Romanos 16

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsjaa criichi cullaquiqui z̈ejlc̈ha, Febe cjiti, jalla naa cullaquiqui ancha zumc̈ha cjiwc̈ha. Naaqui Cencrea iclizquiz Yooztajapa sirwic̈ha.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Yooz Jiliriz̈ cjen naa cullaqui zuma risiwaquic̈ha. Jalla nuz̈ waquizic̈ha Jesucristuz̈quiz kuzziz jilanacaqui. Jalla naa cullacaquiz yanapaquic̈ha c̈hjulu pecanami. Naaqui wacchi criichi z̈oñinacz̈quiz yanapchinc̈ha, niz̈aza wejtquizimi.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Priscilaquizimi Aquilz̈quizimi tsaanz̈inalla. Ninacaqui Jesucristuz̈quin sirwiñi mazinacac̈ha.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Wejr ticznawc cjen ninacaqui wejr liwriiskatchic̈ha. Jalla nuz̈ liwriiskatcan ninacaqui joz ticzizakazza. Jalla niz̈tiquiztan ninacaz̈ cjen Yoozquin gracias cjican chiyuc̈ha. Niz̈aza tjapa nacjuñta jilanacaqui ninacaz̈ cjen Yoozquin gracias cjic̈ha.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Niz̈aza Priscila Aquilz̈ kjuyquiz ajczñi jilanacz̈quiz tsaanz̈inaquic̈ha. Niz̈aza weriz̈ pecta Epeneto tsaanz̈inaquic̈ha. Acaya wajtchiz z̈oñinacz̈quiztan primirpacha niiqui Cristuz̈quin kuz tjaachic̈ha.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Niz̈aza Mariaquiz tsaanz̈inaquic̈ha. Naaqui anc̈hucatan z̈ejlcan ancha langzinc̈ha.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Niz̈aza wejt wajtchiz z̈oñinacz̈quiz, Andrónico, niz̈aza Junias, tsaanz̈inaquic̈ha. Ninacaqui wejttan chica carsilquiz z̈ejlchi compañerunacatac̈ha. Apostolunacazakaz ninaca rispitc̈ha. Weriz̈ ima Jesucristuz̈quiz kuz tjaan, ninacaqui Jesucristuz̈quiz kuz tjaachic̈ha.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Niz̈aza Ampliasquiz tsaanz̈inaquic̈ha. Jalla niic̈ha weriz̈ pecta maziqui. Niiqui Jesucristo Jilirz̈quin kuz tjaachizakazza.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Niz̈aza Urbanz̈quiz tsaanz̈inaquic̈ha. Niiqui Jesucristuz̈quiz sirwiñi mazic̈ha. Niz̈aza weriz̈ pecta Estaquizquiz tsaanz̈inaquic̈ha.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Niz̈aza Apelesquiz tsaanz̈inaquic̈ha. Jalla niiqui Jesucristuz̈quiz kuz tjaaz̈cu, Yooz kamaña pankaz kamc̈ha. Niz̈aza Aristóbuluz̈ kjuychiz z̈oñinacz̈quiz tsaanz̈inaquic̈ha.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Wejt wajtchiz z̈oñz̈quiz, Herodión, tsaanz̈inaquic̈ha. Niz̈aza Narcisoz̈ kjuychiz Yoozquin criichi z̈oñinacz̈quiz tsaanz̈inaquic̈ha.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Niz̈aza Trifenaquiz, niz̈aza Trifosaquiz tsaanz̈inaquic̈ha. Ninacaqui Yooz Jilirz̈tajapa sirwic̈ha. Niz̈aza uc̈hum pecta Persidaquiz tsaanz̈inaquic̈ha. Naaqui Jesucristo Jilirz̈tajapa juc'anti langzinc̈ha.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Niz̈aza Rufz̈quiz tsaanz̈inaquic̈ha. Niiqui Jesucristuz̈quiz tjapa kuz tjaaz̈cu, parti hermanonacz̈quiz rispitta cjissic̈ha. Niz̈aza niiz̈ maaquiz tsaanz̈inaquic̈ha. Naaqui wejt maa cuntitac̈ha.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Niz̈aza tsaanz̈inaquic̈ha tinacz̈quiz, Asincrituz̈quiz, Flegontiz̈quiz, Hermasquiz, Patrobasquiz, Hermesquiz, niz̈aza ninacz̈tan chica kamñi jilanacz̈quiz.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Niz̈aza tsaanz̈inaquic̈ha Filologuz̈quiz, niz̈aza Juliaquiz, niz̈aza Nereoz̈quiz, niz̈aza niiz̈ cullacaquiz, niz̈aza Olimpasquiz, niz̈aza tjapa ninacz̈tan kamñi criichi z̈oñinacz̈quiz.