1 Coríntios 11
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARC
1 Wejrqui jaknuz̈t Jesucristuqui kamtc̈haja, jalla niz̈tazakal kamuc̈ha. Niz̈aza jaknuz̈t wejr kamuc̈haja, jalla niz̈tazakaz kama anc̈hucqui.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Jilanaca cullaquinaca, anc̈hucqui tjapa weriz̈ tjaajintanaca cjuñc̈ha, niz̈aza weriz̈ tjaajintacama kamiñc̈hucc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucaquin felicituc̈ha. Ultimu anac̈ha wejt kuzquiztan nii tjaajintaqui, antiz, wejtquiz tjaajintatac̈ha.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Jilanaca, cullaquinaca, persun luctakz̈ mantuquiz z̈ejlc̈ha maatakanacaqui. Niz̈aza zapa luctak z̈oñiqui Cristuz̈ mantuquiz z̈ejlc̈ha. Niz̈aza Cristuqui Yooz Ejpz̈ mantuquiz z̈ejlc̈ha. Jalla nii puntuquiztan anc̈hucaquiz intintiskatz pecuc̈ha.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Iclizquiz ajcz̈cu luctak z̈oñinacaqui pañz̈tan acha ch'okchi anapanz̈ cjesac̈ha, Yoozquin mayizicanami, niz̈aza Yooziz̈ tjaata taku tjaajincanami. Acha ch'okchiz̈laj niiqui, persunjapa omobrawillaz̈ cjesac̈ha.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Niz̈aza iclizquiz ajcz̈cu, criichi maatakanacaqui panz̈tan acha ch'okchi panz̈ cjesac̈ha, Yoozquin mayizicanami, niz̈aza Yooziz̈ tjaata taku tjaajincanami. Acha ana ch'okchinz̈laj niiqui, persunjapa ombrawillaz̈ cjesac̈ha. Acha ana ch'okchinz̈laj niiqui ach chara k'ala murtaz̈ cjes, niz̈taz̈takaz cjesac̈ha.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Iclizquiz ajcz̈cu, jakzilta maatakat ana acha ch'okchinz̈laj niiqui, naaz̈a persun ach chara k'ala murtaj cjila. Nekztan naaqui acha ch'okznasac̈ha. Naaz̈a ach chara k'ala murtaz̈ cjen ombrawillaz̈ cjesac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan maatakaqui acha ch'okchinpanz̈ cjis waquizic̈ha.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Yoozqui niiz̈ kuzcama luctak z̈oñi paachic̈ha niiz̈ irata cjeyajo. Jalla niz̈tiquiztan luctak z̈oñiz̈ cjen Yooztajapa honoraqui tjeeztac̈ha. Niz̈aza maatakaz̈ cjen luctakz̈ honoraqui tjeeztac̈ha, jalla niz̈tiquiztan criichi luctakaqui iclizquiz ajcz̈cu anapan acha ch'okchi cjis waquizic̈ha.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Tuquita timpuqui Yoozqui luctaka paachic̈ha, nekztan luctakz̈quiztan maataka paachic̈ha. Luctakaqui ana maatakz̈quiztan paatatac̈ha.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Niz̈aza maatakaqui luctakz̈tajapa paatac̈ha. Luctakaqui anac̈ha maatakz̈tajapa paataqui.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Jalla niz̈tiquiztan maatakanacaqui acha ch'okz waquizic̈ha, luctakz̈ mantuquiz cjican tjeezjapa, anjilanacaz̈ cjen.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 — ausente —
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 — ausente —
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Anc̈hucpacha tantiya. Yoozquin mayizican maatakaqui acha ch'okchinz̈laj niiqui, ¿wali cjesaya? uz̈ ¿anawali cjesaj? Acha ch'okchi walipankazza maatakz̈taqui.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Niz̈aza luctakaqui lajch charchizlaj niiqui persunjapa ombrawillaz̈ cjesac̈ha. Jalla nuz̈uc̈ha tii wirquiz kamañaqui. Tjapa z̈oñinacaqui persun kuzquiztan nuz̈ zizza.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Niz̈aza maatakanacaqui pajk charchizlaj niiqui ninacz̈quizpacha honoraz̈ cjesac̈ha. Pajk charchizqui acha ch'okchi cuntac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan pajk charchiz cjisqui walikazza maatakz̈taqui.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Jakziltat nii puntu ch'aas pecc̈haja, jalla niiqui ziz waquizic̈ha tuz̈u. Wejrnacqui nii cuzturumpi pajzpanc̈ha. Niz̈aza tjapa Yooz iclizziz z̈oñinacaqui nii cuzturumpi jaru paaspanc̈ha.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tsjiiz̈tan zakal chiiz̈inuc̈ha. Wejrqui anc̈hucaquiz zumpacha ewjtis waquizic̈ha. Santa Cena paaz̈cu anc̈hucqui koluculla akz̈ta kamañchiz ulanc̈ha tsjan zuma kamañchiz cjenpacha.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Iclizquiz ajczcan, anc̈hucqui t'aka t'aka cjiicjiiñc̈hucquic̈ha. Nii quintu wejtquiz irantiz̈quichic̈ha. Cunamit niz̈tapan cjiicjiic̈hani.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Pero jalla niz̈ta t'aka t'aka cjitiquiztan, kjanapacha tjeez̈a, jecnacat lijitum cristian kamañchiz criichinaca, nii. Jalla niz̈tiquiztan t'aka t'aka cjichuca cjec̈hani.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 — ausente —
