Romanos 4

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wejrnacqui Abrahamz̈ majch maatinacquiztan tjoniñc̈humc̈ha. Tuquita atchi Abraham ejpz̈ puntuquiztan, ¿kjaz̈ cjii?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Abrahamqui Moisés lii jaru kamtasaz̈ niiqui Yooz yujcquiz ana ujchiz cjitasac̈ha. Niz̈aza “Wejrtc̈ha Yooz yujcquiz zumtqui” cjican chii attasac̈ha. Pero ana nuz̈ chii atatc̈ha Yooz yujcquiziqui.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Abrahamqui Yoozquin kuz tjaachic̈ha. Jalla niz̈ta kuz tjaatiquiztan Yooz yujcquiz zumaz̈ cjissic̈ha, ana ujchiz”.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Tsjii zakal chiyuc̈ha. Jakziltat langznac̈haja, jalla niiqui paca tanznaquic̈ha. Nii pactaqui anac̈ha onanta, pero langztiquiztan niz̈ta pacta cjis waquizic̈ha.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Pero jakzilta ujchiz z̈oñinacat ana c̈hjulu paaz̈cu, Yoozquin kuz tjaac̈haja, jalla niiz̈ kuz tjaatiquiztankazza Yooz yujcquiz ana ujchiz, niz̈aza zuma kuzziz. Ujchiz cjicanpacha kuz tjaatiquiztan Yoozqui cjic̈ha, “Nii z̈oñz̈ uj pertunuc̈ha. Wejt yujcquiz ana ujchizza”.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ana c̈hjulu paaz̈cu nii kuz tjaañi z̈oñiqui ana ujchiz cjissa. Jalla niz̈ta kuz tjaañi z̈oñz̈ puntu David cjita tuquita ejpqui
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 tuz̈ cjichic̈ha:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Nii Davidz̈ chiitaqui ¿jec z̈oñz̈ puntuquiztantajo? ¿Chimputa z̈oñinacz̈ puntuquiztan alajakazkaya? ¿Uz̈ yekja wajtchiz ana chimputa z̈oñinacz̈ puntuquiztan jaa? Wejrqui cjiwc̈ha pizcquiztanpachac̈ha. Abrahamqui Yoozquin kuz tjaachiz̈ cjen Yooz yujcquiz ana ujchiz cjissic̈ha.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 ¿C̈hjulorquiztanpacha ana ujchiz cjissitaya? ¿Ima chimpuchiz cjen? uz̈ ¿chimpuchiz cjen jaa? Wejrqui cjiwc̈ha, anac̈ha chimpuchiz cjen Yooz yujcquiz ana ujchiz cjissiqui, pero ima chimpuchiz cjen.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Ima chimputa cjican Abrahamqui Yoozquin tjapa kuz tjaachic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz yujcquiz ana ujchiz niz̈aza zuma cjissic̈ha. Jalla niiz̈ wiruñ Yoozqui nii chimputa lii mantichic̈ha tjeezjapa kuz tjaachiz̈ cjen Yooz yujcquiz ana ujchizza, zuma kuzzizza, jalla nii tjeezjapa. Jalla niz̈tiquiztan Abrahamqui tjapa Yoozquin kuz tjaañinacz̈ta ejpz̈takazza, ana chimputa z̈oñinacz̈tami, niz̈aza chimputa z̈oñinacz̈tami. Jalla nuz̈ pinsichic̈ha Yoozqui. Jakziltat kuz tjaachiz̈ cjen Yooz yujcquiz ana ujchiz, niz̈aza zuma kuzziz cjisnac̈haja, jalla ninacaqui Abrahamz̈ ultim majchmaatinaca cjequic̈ha. Uc̈hum Abraham ejpqui ima chimputa cjican Yoozquin kuz tjaachic̈ha. Jakzilta chimputa z̈oñinacat Abrahamz̈tapacha Yoozquin kuz tjaac̈haja, jalla ninacaqui Abrahamz̈ ultim majchmaatinaca cjequic̈ha. Chimputakaz ana walc̈ha, Yooz yujcquiz zuma cjeyajo.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 — ausente —
