin criichi z̈oñinacaqui jacatatskatta cjequic̈ha.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Niz̈aza tjapa criichinacaqui jaknuz̈t Yooz munc̈haja, jalla niicama jacatatskatta cjequic̈ha. Jesucristo, niic̈ha primiraqui. Nekztan Jesucristuz̈ tjonz tjuñquiziqui niiz̈ parti z̈oñinacaqui jacatataquic̈ha.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Jalla niiz̈ wiruñ niiz̈ parti z̈oñinacaz̈ jacatattiquiztan, tii muntuquiz tucuzinznaquic̈ha. Nekztan tjapa Jesucristuz̈ quintra jilirinacami, niz̈aza niiz̈ quintra mantiñinacami, niz̈aza niiz̈ quintra azziznacami, jalla tjappacha liwj tjatantaz̈ cjequic̈ha. Jalla nekztanaqui tjapa mantizqui Yooz Ejpz̈quin intirjitaz̈ cjequic̈ha.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Pero anziqui Cristuqui tira mantistanc̈ha niiz̈ quintrarionaca liwj atipscama. Niiz̈ quintranaca tjewcz̈taz̈okaz cjequic̈ha.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ultimquiziqui ticzqui atiptaz̈ zakaz cjequic̈ha. Ticzqui ana iya z̈elaquic̈ha.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Yoozqui Cristo utchic̈ha tjappacha mantizjapa. Yooz Ejpkazza ana Cristuz̈ mantuquiz z̈ejlc̈ha. Jalla nii puntu kjanac̈ha. Tjapa nekztanaqui Cristuz̈ mantuquiz z̈ejlc̈ha.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Yoozqui Jesucristo utchic̈ha, tjappacha mantizjapa. Ultimquiziqui Jesucristo Yooz Majchqui tjapa tii muntuquiz z̈ejlñinacami atipz̈cu, niipachaz̈ Yooz Ejpz̈ mantuquiz cjequic̈ha. Yooz Ejpc̈ha wiñaya juc'ant chekanaqui cjequic̈ha, tjappachquiztanaqui.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Tsjiilla cjesac̈ha, jacatatz puntuzakaz. Anc̈hucaltaz̈ tsjii cuzturumpi z̈ejlc̈ha, criichi z̈oñiqui ima bautistan, ticziz̈ cjen, z̈ejtñi criichi z̈oñiqui nii ticzi criichiz̈ cuntiquiztan bautismo tanzñic̈ha. Ticziquiztan ana jacatatchi cjec̈haja, ¿Kjaz̈tiquiztan niz̈ta paa anc̈hucjo? ¿C̈hjuljapa bautismo tanz̈jo? ¿Ticzi z̈oñz̈ cuntiquiztanajo?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Niz̈aza ticziquiztan ana jacatatchi cjec̈haj niiqui, ¿Kjaz̈tiquiztan wejrnacqui zapuru sufrican Yooz taku paljayz kamañquiz tira ojklayojo?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Apóstol kamañquiz ojklayan anchucqui Jesucristo Jilirz̈quin criichinc̈hucc̈ha. Jalla nuz̈ cjen cuntintuz̈ wejrqui. Jalla nuz̈ chiican werar razunal chiyuc̈ha. Niz̈aza zapuru wejrqui ticz llaquizican z̈eluc̈ha, apóstol kamañquiz ojklaycan. Jilanaca, jalla nuz̈ chiican, werar razunal chiyuc̈ha.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Wejrqui Efeso cjita wajtquin preso cjicanaqui anawal q'uit animalanacz̈tan kichjaskattatac̈ha. Ticziquiztan anaz̈laja jacatatñi niiqui, weriz̈ nuz̈ sufritaqui inakat cjec̈hani. Ana criichi z̈oñz̈ pinsita jaru inapankazza weriz̈ sufritaqui. Ninacaqui tuz̈ cjiñic̈ha: “Lujlz̈la, licz̈la, jaka kat uc̈humqui ticznac̈han”, jalla nuz̈ cjiñic̈ha ana criichi z̈oñinacaqui. Ticziquiztan ana jacatattasaz̈ niiqui, nuz̈ cjiñi z̈oñinacaqui zuma razunchiztakat chiic̈hani. Pero ultimu z̈oñinacaqui jacatataquic̈ha.