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ¿Anc̈huczti lujlzjapa liczjapa, ana kjuychizc̈huc, kjaz̈tatajo? Niz̈ta ana wali paacan, anc̈huqui tjeez̈a, anc̈hucaquiz Yooz iclizziz z̈oñinaca anaz̈ importic̈ha, nii. Niz̈aza pori criichinacaqui azkatc̈ha ana z̈elinchiz cjenaqui. ¿Wejr anc̈hucaquiz kjaz̈t cjes? ¿Wejr anc̈hucaquiz “Walikaz” chiyasaya? Anapan niz̈ta chiyasac̈ha.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Jesucristo Jiliripachac̈ha wejtquiz mantichiqui Santa Cena cuzturumpi paajo. Jalla nii tjaajintacama anc̈hucaquiz zakal tjaajinchinc̈ha. Ima Jesucristo Jiliriz̈ intirjita cjen, jalla nii weenpacha tsjii t'anta tanzic̈ha niiz̈ persun kjarz̈tan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Jalla nekztanaqui Yooz Ejpz̈quin gracias cjican cjichic̈ha. Nekztanaqui t'anta kjolz̈cu, tojunchic̈ha, tuz̈ cjican: “Tii t'antaqui wejt curpu cuntac̈ha. Wejrqui z̈oñz̈ curpuchiz cjen anc̈huc laycul ticznac̈ha. Weriz̈ ticz̈ta cjuñzjapa tii cuzturumpi wilta wilta paaquic̈ha”.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nekztan c̈hjeri lujlz̈cu niz̈tapacha Jesucristuqui niiz̈ persun kjarz̈tan tsjii wasu tanzic̈ha, tuz̈ cjican: “Tii wasquiz uwas kjazqui wejt ljoc cuntac̈ha. Wejt ljoc cjen ew acta tjulz̈taz̈ cjequic̈ha. C̈hjulorat tii cuzturumpi paac̈haj niiqui, wejtquiz cjuñz waquizic̈ha”. Nuz̈ mantichic̈ha Jesucristuqui.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 C̈hjulorat tii Santa Cena cuzturumpi paachaj niiqui, anc̈hucqui tjeez̈a Jesucristo ticzic̈ha anc̈huca laycu, jalla nii. Jalla nii cuzturumpi paaz waquizic̈ha, Jesucristo Jiliriz̈ tjonzcama.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Jalla niz̈tiquiztan jakziltat nii Santa Cena cuzturumpi ana zuma paaquiz̈ niiqui, Jesucristo Jiliriz̈ ombrawillaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza Jesucristo Jiliriz̈ quintra uj paaquic̈ha; niiz̈ curpuquizimi niiz̈ ljocquizimi iñartaz̈okaz̈ cjequic̈ha.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ima Santa Cena paacan, zapa mayni persun kuzquiz amayt'asaquic̈ha, kjaz̈tiquiztan Santa Cena cuzturumpi paa, jalla nii. Nekztan Santa Cena cuzturumpi paasac̈ha.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Niz̈aza Santa Cena paacan, Jesucristuz̈ uc̈hum laycu ticz̈ta, jalla niic̈ha zapa mayni persun kuzquiz waljapanz̈ cjuñz waquizic̈ha. Santa Cena paacan Jesucristo ana cjuñziz̈ cjequiz̈ niiqui, persun casticujapa cjequic̈ha.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Santa Cena cuzturumpi ana wali paatiquiztan, walja anc̈hucaquiztan laa z̈ejlc̈ha, niz̈aza ana wali z̈ejlc̈ha, niz̈aza yekjapanacaqui ticzic̈ha.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Ima Santa Cena cuzturumpi paacan uc̈humnacapacha zapa mayni persun kuzquiz zuma amayt'as waquizic̈ha. Nekztan pertuna mayiziz waquizic̈ha. Nekztan Jesucristo Jiliriz̈ anaz̈ casticta cjequic̈ha.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Jesucristo Jiliriqui uc̈hum casticaquiz̈ niiqui, azquichjapa panz̈ casticc̈ha, zuma kamañquin cjisnajo. Nekztan ana criichi z̈oñinacz̈tan chica ana wiñaya casticta cjequic̈ha.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Wejt jilanaca, cullaquinaca, c̈hjeri lujlzjapami niz̈aza Santa Cena paazjapami ajcz̈cu, zapa mayni tjewz waquizic̈ha parti criichi z̈oñinacaz̈ zumpacha ajczquiscama.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Jakziltat c̈hjeri eecskatc̈haja, persun kjuyquin zumpacha lujlznaquic̈ha, ima iclizquin ojkcan. Nekztan lujlz̈cu ajczquin okaquic̈ha, Santa Cena zuma paazjapa. Jakziltat Santa Cena ana zuma paaquiz̈ niiqui, Yoozqui nii z̈oñi casticaquic̈ha. Nuz̈ulkazza nii puntuqui. Yekja puntunacaqui wejr azquichac̈ha, anc̈hucaquin cherzñi quejpz̈cu.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.