Romanos 3

Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yooz yujcquiziqui judío z̈oñinacaqui yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiztan tsjan walasaz̈ niiqui, ¿c̈hjuljapat waljo? Niz̈aza janchiquiz chimputaqui, ¿c̈hjuljapat waljo?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Judío wajtchiz z̈oñinacaz̈ cjican, zuma walc̈ha. Tuz̈uc̈ha primer razunaqui. Judío z̈oñinacz̈quiz Yoozqui niiz̈ cjijrta taku cumpjiichic̈ha.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nii Yooziz̈ tjaata lii jaru yekjap judío z̈oñinacaqui ana lijituma kamchic̈ha. Jalla nuz̈ ana lijituma kamchiz̈ cjen, ninacaz̈ compromitta taku ana cumplissic̈ha. Jalla nuz̈ cjenami Yoozqui niiz̈ persun compromitta taku cumplic̈ha.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Nuz̈upanc̈ha. Yoozqui taku chiiz̈cu panz̈ cumplic̈ha, tjapa z̈oñinacaz̈ chiita taku ana cumplichiz̈ cjenami. Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Z̈oñinacaz̈ toscara chiitaqui juc'ant tjeez̈a, Yoozza lijitumaqui, nii. Jaziqui, ¿kjaz̈ cjeequi? Yoozqui nii toscara chiiñi z̈oñinaca ana casticz waquizic̈ha. ¿Nuz̈ chiyasajo?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Anapanc̈ha. Yoozqui lijitumapanc̈ha. Niz̈aza Yoozqui uj paañi z̈oñinaca ana casticaquiz̈ niiqui, inakaz jusjasac̈ha.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Yekjapanacaqui tuz̈ cjiñic̈ha: “Wejt toscara chiitaqui, Yooz lijitumaz̈, nii tjeeznaquiz̈ niiqui, ¿kjaz̈tiquiztan wejrqui casticta cjesajo? Weriz̈ toscar chiitiquiztan Yoozqui juc'anti rispitta cjesac̈ha”. ¿Jalla nuz̈ pinsichinc̈hucjo? Jalla nii razunaqui ancha zumzuc̈ha.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Niz̈aza yekjapanacaqui cjiñic̈ha: “Anazuma paatiquiztan zuma paaznaca tsjan kjana tjeez̈ta cjesac̈ha. Nekztan nii anazumanaca paaz waquizic̈ha”. Niz̈aza cjiñic̈ha: “Pablo zakaz nuz̈ tjaajñic̈ha”. Jalla nuz̈ cjican, yekjap z̈oñinacaqui wejtnac quintra chiic̈ha, wejrnacaz̈ ana rispitta cjeyajo. Jalla niz̈ta chiiñi z̈oñinacaqui casticta cjis waquizic̈ha.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Nekztan, ¿kjaz̈ cjii? ¿Uc̈hum judío z̈oñinacaqui parti z̈oñinacz̈quiztan tsjan wali z̈oñinacajo? Anapanz̈ cjesac̈ha. Wejrqui kjanapacha tjeezinc̈ha, judío wajtchiz z̈oñinacami niz̈aza yekja wajtchiz z̈oñinacami tjappacha ujz̈ mantuquiz z̈ejlc̈ha, nii. Tjapa z̈oñinacami uj paazquin kuz tjaac̈ha.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Jalla niz̈tapacha cjijrta Yooz takuqui cjic̈ha:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 — ausente —
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 — ausente —
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 — ausente —
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 — ausente —
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Jakziltat tuquita Moisés lii mantuquiz z̈ejlc̈haja, jalla niiqui nii lii jaru kamstanc̈ha. Pero tjapa nii liichiz z̈oñinacaqui ana nii lii jaru kamc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ch'uju cjissic̈ha. Ana chiyasac̈ha, “Wejrqui ana ujchiztc̈ha” cjicanaqui. Tjapa z̈oñinacaqui, jaknuz̈t kamc̈haja, jalla nii cuenta Yoozquin tjaastanc̈ha. Tjapa z̈oñinacaqui Yooziz̈ casticta cjis waquizic̈ha.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Anaz̈ jakziltami Moisés lii jaru zumpacha lijituma kamc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz yujcquiziqui anaz̈ jakziltami ana ujchizza. Moisés lii zizcumi uj paaspanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii lii jaru ana kamtiquiztan tjapa z̈oñinacaqui zizza, panz̈ ujchizza, nii.