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Jaziqui anc̈hucqui anaz̈ incallskata. Ana zuma kamañchiz mazinacchizc̈hucc̈halaj niiqui, anc̈hucqui zuma kamañquiztan tsjii kjutñi chjichtaz̈ cjesac̈ha.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Anc̈hucqui zuma lijitum razunanacchiz cjisna; niz̈aza lijituma cjee; anaz̈ uj paa. Yekjap anc̈hucqui Yooz puntunaca ana zuma zizza. Jalla nii anc̈hucaquiz chiiz̈inuc̈ha, anc̈huc azajo.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Cunamit tsjii z̈oñiqui pewcznac̈han, tuz̈ cjican: “¿Jaknuz̈t ticzi z̈oñinaca jacatataquejo? ¿C̈hjuluz̈ cherchi curpuchiz cjequejo?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Zumzu pewczñi pewczic̈ha. Semilla c̈hjacz̈cu, nii c̈hjacta semillaqui ana katchi cjequiz̈ niiqui, ew zkala ana jecznasac̈ha.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Nii c̈hjacta semillaqui anaz̈ ew zkalapacha cjesac̈ha. Nii c̈hjacta semillaqui semillakazza, trigo cjenami, yekja cjenami, semillakazza, anaz̈ ew zkalapacha cjesac̈ha.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Semilla c̈hjactiquiztan jaknuz̈t Yoozqui munc̈haja, jalla niz̈ta ew zkala ulanskatc̈ha. C̈hjacta semillquiztan jama, punta puntaz̈ ew zkala ulanc̈ha. Tjapa zkalanacaqui anac̈ha tsjiikaz. Punta punta z̈ejlc̈ha.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Jalla niz̈ta iratac̈ha tii muntuquiz z̈ejlñi curpuqui. Z̈oñinacz̈ curpuqui yekjac̈ha. Ch'iznacz̈ curpuqui yekjac̈ha.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Niz̈aza arajpachquin z̈ejlñinacz̈ curpuqui yekjac̈ha. Niz̈aza yokquiz z̈ejlñinacz̈ curpuqui yekjac̈ha. Arajpach curpuqui tsjemata cheechi tjeez̈a yokquiz z̈ejlñi curpuquiztan.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Tjuñ kjanaqui tsjematac̈ha jiiz kjanquiztan. Niz̈aza tsjematazakazza warawarz̈ kjanquiztan. Niz̈aza tsjii warawarz̈ kjanaqui tsjematazakazza yekja warawarz̈ kjanquiztanaqui.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Jalla niz̈ta iratac̈ha jacatatzqui. Ticzi curpuqui tsjematac̈ha jacatatchi curpuquiztan. Nii ticzi curpuqui tjatz̈a, niz̈azaz̈ mojkc̈ha. Nii jacatatchi curpuzti ana ticznasac̈ha, niz̈aza ana mokasac̈ha.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Nii ticzi curpuqui ana honorchizza. Nii jacatatchi curpuzti zuma honorchizza. Nii ticzi curpuqui ana azzizza. Jacatatchi curpuzti walja azzizza.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Niz̈aza ticzzuca curpuqui tii muntuquiz kamzjapa curpukazza. Jacatatchi curpuqui tsjematac̈ha, wiñaya kamzjapa. Tii muntuquiz kamcan, z̈oñinacaqui curpuchizza. Niz̈ta zakaz jacatatz̈cu curpuchiz zakaz cjequic̈ha, wiñaya kamzjapa.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Tuquita z̈oñiqui Adán cjitatac̈ha, niz̈aza z̈ejtñi curpuchiztac̈ha, tjapa niiz̈ majch maatinacz̈tajapaqui”. Cristuqui Adanz̈tapachazakazza. Jalla niiqui wiñaya z̈etiz̈ tjaac̈ha, tjapa niiz̈quin criichi z̈oñinacz̈tajapaqui. Yooztan kamz, jalla niic̈ha wiñaya z̈etiqui.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Tii muntuquiz z̈oñinacaqui kamc̈ha z̈ejtñi curpuchiz. Wiruñaqui jacatatz̈cuqui z̈oñinacaqui wiñaya z̈ejtñi curpuchiz cjequic̈ha.