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Niz̈aza porapat zuma tsaanassaquic̈ha, tjapa kuztan. Niz̈aza tjapa Jesucristuz̈quiz kuz tjaañi z̈oñinacaqui anc̈hucaquiz tsaanz apayz̈quic̈ha.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucaquiz rocuc̈ha, zumapanz̈ anc̈hucqui cwitazaquic̈ha, nii t'akt'aksñi z̈oñinacz̈quiztan. Niz̈aza zumpacha cwitazaquic̈ha tsjii kjutñi tjaajiñi z̈oñinacz̈quiztan. Nii z̈oñinacaqui, jaknuz̈t anc̈hucaquiz Yooz puntu tjaajinta cjec̈haja, jalla nii tjaajinta quintra tjaajinc̈ha. Ninacz̈quiztan anc̈hucqui zaraka.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Ninacaqui Jesucristuz̈tajapa ultimu ana sirwic̈ha. Antiz ninacaqui persun kuzcamaz̈ sirwic̈ha. Ninacaqui humilde criichinacz̈quiz incallc̈ha, zuma chiican, z̈oñinacz̈ kuz wali cjisjapa.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Tjapa z̈oñinacaqui anc̈huca puntu zizza, jaknuz̈t anc̈hucqui Yoozquin cazzaja, jalla nii. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui chipznuc̈ha. Niz̈aza zumanaca paazjapa zizñi zizñi cjee. Ana zumanaca paachucaz̈ cjen, ana mitisa.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Jalla nuz̈ zuma kaman, Yoozqui anc̈hucaltajapa Satanás diabluz̈quiz tjecz̈cu, atipaquic̈ha. Yoozza anc̈huc walikaz cjiskatñi. Niz̈aza uc̈hum Jesucristo Jiliriqui anc̈hucaquiz yanapt'ila. Amén.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timoteuqui anc̈hucaquin tsaanz apayz̈quic̈ha. Niiqui wejt compañeruc̈ha, wejr Yooztajapa langznan. Niz̈aza wejt wajtchiz z̈oñinaca, Lucio, Jasón, Sosípater, jalla ninacaqui anc̈hucaquin tsaanz zakaz apayz̈quic̈ha.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Niz̈aza wejrqui, Tercio cjita z̈oñtc̈ha anc̈hucaquin tsaanz zakaz apayz̈cuc̈ha, Jesucristo Jilirz̈ tjuuquiz. Wejrqui Pabluz̈ chiitiquiztan tii cartal cjijruc̈ha.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Niz̈aza Gayuqui anc̈hucaquin tsaanz apayz̈quic̈ha. Niiz̈ kjuyquiz alujassinc̈ha. Niz̈aza niiqui c̈hjul criichi z̈oñimi kjawzñipanikazza, niiz̈ kjuyquiz alujazjapa. Niz̈aza Erastuqui anc̈hucaquin tsaanz apayz̈quic̈ha. Jalla niic̈ha wajt paaz tanzñi tesoreruqui. Niz̈aza uc̈hum jila Cuarto cjitaqui anc̈hucaquin zakaz tsaanz apayz̈quic̈ha.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Uc̈hum Jesucristo Jiliriqui tjapa anc̈hucaquiz zumaj yanapt'ila. Jalla nuz̈oj cjila. Amén.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Ima z̈erzcan Yooz honora waytuc̈ha. Yoozqui anc̈huc tjurt'iñi kuzziz cjisnasac̈ha. Nii liwriiñi Yooz puntumi, Jesucristuz̈ puntumi parluc̈ha. Jalla nii parlita puntunacaqui Yoozqui anc̈hucaquiz zizkatchic̈ha. Tuquitan nii puntunaca ana ziztac̈ha.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Tii timpuquizkaz Yoozqui nii puntunaca zizkatchic̈ha. Niz̈aza profetanacaqui nii puntunaca cjijrchic̈ha Yooz tawk liwruquiz. Tii timpuquiz wiñay z̈ejtñi Yoozqui mantichic̈ha, tjapa z̈oñinacz̈quiz nii puntunaca zizajo. Jalla nuz̈ mantichic̈ha, z̈oñinaca Jesucristuz̈quiz kuz tjaajo, niz̈aza casajo.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Yoozkazza zizñi zizñiqui. Jesucristuz̈ cjen Yooz honoraqui wiñaya waytitaj cjila. Jalla nuz̈oj cjila. Amén.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.