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Yoozqui Abrahamz̈quizimi niiz̈ majchmaatinacz̈quizimi compromitcan taku tjaachic̈ha, tii muntuquiz cuntintuz̈ cjequic̈ha, jalla nii. Abrahamz̈ lii jaru kamtiquiztan Yoozqui ana niz̈ta taku tjaachic̈ha. Pero Yoozquin kuz tjaachiz̈ cjen niz̈aza zuma kuzziz cjen, Yoozqui niz̈ta taku tjaachipanc̈ha.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Moisés liichiz kamñi z̈oñinacaqui tii muntu irinsa tanznac̈haj niiqui, jalla niz̈tiquiztan Yoozquin kuz tjaazqui inakazza. Niz̈aza Yooziz̈ tjaata taku anaz̈ walkatc̈ha. Pero anac̈ha niz̈ta. Anaz̈ jecmi nii lii jaru zuma kamasac̈ha.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Jaziqui lii jaru ana kamtiquiztan z̈oñinacaqui casticta cjistanc̈ha. Lii ana z̈ejltasac̈ha, nekztan lii quintra ana kamtasac̈ha.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Jalla niz̈tiquiztan Yoozquin kuz tjaatiquiztankaz Yooz yujcquiz ana ujchiz, niz̈aza zuma kuzziz cjesac̈ha. Niz̈aza Yoozqui z̈oñinacz̈quiz okziz̈ cjen z̈oñinaca ana ujchiz cjiskatc̈ha. Jalla nii wali pajk favora paachic̈ha Yoozqui. Jalla nuz̈ cjen Yooziz̈ tjaata takuqui tirapanz̈ walc̈ha tjapa Abrahamz̈ majchmaatinacz̈taqui, Moisés liichiz z̈oñinacz̈tami, ana Moisés liichiz z̈oñinacz̈tami. Yooziz̈ tjaata takuqui walc̈ha tjapa Abrahamz̈tapacha Yoozquin kuz tjaachinacz̈taqui. Abrahamqui tjapa uc̈hum Yoozquin kuz tjaachi z̈oñinacz̈ ejpz̈takazza.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Jalla nuz̈upanz̈ cjijrta Yooz takuqui chiic̈ha, tuz̈ cjican: “Amqui wacchi nacionchiz z̈oñinacz̈ epim cjequic̈ha”. Jalla niz̈tiquiztan Abrahamqui uc̈hum ejpz̈takazza, Yooz yujcquiziqui. Abrahammi uc̈humnacami nii zinta Yoozquin kuz tjaachinc̈humc̈ha. Nii zinta Yoozqui ticzinacami jacatatskatc̈ha, niz̈aza ana z̈ejlñinaca z̈ejlzkatc̈ha.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abrahamz̈quiz Yoozqui cjichic̈ha: “Amqui wacchi nacionchiz z̈oñinacz̈ epim cjequic̈ha”. Jalla nii puntuquiztan zakaz Yoozqui Abrahamz̈quiz cjichic̈ha: “Jalla nuz̈ amqui wacchi majchmaatinacchiz cjequic̈ha”. Yooz taku criichiz̈ cjen Abrahamqui wacchi majchmaatinaca tjew tjewzic̈ha, chawcwacama. Tsjii z̈oñinacaz̈ “Amiz̈ tjaata Yooz taku ana cumplita cjesac̈ha” nuz̈ chiiñi cjenami Abrahamzti tira tjewzic̈ha, Yooz taku cumplispanz̈ cjican.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abrahamqui jos patac watchiz cjen ticz orquiztac̈ha. Ana majchchizpan cjichucatac̈ha. Niz̈aza niiz̈ maatakaqui ana zinta majtchucatac̈ha. Jalla nuz̈ pucultan ana majtchuca cjicanami, Abrahamqui Yoozquin anac̈ha upa kuzziz.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Niz̈aza ana kuz turwayskatchic̈ha. Yooziz̈ compromitta taku cumplis ora tirapan tjewzic̈ha, cumpliscama. Tirapantac̈ha Yoozquin kuzziz. Niz̈aza Yooz honora waytican, juc'anti Yoozquin kuzziz cjissic̈ha.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Abrahamqui zizzic̈ha, Yoozqui niiz̈ compromitta taku ultimupan cumpli atasac̈ha. Jaziqui tirapan tjewznatc̈ha, ana kuz paysnakz̈cu.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Jalla niz̈tiquiztan niz̈ta Yoozquin kuz tjaatiquiztan Abrahamqui Yooz yujcquiz ana ujchiz cjissic̈ha, niz̈aza ancha zuma kuzziz.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Jalla nuz̈ Yooz tawk liwruquiz cjijrtatac̈ha. Nii cjijrtaqui anatac̈ha Abrahamz̈ cjen alajakaz,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 uc̈humnacaltajapa zakaz cjijrtatac̈ha. Jakziltat Yoozquin kuz tjaac̈haj niiqui, Yooz yujcquiz ana ujchiz cjisnasac̈ha. Nii Yoozqui uc̈hum Jesucristo Jiliri ticziquiztan jacatatchic̈ha.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jesucristuqui uc̈hum ujquiztan contatac̈ha; niz̈aza niiz̈ jacatatchiz̈ cjen uc̈humqui Yooz yujcquiz ana ujchiz niz̈aza zuma cjissinc̈humc̈ha, niiz̈quin kuz tjaachiz̈ cjen.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.