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Tuquita z̈oñiqui yok pjilquiztan paatac̈ha. Wiruñta z̈oñiqui, Jesucristo Jiliriqui, arajpachquiztan tjonchic̈ha.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Tii yokquiz kamñi z̈oñinacz̈ curpuqui Adanz̈ curpu iratac̈ha. Niz̈aza Yooztan arajpachquin kamñi criichinacz̈ curpuqui Jesucristuz̈ jacatatchi curpu iratac̈ha.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Uc̈humnacaqui Adán irata curpuchizza. Pero jacatatz̈cu Jesucristo irata kamaquic̈ha, ew curpuchiz.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Jilanaca, cullaquinaca, jalla tii puntu tjaajnuc̈ha, anc̈hucaquiz zizkatzjapa. Janchichiz niz̈aza ljokchiz curpuqui arajpach wajtquin ana luzasac̈ha. Niz̈aza tii mojkñi curpuqui anaz̈ wiñaya z̈etasac̈ha arajpachquin.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Tsjii zakaz anc̈hucaquiz zizkatz pecuc̈ha. Tjapa criichinacaqui anaz̈ ticznaquic̈ha. Pero tsjii ratullakaz curpunacaqui campiiz̈intaz̈ cjequic̈ha.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Tsjii c̈hjujqui jaknuz̈t ch'ipquiñiz̈laja, jalla nuz̈ tsjii ratulla curpu campiiz̈intaz̈ cjequic̈ha. Arajpach anjilaz̈ trompeta tjawz̈tan, curpunacaqui campiiz̈intaz̈ cjequic̈ha. Nii trompeta tjawz̈tan, ticzi z̈oñinacaqui jacatatskattaz̈ cjequic̈ha, ana iya ticzjapa. Niz̈aza z̈ejtñi z̈oñinacz̈ curpunacazakaz campiiz̈intaz̈ cjequic̈ha.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tii yokquiz z̈ejlñi curpuqui anaz̈ wiñaya tjurñi cjesac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan uc̈humqui ew curpuz̈ tanstanc̈ha wiñaya z̈ejtzjapa. Niz̈aza uc̈hum ticzñi curpuqui anaz̈ wiñaya tjurñi cjesac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan uc̈humqui ana ticzñi curpu tanstanc̈ha.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Uc̈humnacaqui ew wiñaya zejtñi curpuchiz cjequic̈ha, niz̈aza ana ticzñi curpuchiz. Jalla nuz̈ wattan Yooz takuqui cumplissi cjequic̈ha. Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Ticzqui atipz̈taz̈ cjequic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ana iya ticz z̈elaquic̈ha.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Niz̈aza ticzqui anapanz̈ iya atipaquic̈ha”. Ticzqui anaz̈ iya z̈oñinacz̈quiz llaquita cjiskataquic̈ha.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ujchiz cjen ticz z̈ejlc̈ha. Niz̈aza ticzqui z̈oñinacz̈quiz llaquita cjiskatc̈ha. Niz̈aza tuquita cjijrta liiqui z̈oñinacz̈quin persun ujnaca tjeez̈a.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Wejrqui Yoozquin ancha gracias cjican tjaa-uc̈ha. Jesucristo Jilirz̈ cjen uc̈humqui ticzquiztan atipaquic̈ha.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jalla niz̈tiquiztan, weriz̈ pecta jilanaca, Yoozquin tjurt'iñi kuzziz cjee, niz̈aza Yoozquin tjup kuzziz cjee, niz̈aza Jesucristo Jilirz̈ tjaata kamañquin juc'anti juc'anti kuz tjaa. Anc̈hucqui zizza, Jesucristo Jilirz̈tajapa langzqui anac̈ha inaqui.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.