Tito 1

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wejrtc̈ha Pablutqui, Yooz mantitacama okiñ z̈oñtc̈ha, niz̈aza Jesucristuz̈ cuchanz̈quita apostoltc̈ha. Jesucristuqui wejr apóstol puestuquiz utchic̈ha criichi z̈oñinacz̈quiz Yoozquin juc'ant kuzziz cjiskatzjapa, niz̈aza Yooz kamañ puntu ultim werara zizkatajo,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 niz̈aza arajpachquin Yooztan wiñaya kamz tjewzkatajo. Yoozqui ana toscara chiyasac̈ha. Jalla niiqui arajpachquin wiñaya kamzjapa taku tjaachic̈ha tuqui timpuquiztanpacha.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Nekztan niiz̈ pinsita timpuquiz Yoozqui nii kamz puntuquiztan kjanapacha kjanzt'ichic̈ha paljayta liwriiñi Yooz tawkquiztan. Nii liwriiñi taku paljayajo, uc̈hum Liwriiñi Yoozqui wejtquiz mantichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejrtc̈ha liwriiñi taku paljayñi kamañchizqui.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Tito jila, jaziqui wejrqui amquin tii cartal cjijrz̈cuc̈ha. Wejt maati cuntamc̈ha. Amqui Yoozquin kuz lijituma tjaachamc̈ha. Jaziqui pucultan uc̈humqui Yoozquin kuzzizc̈humc̈ha. Yooz Ejpz̈tan niz̈aza Jesucristo uc̈hum Liwriiñiz̈tan, amquiz yanapla, niz̈aza amquiz okzla, niz̈aza walikaj kamkatla.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Creta yokquin wejrqui am ecchinc̈ha, criichi z̈oñinacz̈quiz juc'ant zuma kamañanacchiz cjiskatajo, niz̈aza weriz̈ mantitacama zapa wajtquiz icliz jilirinaca uchajo.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Icliz jilirinacaqui zuma kamzpanc̈ha: Zuma kamañchizlaj niiqui, ana jakziltami c̈hjul ujmi tjeeznasac̈ha. Icliz jilirinacaqui tsjaa tjunatanpanikaz cjispanc̈ha. Niz̈aza niiz̈ maatinacaqui Yoozquin criiñi cjispanc̈ha. Niz̈aza niiz̈ maatinacaqui zuma kamañchiz cjispanc̈ha, ana malcreado. Niz̈aza maa ejp cazñi kuzziz cjispanc̈ha.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Jakzilta icliz jilirit Yooz icliz cwitiñi puestuquiz uchta cjec̈haja, jalla niiqui zuma kamañchizkaz cjispanc̈ha, jalla niz̈tiquiztan ana jakziltami niiz̈quiz c̈hjul ujmi tjeeznasac̈ha. Niz̈aza ana persun kuzcamakaz pecñi cjispanc̈ha. Niz̈aza ana oralla z̈awjñi kuzziz cjispanc̈ha. Niz̈aza ana licñi kuzziz cjispanc̈ha. Niz̈aza ana kichjasñi kuzziz cjispanc̈ha. Niz̈aza ana ancha paaz pecñi kuzziz cjispanc̈ha.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Niz̈aza c̈hjul tjonzñinacz̈quizimi zuma kjawzñi kuzziz cjispanc̈ha. Niz̈aza zumanacapan pecñi kuzziz cjispanc̈ha. Niz̈aza zuma pinsamintuchiz cjispanc̈ha. Niz̈aza Yooz kuzcamapankaz kamñi kuzziz cjispanc̈ha. Niz̈aza Yoozquin tjapa kuz sirwiñi cjispanc̈ha. Niz̈aza persun kuz zuma ewjazñi cjispanc̈ha, c̈hjul uj paaz cjenami.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Niz̈aza apostoluz̈ tjaajinta jaru ultim werar Yooz tawkquiz tjurt'ichi kuzziz cjispanc̈ha. Niz̈aza werar Yooz taku zuma tjaajincan, criichi z̈oñinacz̈quiz p'ekinchayasac̈ha, niz̈aza Yooz tawk quintra chiiñinacz̈quiz ninacz̈ ana zuma pinsamintunaca tjeeznasac̈ha.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Creta yokquin walja ana zuma z̈oñinaca z̈ejlc̈ha, ana jiliri cazñi. Niz̈aza ina razunanacaz̈ chiiñic̈ha. Niz̈aza criichinacz̈quiz incallc̈ha. Niz̈aza ninacaqui judío cuzturumpinac jaruzakaz kamz pecñic̈ha. Ninacaqui juc'anti niz̈ta ana waliz̈ kamc̈ha.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Nii ana zum z̈oñinacaqui ana wali tjaajinc̈ha, paaz gansjapakaz. Jalla ninacz̈ ana zuma chiiñi ataqui chawjcsinsa, ana niz̈ta tjaajnajo. Ninacaqui ana wali tjaajincan, kjuychiz familianaca intiru quejpskatc̈ha. Jalla niz̈ta ana wali tjaajinz ana waquizic̈ha.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Tsjii Cret wajtchiz z̈oñiqui ariwiñitac̈ha. Nii Cret z̈oñipacha cjichic̈ha: “Cret wajtchiz z̈oñinacaqui toscar z̈oñinacapanc̈ha, niz̈aza malcreado z̈oñinacac̈ha, niz̈aza walja lujlñi z̈oñinacac̈ha, niz̈aza jayranacac̈ha”. Jalla nuz̈ cjichic̈ha nii Cret z̈oñiqui.
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Jalla nii z̈oñiqui razuna chiichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Cret wajtchiz anawal criichinacz̈quiz zumpacha ujznaquic̈ha, Yoozquin tjapa kuzziz werar Yooz tawkquiz tjurt'ajo.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Niz̈aza chiiz̈inaquic̈ha judío quintunaca ana juyzu paajo. Yekjap z̈oñinacaqui werar Yooz taku anaz̈ catokz pecc̈ha. Jaziqui Cret z̈oñinacz̈quiz chiiz̈inaquic̈ha nii Yooz tawk quintra z̈oñinacz̈ mantitanaca ana juyzu paajo.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Jakziltat Yooz kuzcama zuma kamc̈haja, jalla niiqui c̈hjulu paacanami Yoozquin kuzzizpanc̈ha. Pero ana zuma kamañchiz ana criichinacaqui c̈hjulu paacanami ana Yoozquin kuzzizza, persun pecta kamzquinkaz kuzzizza. Ninacac̈ha ana zuma pinsamintuchizkazqui. Niz̈aza persun uj paaz̈cumi ana naazñic̈ha.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ninacaqui cjiñic̈ha, “Yooz pajuc̈ha” cjican. Ultimquiziqui ana zuma kamñiz̈ cjen Yooz quintrapanikaz kamc̈ha. Yoozqui ninacaz̈ ana zuma kamtiquiztan anaz̈ juztazza. Ninacaqui Yooz kuzcama ana cazñipanc̈ha. Niz̈aza ninacaqui ana c̈hjul zuma paazmi atasac̈ha.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.