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Moisés liiquiztan Yoozqui yekjat lii jaru z̈oñinacz̈quiz ana ujchiz niz̈aza zuma cjiskatc̈ha. Pero nii puntu Moisés liimi niz̈aza profetanacaz̈ cjijrta takumi zakaz chiic̈ha.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 ¿Jaknuz̈t z̈oñinacaqui ana ujchiz cjesajo? Jalla tuz̈uc̈ha. Jakziltat Jesucristuz̈quiz kuz tjaac̈haja, jalla niiqui Yooz yujcquiziqui ana ujchiz niz̈aza zuma cjequic̈ha. Yoozqui z̈oñinaca ana illillza.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Tjapa z̈oñinacaqui tsjii pariju ujchizza. Jalla niz̈ta ujchiz cjenaqui Yoozqui ana jecz̈quizimi honorchiz cjiskatasac̈ha.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Pero Jesucristuqui ujchiz z̈oñinacz̈ta persun wirz̈tan pacchic̈ha, ninaca ana casticta cjeyajo, niz̈aza Yooz yujcquiz zuma cjeyajo. Yoozqui Jesucristo cuchanz̈quichiz̈ cjen z̈oñinacz̈quiz pajk favora paachic̈ha. Jalla nuz̈ cjen Yoozqui inat z̈oñinaca liwriyasac̈ha, ninaca ana c̈hjulu paaz̈cu.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Yooz Ejpqui Jesucristo cuchanz̈quichic̈ha ujchiz z̈oñinacz̈ laycu ticzjapa. Niiz̈ ticziz̈ cjen jakziltat Jesucristuz̈quin kuz tjaac̈haja, jalla niiqui persun ujquiztan ana castictaz̈ cjequic̈ha. Tuquitan ima Jesucristuz̈ ticznan Yoozqui niiz̈quin kuzziz z̈oñinacz̈tajapa pasinsis kuzziztac̈ha; ninaca ana casticchic̈ha. Pero Yoozqui uj paañinaca casticstanc̈ha. Jalla nuz̈ cjenami Jesucristuz̈ cjen Yoozqui ujchiz z̈oñinaca pertunasac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesucristo cuchanz̈quichiz̈ cjen Yoozqui, persun kuz zuma lijitumaz̈, jalla nii tjeezic̈ha.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Uj paañi z̈oñinaca ana castictaz̈ cjenami, Yoozqui lijitumac̈ha. Uj paañi z̈oñinacaqui Jesucristuz̈ ticziz̈ cjen ana castictac̈ha. Jakziltat Jesucristuz̈quin kuz tjaac̈haja, jalla niiqui Yooz yujcquiziqui zuma cjissa, ana ujchiz, Jesucristuz̈ cjen.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Jaziqui z̈oñinacaqui anapanz̈ mitarazi kuzziz cjis waquizic̈ha, “Yooz yujcquin walikaztc̈ha wejrqui” cjicanaqui. ¿Kjaz̈tiquiztan mit kuzziz ana nuz̈ chiyas? Anaz̈ jecmi Moisés lii jaru zuma kamchucaqui. Jalla niz̈tiquiztan ana lii jaru kamchiz̈ cjen tjapa z̈oñinacaqui Yooz yujcquiz ujchizza. Jesucristuz̈quin kuz tjaachiquiztan, jalla nuz̈quizkaz Yooz yujcquiz zuma cjesac̈ha, ana ujchiz. Jalla niz̈tiquiztan z̈oñinaca ana mitaraz kuzziz cjis waquizic̈ha.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Wejrqui kjanapacha tjaajinchinc̈ha, Jesucristuz̈quin kuz tjaachiz̈ cjen Yooz yujcquiz ana ujchiz niz̈aza zuma cjesac̈ha, jalla nii. Moisés lii jaru kamchiz̈ cjen Yooz yujcquiz anapanc̈ha zuma kuzziz cjichuca.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Yoozqui judío z̈oñinacz̈ Yooz alaja cjesajo? Anapanc̈ha. Yoozqui parti z̈oñinacz̈ Yoozzakazza.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Zinta Yoozqui z̈ejlc̈ha. Jalla niiz̈ yujcquiziqui chimputa judío z̈oñinacami ana chimputa yekja wajtchiz z̈oñinacami Jesucristuz̈quin kuz tjaachiz̈ cjenkaz zuma cjesac̈ha, ana ujchiz.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Jalla niz̈tiquiztan nuz̈ tjaajincan wejrqui, “Moisés liiqui anaz̈ walc̈ha”, ¿nuz̈ cjican tjaajnojo? Anazal niz̈ta tjaajnuc̈ha. Liiqui panz̈ walc̈ha, cjiwc̈ha.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.